Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
500 Kč za normostranu
Thread poster: Milos Prudek
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:21
English to Czech
+ ...
Souhlasím Sep 29, 2010

Milos Prudek wrote:


Ten, kdo investoval léta univerzitního studia, mnohdy v zahraničí, nebo ten, kdo jen tak přilétl a přisedl si na naši větévku?


Řada lidí jsou špičkoví překladatelé, aniž by absolvovali univerzitu nebo formální vzdělání. Myslím že tato věta je pro ně urážlivá a nezasloužená.


Souhlasím s kolegou Průdkem, ale nutno podotknout, že ta řada zase není tak dlouhá. Naopak jsem měl tu čest učit dlouhou řadu studentů a studentek translatologie, ze kterých nikdy překladatelé a překladatelky nebudou.

Těch opravdu nadaných je, pro nás naštěstí, pohříchu málo. Problém je, že se současným přístupem mnoha agentur se uplatní i ti velmi podprůměrní, čímž bude opět vytvářen tlak na ceny.

Proto částečně souhlasím i s panem Mrázkem: prokázání kvalifikace (např. dle současné úpravy normy ISO) by mělo být předpokladem k vydání živnostenského oprávnění: tj. VŠ vzdělání překladatelského směru (translatologie), nebo VŠ vzdělání příbuzného směru (např. filologie) + 3 roky praxe, nebo 7 let praxe (např. pod dohledem v překladatelské agentuře jakožto překladatel v HPP).

No a co se překladatelských oddělení firem týče, upřímně řečeno se mi po takovém zaměstnání nestýská. Sice nemám placenou dovolenou ani vánoční prémie, ale zase si užívám takovou míru svobody a flexibility jako málokdo. Abych o tuto míru svobody přišel, musela by mi firma nabídnout opravdu velmi lákavé podmínky. A ty si může dovolit málokdo, obzvláště dnes.

[Upraveno: 2010-09-29 08:16 GMT]


 
Zdenek Mrazek
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:21
German to Czech
+ ...
Budu šťasten, I will be happy! Sep 29, 2010

Zdejší náhle vzrušená diskuse podle mého názoru dosvědčuje, jak jsou tyhle záležitosti skutečně velmi složité. Přičemž já to rozhodně nepopírám, jen ukazuju, že po likvidaci někdejších tradičních mechanismů samoregulace naší živnosti se ty věci nestaly lepšími ani jednoduššími. To není moje bláhové staromilství, dámy a pánové, to je prostě bohužel fakt. A to prosím, jak je zřejmé, bereme v úvahu vlastně jen ty nejfrekventovanější, „velké�... See more
Zdejší náhle vzrušená diskuse podle mého názoru dosvědčuje, jak jsou tyhle záležitosti skutečně velmi složité. Přičemž já to rozhodně nepopírám, jen ukazuju, že po likvidaci někdejších tradičních mechanismů samoregulace naší živnosti se ty věci nestaly lepšími ani jednoduššími. To není moje bláhové staromilství, dámy a pánové, to je prostě bohužel fakt. A to prosím, jak je zřejmé, bereme v úvahu vlastně jen ty nejfrekventovanější, „velké“ jazyky, pro které v naší malé zemičce existuje regulérní vzdělávání! Každopádně si myslím, že moje slova nejsou pro nikoho bezprostředně urážlivá. Naopak bych ale za přímou urážku považoval, pokud by kolegyně Humlová měla na mysli, že její vystudovaní kolegové – překladatelé jsou (byli) snad jen pouhé „cvičené opice“ (geübter Affe), jak já jejím slovům naneštěstí právě rozumím. Taková slova bych si pak i jménem těchto svých ctěných kolegyň a kolegů vyprosil! Můj tenor tedy zní: situace je špatná a není z ní žádné dobré východisko nejméně pro nejbližších 10 roků. Pokud se mýlím – Helgo, Stanislave, Miloši a všichni ostatní – budu za sebe i za všechny vás, své mladší kolegyně a kolegy, ať už cosi vystudovali, nebo nevystudovali, šťasten!!

