Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
500 Kč za normostranu
Thread poster: Milos Prudek
Milos Prudek
Milos Prudek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:59
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Známý comeback Aug 19, 2010

Zdenek Mrazek wrote:
nevhodně zavlekli programátoři a lidé z oblasti informačních technologií, kteří se obvykle pohybují jen v pouhé angličtině.


Myslím že to vůbec nesouvisí s programátory a lidmi z oblasti informačních technologií. Myslím že to vzniklo z anglosaského způsobu účtování za tvůrčí psaní, např. fejetonů pro noviny. Zajímavé info např. http://en.wikipedia.org/wiki/Word_count

Váš příměr s mezerami je vtipný, není ale původní. Už před mnoha lety takto jeden překladatel popsal situaci, kdy se mělo účtovat dle počtu znaků (nikoliv slov!!!), a zákazník řekl že nebude platit za mezery. Překladatel pak údajně nabídl dodat překlad bez mezer.


 
Zdenek Mrazek
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:59
German to Czech
+ ...
Remake Aug 19, 2010

Děkuji panu Prudkovi za uznání vtipnosti argumentace, kterou jsem přinesl. Vždyť žijeme v době stále úspěšnějších remaků, aktuálních verzí dávných hitů... Proto jsem také tento starý, osvědčený argument jako revival použil. Rád aspoň přibližně souhlasím s jeho názorem, že poťouchlý a cizorodý nápad s účtováním podle počtu slov byl do naší branže zavlečen odjinud, patrně z prostředí, které se sebestředně zabývá výhradně angličtinou a kte... See more
Děkuji panu Prudkovi za uznání vtipnosti argumentace, kterou jsem přinesl. Vždyť žijeme v době stále úspěšnějších remaků, aktuálních verzí dávných hitů... Proto jsem také tento starý, osvědčený argument jako revival použil. Rád aspoň přibližně souhlasím s jeho názorem, že poťouchlý a cizorodý nápad s účtováním podle počtu slov byl do naší branže zavlečen odjinud, patrně z prostředí, které se sebestředně zabývá výhradně angličtinou a které se navíc vůbec nezabývá naším předmětem, tedy překládáním a tlumočením. Protože my pro měření svého výkonu máme už zavedené a úspěšně fungující, vhodnější postupy, je třeba obecné zavádění postupu, který pan Prudek doporučuje, zvláště pak pro jazyky, které nejsou angličtina, a pro prostředí, které není například britské, odmítnout. O tom, že moje argumentace není původní, vím a ani nějaký svůj nárok na její původnost nevznáším. Jen se ptám: proč bychom měli pro stále stejný, opakovaný, logicky vadný argument vymýšlet nějaké nové, snad ještě pádnější protiargumenty, když zcela dostatečné, logicky bez-vadné protiargumenty už tu jsou a stačí je prostě také jen zopakovat. Účelem takového opakování je pak z naší strany pouze, aby kolegové a kolegyně, kteří případně ještě celou tuto argumentaci a protiargumentaci neznají, se s touto seznámili a mohli se sami rozhodnout, které argumenty a postupy přijmou, respektive budou uplatňovat. Samozřejmě nepopírám, že tím také poněkud skrytě dávám najevo svoji averzi vůči přenášení jakýchsi zvyklostí platných snad kdesi v angličtině/američtině a mimo oblast překladatelství do naší práce - zvláště v jiných jazycích, než je angličtina - a proti lámání jejích osvědčených tradic a že se vůbec nedivím, že mi k tomu někteří kolegové nadšeně přizvukují, nebo tomu aspoň s laskavým zájmem a porozuměním přihlížejí.

[Upraveno: 2010-08-19 10:58 GMT]

[Upraveno: 2010-08-19 13:53 GMT]
Collapse


 
Jaroslav Suchánek
Jaroslav Suchánek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:59
English to Czech
nesouhlasím! Sep 2, 2010

pane Zdeňku, dovolte, abych s Vámi v tomto případě hrubě nesouhlasil!

Nabízené ceny jsou odrazem toho, co jaké překladatelé akceptují.

Já jsem tady před 2 lety uváděl příklad překladu Eng>Cz, poptávaného zahraničním klientem tady na ProZ o Vánočních svátcích za 4 eurocenty/slovo, IIRC. Na takouvouto cenu by přece neměl nikdo rozumný, notabene o Vánocích, přistoupit. Ale už na Boží hod odpoledne o zakázku projevilo zájem asi 5 přek
... See more
pane Zdeňku, dovolte, abych s Vámi v tomto případě hrubě nesouhlasil!

Nabízené ceny jsou odrazem toho, co jaké překladatelé akceptují.

Já jsem tady před 2 lety uváděl příklad překladu Eng>Cz, poptávaného zahraničním klientem tady na ProZ o Vánočních svátcích za 4 eurocenty/slovo, IIRC. Na takouvouto cenu by přece neměl nikdo rozumný, notabene o Vánocích, přistoupit. Ale už na Boží hod odpoledne o zakázku projevilo zájem asi 5 překladatelů - věřím, že to byli začátečníci, amatéři a málo sebevědomí. Zkušení překladatelé by si přece za práci o svátcích naopak napočítali příplatek, ne?

Pak jsem tady na fóru jednou uváděl svou zkušenost s řemeslníky.
Záleží na oboru, ale většinou nepracují v hodinové sazbě, ale mají pevné (s oblibou říkají tabulkové) ceny dané typem a rozsahem zakázky, tzv. "od metru", apod. - obdoba naší ceny za slovo. Ceny se liší podle regionu, ale rozdíly nejsou zdaleka tak velké, jako u překladatelů (dejme tomu 130%, podle příspěvků v tomto vlákně-od 0,8 Kč až po 2 Kč/slovo). Mám zkušenost např. s tesaři a rozdíl je max. 30 %. