What translators are working on
Share information about what you are working on to promote the work you do and track your project history over time. Discuss this feature.
Finished editing a set of 23 De Germany pharma regulatory letters, approvals, acknowledgements, queries, clarifications, 10022 words. Finished up on this one today. Moving on to some Ru pharma submissions correspondence.
Late spring into summer, I contributed a chapter translation (chapter 41 written by Dulce Garcia) and edited several chapters as part of a serialized novel by 46 Portuguese authors called Bode Inspiratório/Escape Goat), which was released online one chapter at a time. A bilingual edition of Bode Inspiratório/Escape Goat was published in mid-June by Portuguese publisher Relógio d’Água. Additionally, the publisher Stolen Books is planning to release an art book containing all the images that accompanied the chapters and include a small extract from each of the texts, in English and Portuguese, for context.
On July 31, 2020, I delivered a translation of two legal documents. One of them was a partnership agreement. The other was an agreement of partnership termination. The translation was from Hebrew to English. The original texts in Hebrew were badly styled, and I had to guess quite often the meaning of a few sentences.
On the 30 of July, I submitted a translation of a scientist's biography who contributed to the invention of the Electron Microscope, Television, radar, and the space race. The translation was from English to Hebrew. Again, it was obvious that English has a richer vocabulary than Hebrew, and, therefore, quite many English terms had to be interpreted rather than translated because a specific word in Hebrew does not exist. The translation was well, received