[Upraveno: 2010-09-29 12:27 GMT]
Collapse


 
Zdenek Mrazek
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:21
German to Czech
+ ...
Sep 29, 2010



[Upraveno: 2010-09-29 13:10 GMT]


 
Milos Prudek
Milos Prudek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:21
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Živnost vázaná Sep 29, 2010

Tedy podnítit příslušnou změnu českého živnostenského zákona. Co byste o tom prosím soudili?


To není tématem tohoto vlákna. Doporučuji založit jiné vlákno.


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 06:21
English to Czech
Informace, organizace a hájení společných zájmů Sep 30, 2010

ProZ.com dlouho vzdoroval požadavku na zavedení minimálních sazeb. Asi jste dostali měsíční zpravodaj. Bod (4) jsem přeložil (vložení textu ze schránky převedlo tabulku na překladové jednotky (EN a CS):


[September news] Virtual conference on Thursday, minimum rates information to be referenced on ProZ.com
[Zprávy, září] Virtuální konference ve čtvrtek, na ProZ.com budou uvedeny informace o minimálních sazbách

(4) Minimum rates i
... See more
ProZ.com dlouho vzdoroval požadavku na zavedení minimálních sazeb. Asi jste dostali měsíční zpravodaj. Bod (4) jsem přeložil (vložení textu ze schránky převedlo tabulku na překladové jednotky (EN a CS):


[September news] Virtual conference on Thursday, minimum rates information to be referenced on ProZ.com
[Zprávy, září] Virtuální konference ve čtvrtek, na ProZ.com budou uvedeny informace o minimálních sazbách

(4) Minimum rates information by translator organizations to be referenced on ProZ.com
(4) Na ProZ.com budou uvedeny informace překladatelských organizací o minimálních sazbách

Key among the improvements resulting from the changes to the ProZ.com job posting system is making available to translators and clients more information, supplied by the community, concerning the price of professional translation.
Klíčovým, mezi zlepšeními vyplývajícími ze změn systému zadávání zakázek na ProZ.com, je dát k dispozici překladatelům a klientům více informací, dodaných společenstvím, které se vztahují k ceně profesionálního překladu.

The minimum recommended rates as suggested by regional or national translator associations will now be referenced on ProZ.com.
Na ProZ.com nyní budou minimální doporučené sazby, jaké navrhují oblastní nebo národní asociace překladatelů.

If you know of a national or regional translators association issuing guidelines regarding the rates professional translators should charge for their work, please consider helping add this information.

Jestliže víte o národních nebo oblastních asociacích překladatelů, které vydávající pokyny k sazbám profesionálních překladatelů, jaké by měli účtovat za svou práci, zvažte pomoci přidat tyto informace.
---
Pokud jste organizovaní v některé z českých organizací (v nich máte hlavní právo se s kolegy dohodnout co bude publikováno), pomožte ProZ.com a ProZ.com pomůže Vám, milí kolegové.

(Zákony a živnosti nic nevyřeší. Napsal jsem do diskuzních skupin na Yahoo o pánovi s pěknými stránkami, vynikajícím SEO. Stránky navštívilo 400 tisíc navštěníků. Nabízel překlady pomocí Google Translate a levných překladatelů. Živnostenské listy má na zcela jiné činnosti. Jiní "překladatelé" nemusí mít ŽL ani v České republice, přesto budou překlady poskytovat nebo zprostředkovávat.)

Zdravím Vás,

Milan Čondák
(po půlroční přestávce, kdy jsem se nemohl přihlásit)
Collapse


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 06:21
English to Czech
Navigace Oct 3, 2010

Milan Condak wrote:

Pokud jste organizovaní v některé z českých organizací (v nich máte hlavní právo se s kolegy dohodnout co bude publikováno), pomožte ProZ.com a ProZ.com pomůže Vám, milí kolegové.
Milan Čondák


Vidím, že někteří byli na virtuální konferenci, další na mezinárodní konferenci v Praze a nikdo nereagoval. Informace o Jednotě tlumočníků a překladatelů: JTP vydává časopis ToP. V zimní čísle vycházejí doporučené minimální tarify na příští rok. JTP má pochopitelný zájem svůj časopis prodávat a zveřejňuje z něj na internetu pouze některé články.

