translation contests translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.

Current and previous contests

Contest logo
21st translation contest: "The tides of tech"Hybrid phase
Language pairs64
Contest logo
Strange urgency: "The cat"Finished
Language pairs11
Contest logo
Benevolent deception: "The placebo button effect"Finished
Language pairs57
Contest logo
Translation mash-up: "Dust Bowl"Finished
Language pairs42
Contest logo
Homo-digital: "La sociedad transparente"Finished
Language pairs23
Contest logo
17th Translation Contest: "The Sounds of Silence"Finished
Language pairs77
Contest logo
2014 annual translation contest: "Celebrations"Finished
Language pairs222
Contest logo
Exploring the desert: "The Doomed City"Finished
Language pairs18
Contest logo
Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo"Finished
Language pairs20
Contest logo
Poetry with a tune: "Translation of Lyrics"Finished
Language pairs38
Contest logo
11th translation contest: "Contemporary society"Finished
Language pairs93
Contest logo
Mini-contest 2012: "Yogi Berra Quotes"Finished
Language pairs64
Contest logo
9th Translation Contest: "Business"Finished
Language pairs141
Contest logo
1st Annual Translation Contest: "Awakening"Finished
Language pairs120
Contest logo
7th Translation Contest: "Sports"Finished
Language pairs107
Contest logo
6th Translation Contest: "Relationships"Finished
Language pairs98
Contest logo
5th Translation Contest: "Travel"Finished
Language pairs67
Contest logo
Fourth Translation Contest: "Raising children"Finished
Language pairs82
Contest logo
Third Translation ContestFinished
Language pairs49
Contest logo
Second Translation Contest 2007Finished
Language pairs33
Contest logo
First Translation Contest 2007Finished
Language pairs18

Recent discussion about translation contests

Qualifications, finals and extended submissions now open for “The tides of Tech”

Hi there!

The current translation contest, “The Tides of Tech”, is moving into the hybrid phase today, which will go on until October 25th. This means that:

  • Pairs with more than seven entries will move to a qualifications phase to determine the finalists.

  • Pairs with three to seven entries will move straight to finals.

  • Pairs with less than three entries will either go to extended submissions.

If you work in any of the pairs in qualifications or finals below, please help select the finalists or determine the winners by rating and/or voting on your colleagues' entries.

Thanks to the 544 participants in 64 language pairs who submitted their entries! The team wishes you the best of luck in the upcoming phases.

Happy translating,

Julieta and Andrea

Some notes on entry rating:

  • You can rate as many or as few entries as you like. It is not necessary to rate all of the entries in a pair if you do not want to.
  • Rating is anonymous. As opposed to tagging (likes and dislikes on an entry), raters are anonymous.
  • Ratings are what help determine finalists. Tags ("likes" and "dislikes") can be helpful feedback on an entry, but the ratings on entries for "Quality of writing" and "Accuracy of translation" are what determine finalists.
  • Participants with an entry can rate entries, too. Experience has shown that this does not negatively affect the outcome, and participants are also in a unique position to provide feedback on entries, since they have worked on the same text and are familiar with the challenges involved.
  • Every rating helps. Even if you only rate a few entries, every little bit helps to determine finalists and is valuable feedback for those have submitted an entry.
  • You get 30 browniz points for every entry you rate.

Pairs in qualifications phase:
English to Spanish
English to French
English to Italian
English to Portuguese (BR)
English to Ukrainian
English to German
English to Persian (Farsi)
English to Arabic
English to Russian
English to Korean
English to Serbian
English to Hindi
English to Thai
English to Turkish
English to Malay
English to Portuguese (EU)
English to Albanian
English to Chinese
English to Indonesian
English to Polish
English to Swahili
English to Catalan
English to Somali
English to Tamil
English to Vietnamese

Pairs in finals phase:
English to Croatian
English to Armenian
English to Hungarian
English to Swedish
English to Bengali
English to Greek
English to Georgian
English to Hebrew
English to Latvian
English to Slovak
English to Estonian
English to Gujarati
English to Hausa
English to Japanese
English to Romanian
English to Urdu
English to Bulgarian
English to Finnish
English to Malayalam
English to Norwegian
English to Oriya
English to Slovenian

Pairs in extended submission phase:
English to Khmer
English to Maltese
English to Simple English
English to Dutch
English to Irish
English to Tagalog
English to Tigrinya

Discussion about Strange urgency: "The cat" in Arabic to Urdu - Entry #25685اور کی تکرار

لفظ ’اور‘ کی تکرار نے ترجمے کی روالی کو متاثر کر دیا ہے۔
New translation contest "The tides of tech" starts today!

The tides of tech, contest announcement.

Hi, all!

A new translation contest opens today, with a source text in English and a very special theme. 2019 marks 20 years of catering to freelance language professionals. To celebrate the vision, creativity, and sometimes craziness that pushes technology forward, this contest's theme is "The tides of tech". Submissions will be open until October 4th.

Read the source text and submit an entry here »

Happy translating,

Julieta and Andrea

PS: Today, September 13th, is 2019's Day of the Programmer. Don't forget to congratulate your favorite tech-head!

Congratulations to the winners of Strange urgency: "The Cat"The new contest starts tomorrow!

Diana Golosovker wrote:

Asking about French to English and English to French language pairs. I'd love to submit an entry.

Hi, Diana! Sorry for the delayed response! Julieta and I are working on the final touches for the next translation contest which, if everything goes as planned, will be released tomorrow. And there will be an English-language source text, so you'll be able to participate. Keep an eye out for the announcement!
Congratulations to the winners of Strange urgency: "The Cat"Hi, When does the next translation contest start?

Asking about French to English and English to French language pairs. I'd love to submit an entry.
Egyesült Államok

What members have said about translation contests

We appreciate very much your efforts and we would like to thank you for your beautiful idea of translation contests.

This was my first translation contest ever and I didn't expect to win. Taking part in it was already a nice experience! For someone who's relatively new to the translation business, this is like a wish come true.

Thanks to for another wonderful contest experience!
Kristina Kolic
Horvátország translation contests translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators. Translation Contests. Patent pending.

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search