Doporučené minimální tarify na rok 2010 byly publikované v čísle 94 Zima 2009, ročník XX na straně 16 (celková strana za všechny čísla 2660). Na straně 17 jsou tarify za tlumočení a za tlumočení českého znakového jazyka. Na straně 18 jsou doporučené smluvní podmínky pro tlumočení.

Z ceníku za překlad uvádím pouze poslední větu:
"3.6. Pokud překlad vyžaduje korekturu ve formě podstatně přepracovaného textu, doporučuje se použít tarif za překlad."

Z Ostravy zdraví,

Milan Čondák


 
Sarka Rubkova
Sarka Rubkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:21
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Mýlíte si vy, pane kolego Oct 3, 2010

Zdenek Mrazek wrote:

Helga Humlová se asi trochu mýlí, nebo mám já nepřesné informace. Pokud vím, ani v případě někdejší vázané živnosti překladatele nebyly formální požadavky kladené na vydání příslušného živnostenského listu moc vysoké. Stačilo prosté vysvědčení o aspoň úspěšném složení státní jazykové zkoušky z nějakého cizího jazyka. Dokonce se ani nepožadovalo složení státní jazykové zkoušky z češtiny! Nyní jsme ovšem podle mých informací v situaci, že už se zkrátka nepožaduje v ů b e c nic!!


Od roku 1992, kdy se začaly vzdávat živnostenské listy, bylo překladatelství, vždy živností volnou. Žádné vysvědčení nebylo nikdy třeba.


 
Zdenek Mrazek
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:21
German to Czech
+ ...
Vyprošuju si vaše mistrování!!! Oct 3, 2010

Vyprošuju si vaše mistrování a jeho tón, paní Srubková! Pokud se mnou chcete o čemkoli diskutovat, pak rozhodně ne tímhle arogantním způsobem!!! Pravdu ve skutečnosti můžeme mít oba, protože jsme možná nevědomky obětmi byrokratické mašinérie českého státu, která bohužel velmi, velmi často pracuje nepřesně a svévolně. To vím z vlastní zkušenosti a mnohé zdejší ctěné kolegyně a ctění kolegové by vám to ze své vlastní zkušenosti asi mohli potvrdit. ... See more
Vyprošuju si vaše mistrování a jeho tón, paní Srubková! Pokud se mnou chcete o čemkoli diskutovat, pak rozhodně ne tímhle arogantním způsobem!!! Pravdu ve skutečnosti můžeme mít oba, protože jsme možná nevědomky obětmi byrokratické mašinérie českého státu, která bohužel velmi, velmi často pracuje nepřesně a svévolně. To vím z vlastní zkušenosti a mnohé zdejší ctěné kolegyně a ctění kolegové by vám to ze své vlastní zkušenosti asi mohli potvrdit. Mám tím na mysli, že si živnostenské úřady v jednotlivých regionech mnohdy nejasné, nedopečené a rozporuplné zákony a směrnice jim kdysi předkládané vysvětlovaly po svém a mnohdy každý jinak. Když jsem já kdysi, v roce 1993, požádal o svůj živnostenský list, bylo mně tehdy živnostenským úřadem řečeno, že živnost překladatel - tlumočník, o kterou jsem požádal, podle tehdejší verze živnostenského zákona prý neexistuje, ale že mi lze udělit živnost učitele češtiny a cizích jazyků, která prý v sobě zahrnuje i tlumočnictví a překladatelství. Musel jsem ovšem prokázat alespoň svoji státní zkoušku z češtiny a z němčiny, bez ní údajně nebylo možné o vydání živnostenského listu ani uvažovat. Po mnoha letech, zhruba v roce 2007, mi můj místně příslušný živnostenský úřad na můj dotaz sdělil, že situace se změnila, že moje živnost už je prý volná, tedy není vázaná, a že samozřejmě ani nadále z pohledu mého živnostenského úřadu mi ve výkonu mé živnosti nic nebrání. Dál jsem se raději zatím neptal.Collapse


 
Milos Prudek
Milos Prudek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:21
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
V roce 1991 živnost volná Oct 4, 2010

živnost překladatel - tlumočník, o kterou jsem požádal, podle tehdejší verze živnostenského zákona prý neexistuje, ale že mi lze udělit živnost učitele češtiny a cizích jazyků, která prý v sobě zahrnuje i tlumočnictví a překladatelství.


V roce 1991 jsem dostal živnostenský list a překládání byla v té době živnost volná.


To byl první zásadní hřeb do naší rakve, když nás pod tlakem globalizace manažeři kvůli snížení personálních nákladů cestou outsourcingu vyoutsourcovali z podniků na ulici a z nás, regulérních zaměstnanců, udělali osamělé bojovníky, vlky samotáře bez placené dovolené, bez prémií na Vánoce a na dovolenou...


Mě osobně vyhovuje být vlkem samotářem. Překladatelem s trvalým pracovním poměrem nikdy nebudu. Nabídky na zaměstnání dostávám docela často. Respektuji, že Vy osobně to cítíte přesně naopak.


 
Zdenek Mrazek
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:21
German to Czech
+ ...
Díky za vyjádřený respekt! Oct 4, 2010

Děkuju vám, že vůči mně vyjadřujete respekt. Aniž bych vám tím chtěl oponovat, dodávám k tomu na vysvětlenou ze své strany, že se ale mýlíte. Já osobně nyní netoužím po pracovním místě překladatele někde v soukromém podniku nebo dokonce v nějaké státní instituci. Na rozdíl od vás jsem dosud zhruba polovinu času své překladatelské kariéry pracoval na pracovním místě překladatele v soukromém podniku a druhou polovinu až dosud pracuji na volné noze a r... See more
Děkuju vám, že vůči mně vyjadřujete respekt. Aniž bych vám tím chtěl oponovat, dodávám k tomu na vysvětlenou ze své strany, že se ale mýlíte. Já osobně nyní netoužím po pracovním místě překladatele někde v soukromém podniku nebo dokonce v nějaké státní instituci. Na rozdíl od vás jsem dosud zhruba polovinu času své překladatelské kariéry pracoval na pracovním místě překladatele v soukromém podniku a druhou polovinu až dosud pracuji na volné noze a rád bych si tuto pozici uchoval co nejdéle. Problém vidím v tom, že dokud souběžně byli překladatelé/tlumočníci v pracovních poměrech a vedle nich spíše menší počet "vlků samotářů" na volné noze, jevila se mi taková konstelace barvitější, rozmanitější, dovolovala svobodnou volbu a výběr. Já na rozdíl od vás mohu porovnávat, dlouhé roky jsem pracoval v obou těchto formách realizace naší práce. Ta nynější nucená jednobarevnost, kdy jsme nuceně na volné noze všichni, mi prostě smrdí, protože je okleštěná, vykynožená, nemáme možnost svobodně si zvolit. Copak to nevidíte? Další problém je očividně v tom, že není dost práce pro všechny lidi, pro část lidí už prostě vůbec žádná práce není a ani už nebude. A to se v naší branži projevuje zcela prostě tak, že je nás v ní najednou příliš mnoho a v důsledku toho si vzájemně stlačujeme, podrážíme, bouráme, snižujeme ceny. Napravit je to možné jedině tak, že se znovu vytvoří práce pro lidi, kteří za nynějších okolností žádnou nemají a ani už mít nebudou. To lze udělat jedině tak, že všichni, co mají práci, budou pracovat m é n ě. Tedy místo 8 hodin denně jen 6 nebo 5, nebo třeba jen 4 dny v týdnu... Vám by se nelíbilo pracovat méně? Pak by se ovšem znovu stali problémem ti na volné noze, co jsou hrabiví a co by pracovali pořád těch 8 hodin nebo radši ještě víc, právě aby si nahrabali! Protože pracovní dobu můžete spíš zkrátit překladateli ve fabrice: prostě ho po 6 hodinách z jeho kutlochu vyženete před bránu fabriky, bránu za ním přibouchnete a basta! Vždyť to já taky dobře znám! A to je další důvod, proč si prostě rozumně nemůžeme přát, abychom všichni byli na volné noze, protože problém nízkých cen v naší branži by se zkrácením pracovní doby všude jinde asi nevyřešil. Už výše jsem řekl, že je to všechno složité. Včil dumejte!

[Upraveno: 2010-10-04 10:32 GMT]

[Upraveno: 2010-10-04 10:33 GMT]
Collapse


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:21
English to Czech
+ ...
Pár poznámek Oct 4, 2010

Vám by se nelíbilo pracovat méně? Pak by se ovšem znovu stali problémem ti na volné noze, co jsou hrabiví a co by pracovali pořád těch 8 hodin nebo radši ještě víc, právě aby si nahrabali!

Pane Mrázku, ono ani nemusí jít o hrabivost, ale třeba o to, že dnešní mladý člověk musí splácet hypotéku na byt, na který Vaše generace dostala bezúročnou státní půjčku nebo jí onen byt vystavělo za nápadně výhodných podmínek státní bytové družstvo. A pokud k tomu přijdou ještě poplatky za VŠ studium, pak pánbůh s dalšími generacemi, zvláště když uvážím, za kolik jsem v roce 2004 nastupoval coby středoškolský učitel (pro info: 12. platová třída, 12 870,- Kč hrubého).

Mohu se samozřejmě mýlit, ale dle mého názoru řešení současné situace spočívá ve vytvoření silného sdružení na principu profesní komory. Vstup do ní by byl podmíněn doložením kvalifikačních předpokladů a/nebo složením vstupní zkoušky a setrvání v ní pak přezkušováním v pravidelných cyklech. Členové komory by přitom byli povinni dodržovat stanovené minimální tarify.

Vím, že v souvislosti s tímto návrhem vyvstává řada otázek, kterými by se bylo třeba dopodrobna zabývat a třeba i legislativně vyřešit. A myslím, že právě v legislativě je problém. Ta současná je prostě příliš volná. Zároveň zde v současnosti máme pouze zkostnatělou JTP, která nemá prakticky žádný vliv na nikoho. My bychom potřebovali silné profesní sdružení, které bude vyvíjet nátlak na zákonodárce, aby se současnou legislativní úpravou naší živnosti něco provedli. Dokud se bude moci překladatelem/tlumočníkem stát každý, kdo má – s odpuštěním – do zadnice díru, nic se nezmění. Takže ještě za dalších deset let tady budeme hořekovat nad bídnou situací a při současném vývoji směřujícím ke korekturám strojového předpřekladu ta situace bude ještě bídnější...


 
Zdenek Mrazek
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:21
German to Czech
+ ...
Ano, je to přesně tak! Oct 4, 2010

Pane kolego Pokorný, souhlasím s Vámi, až na stanovisko k Jednotě tlumočníků a překladatelů - vím o Jednotě příliš málo, takže se vzdávám jakéhokoli stanoviska k ní. Mnoho vašich myšlenek jde mimo téma tohoto vlákna a musíme doufat, že nás s nimi zahajovatel vlákna opět decentně nepošle jinam, jako mě před pár dny. Říkáte totéž, co já, a já s Vámi tedy můžu jen vřele souhlasit. Kolegyně hořekovala nad nízkými tarify, já jsem jí přitakal. Posl�... See more
Pane kolego Pokorný, souhlasím s Vámi, až na stanovisko k Jednotě tlumočníků a překladatelů - vím o Jednotě příliš málo, takže se vzdávám jakéhokoli stanoviska k ní. Mnoho vašich myšlenek jde mimo téma tohoto vlákna a musíme doufat, že nás s nimi zahajovatel vlákna opět decentně nepošle jinam, jako mě před pár dny. Říkáte totéž, co já, a já s Vámi tedy můžu jen vřele souhlasit. Kolegyně hořekovala nad nízkými tarify, já jsem jí přitakal. Posléze jsem uvedl i některé důvody, které podle mého názoru k těm nízkým tarifům vedou. Ty důvody vyplývají z problematické situace celé naší společnosti obecně. Pokud se nějak vyřeší problémy společnosti, bude snad možné vyřešit i problémy, které má naše branže. Ale já tomu nevěřím, domnívám se, že každý z nás překladatelů sedí na sudu s dynamitem. Proto je oprávněné hořekovat. Ale nepomůže to. Je tady snad jen jeden drobný rozdíl mezi mou pozicí a pozicí některých mých kolegů, že oni z ideologických důvodů ten marasmus, který já jasně vidím a spolu s jinými nad ním "hořekuji", prostě nevidí, protože ho prostě vidět nechtějí. Narušuje totiž jejich ustálený obraz o světě naší společnosti, který jim byl předložen jako pozitivní, dobrý, ten nejlepší možný. Já samozřejmě souhlasím s úvodní proklamací zahajovatele vlákna, kde vyzývá "nezkušené překladatele", aby si vydobyli vyšší sazby, a podporuju ho v tom. Budu rád, když budou moji kolegové a moje kolegyně dobře vydělávat. Ale nevěřím, že taková výzva může vyšší sazby skutečně přinést. Jen stručná poznámka k vašemu dluhu na nemovitosti: nacházíme se na jiném místě velkého Kondraťjevova cyklu (mluvím o tom stručně výše), než byla moje generace ve Vašem věku. Proto byly tehdejší a jsou dnešní podmínky pro pořízení bydlení velmi odlišné. Já lidem Vaší generace jako ekonom s univerzitním diplomem naléhavě doporučuju, aby se v této fázi VKC kvůli bydlení pokud možno nezadlužovali, aby si najali nájemní byt a přečkali v něm aspoň nejbližích 10 roků do doby, než se situace snad zlepší. Bohužel to nedovedou pochopit a nechtějí to akceptovat. Vám, pokud už hypotéku máte, doporučuju se jí co nejrychleji zbavit buď zaplacením, nebo prodejem Vaší nemovitosti i s hypotékou. Jinak Vám hrozí obrovské finanční ztráty a pravděpodobně ještě horší důsledky.

[Upraveno: 2010-10-04 18:08 GMT]
Collapse


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:21
English to Czech
+ ...
OT: Oct 5, 2010

Vážený pane Mrázku,
děkuji srdečně za rozbor, ale já se zatím bez hypotéky obešel. Uváděl jsem ji pouze jako příklad, i když mě zanedlouho asi taky čeká. A nájemní byt v Brně? Utopie, nebo 15 000,- Kč měsíčně.

Ad problémy společnosti: ty se jen tak nevyřeší, pouze do nich budeme ještě hlouběji a hlouběji zabředávat. Nevěřím na zázraky a ten binec, jehož vytvoření jsme tu za předchozích 20 let dovolili, budou dávat dohromady ješt
... See more
Vážený pane Mrázku,
děkuji srdečně za rozbor, ale já se zatím bez hypotéky obešel. Uváděl jsem ji pouze jako příklad, i když mě zanedlouho asi taky čeká. A nájemní byt v Brně? Utopie, nebo 15 000,- Kč měsíčně.

Ad problémy společnosti: ty se jen tak nevyřeší, pouze do nich budeme ještě hlouběji a hlouběji zabředávat. Nevěřím na zázraky a ten binec, jehož vytvoření jsme tu za předchozích 20 let dovolili, budou dávat dohromady ještě tři další generace.

Právě proto zastávám názor, že překladatelé, stejně jako lékaři, advokáti, soudci, realitní makléři atd. atd., potřebují silné a vlivné profesní sdružení. Co se činnosti JTP týče, ani já nejsem členem, protože platit za členství, které mi nic nepřináší, považuji za nesmysl. Podívejte se např. jen na obsah časopisů TOP. Když budu potřebovat česko-německý slovník mechaniky hornin, tak si ho pořídím. Nepotřebuji jej publikovat v časopise. Nikde na webu JTP nenajdete ani zmínku o tom, jak JTP zastupuje zájmy překladatelů a tlumočníků. Z tohoto hlediska považuji za přínosnější již tuto diskusi zde na ProZ, přestože z ní není žádný konkrétní závěr, a tudíž je de facto neplodná.
Collapse


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:21
English to Czech
+ ...
Odpověď na obdobný návrh od jiné kolegyně Oct 5, 2010

Pro info, a také abych byl korektní, uvádím některé protiargumenty, které jsem ke svému návrhu obdržel:
Dobrý den pane Pokorný,
čtu váš příspěvek, a dovolte mi několik poznámek -
1. JTP je, podle mého názoru, dosti silné, vlivné a respektované profesní sdružení
2. Neuvádíte, proč by překladatelská a tlumočnická činnost měla být oddělena - ráda bych znala vaše důvody, opravdu. Podle mně by se tím hodně ztížily možnosti obživy, řada lidí dělá obě činnosti, podle toho, co je právě potřeba...a momentálně jsme teprve na začátku období hospodářské krize.
Dále, zdá se mi, že dělení na volné a vázané činnosti bylo nedávno zrušeno a nahrazeno registrací předmětu činnosti OSVČ v centrálním registru živnostenských úřadů (tohle možná není úplně přesně řečeno, ale nějak takhle to je)
Dále, kdo by podle vás zkoušel odbornou způsobilost kandidátů na tlumočníka a překladatele? živnostenský úřad? jím pověřená instituce ? kdo? JTP? Jiná profesní komora? Kdo? A kdo by to platil, respektive kolik by to stálo nás, každé tři roky? To by byl docela byznys, pro toho, kdo by to právo zkoušet získal...
Dále, podle aktuálně platné legislativy, status soudního překladatele neexistuje, existuje pouze soudní tlumočník, a pravidla pro to, kdo se jím stane, určují krajské soudy, které si do toho určitě nenechají mluvit od vůbec žádné profesní organizace; krajské soudy taky vykonávají dohled nad soudními tlumočníky a určitě se jim ten dohled vykonává snadněji nad několika málo jedinci, než nad stovkami jedinců...dovedu si představit, že tohle se vám málo líbí, ale je to realita.
Na závěr, ta navrhovaná zákonná sazba, to už vůbec nejde, nemáme žádné zákonné minimální ceny ani na rohlíky, litr benzínu, ostříhání vlasů - a jsem si docela jistá tím, že tohle bych tedy nechtěla ani za nic, měli jsme před rokem 1989 chleba všude za stejnou cenu a ta chuť za moc nestála, co si tak vzpomínám... zrno od plev si oddělí sami klienti - když nejsou spokojeni s překladem, z jakéhokoliv důvodu, tak prostě příště osloví někoho jiného. Sama dělám totéž v případě všech služeb, které od někoho jiného potřebuju já.
Pokud skutečně uvažujete o založení alternativní profesní komory, určitě je to zajímavá myšlenka, ale je to i běh na dlouhou trať.
Otevřel jste zajímavé téma, jsem hodně zvědavá na další reakce.


Moje odpověď zněla takto:
Vážená paní XY,
děkuji za Vaši reakci.

Ad 1) Správně píšete, že JTP je "dle Vašeho názoru" silné, vlivné a respektované sdružení. Je to opravdu věc názoru. Třímal jsem v ruce tři časopisy JTP a kromě finského technického glosáře, který je mi k ničemu, jsem se nedozvěděl nic, co bych už nevěděl dříve. Například již jen články věnované nástrojům CAT a elektronickým slovníkům jsou beznadějně zastaralé a ustrnuly na stavu v roce 2000. Pokud je toto sdružení vlivné, můžete mi prosím prozradit, na koho svůj vliv uplatňuje a jak? Můžete mít naprostou pravdu, ale já o nikom a o ničem jednoduše nevím.

Ad 2) Každý překladatel není automaticky tlumočníkem a naopak. Někdo může být vynikající překladatel, avšak coby tlumočník může být nepoužitelný. Písemný projev je zcela něco jiného než projev mluvený. Ostatně toto řešení by nikomu nebránilo v provozování obou živností současně a hospodářská krize s tím, domnívám se, nikterak nesouvisí.

Profesní způsobilost by zkoušela instituce fungující na principu komory (známe Advokátní komoru, Lékařskou komoru apod.). Administrativní poplatek 1 000,- Kč za jazykovou kombinaci by zřejmě nikoho nezruinoval.

Soudy. To je téma samo o sobě. Získat status soudního tlumočníka (správně uvádíte, že soudní překladatel neexistuje), je v současné době v některých oblastech nemožné. Kdo tento status získá, totiž převážně určují osobní a příbuzenské vztahy soudních zaměstnanců. Jak naše soudy fungují, zřejmě není třeba sáhodlouze rozebírat. Dohled nad soudními tlumočníky by pak přebrala ona instituce, říkejme jí pracovně třeba "Komora tlumočníků a překladatelů," takže soudům by práce naopak ubyla.

Bohužel, náš trh si zrno od plev sám neoddělí. Každý den přibývají rádoby překladatelé, kteří nedisponují potřebným vzděláním ani zkušenostmi. Zrovna minulý týden jsem korigoval překlad, kde byly diody v tom lepším případě přeloženy jako „ledky“, v horším případě byl ponechán výchozí německý tvar LED’s. Další příklady z této korektury:
- čistící (namísto čisticí) prostředek
- Standformanlage přeloženo jako „Zařízení stavů forem“ namísto „Stacionární formířská linka“
- mazadla (namísto maziva)
- softwerový program SPS ovládání (namísto software ovládání systému PLC)
- Schutzumhausung přeloženo jako „ochranný prvek“
- váha namísto „hmotnost“
- Systembild přeloženo jako „Systémový obrázek“ namísto „Systémová obrazovka“
- Sprache přeloženo jako „řeč“ namísto „jazyk“
A takto bych mohl pokračovat. Raději nedomýšlím, co vše by se stalo, kdybych po tomto překladateli neprovedl korekturu bezpečnostních pokynů. Asi by někdo přišel přinejmenším o ruku.

Uznávám, že s minimálními sazbami by zřejmě mnoho lidí mělo problém. Na druhé straně by to však byl jediný způsob, jak lze zabránit hořekování celé řady kolegů a kolegyň nad cenami, které jsou výsledkem současného konkurenčního boje, především v aktraktivních jazykových kombinacích (ANG => ČEŠ, NĚM => ČEŠ, FRA => ČEŠ apod.).

Přestože Vás mé názory možná trochu zvedají ze židle, nechci znít drze, ani arogantně. Reaguji jen na současný stav trhu překladatelskými službami, který je zaplevelen až běda.

Diskuse ze září 2009. Záměrně neuvádím jméno diskutující kolegyně, jelikož jsem ke zveřejnění neobdržel její souhlas.

[Upraveno: 2010-10-05 08:41 GMT]


 
Milos Prudek
Milos Prudek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 06:21
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Pravidelné přezkušování by bylo super Oct 6, 2010

Stanislav Pokorny wrote:
Vstup do ní by byl podmíněn doložením kvalifikačních předpokladů a/nebo složením vstupní zkoušky a setrvání v ní pak přezkušováním v pravidelných cyklech. Členové komory by přitom byli povinni dodržovat stanovené minimální tarify.


Tohle je perfektní návrh. S tím zcela souhlasím. Bojím se jen, zda to někdo zorganizuje.

Souhlasím i se všemi ostatními věcmi, které jste řekl. Pokud jde o statut soudního tlumočníka, nevím jak je to obecně, tak napíšu jak to bylo u mě. Složil jsem potřebnou zkoušku, požádal o jmenování, byl jsem odmítnut s odůvodněním, že není dalších soudních tlumočníků třeba, odepsal jsem soudu, že u mě řada lidí řadu let poptává soudním překlady, a proto je nových tlumočníků třeba, a o měsíc později jsem byl jmenován. U soudu nikoho neznám, úplatky apod. se mi nejen hnusí, ale ani bych nevěděl jak je dát - to se prý musí umět.

Můj původní plán po prvním odmítnutí byl psát další žádosti každé 3 měsíce - a na realizaci tohoto plánu vůbec nedošlo.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


500 Kč za normostranu






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »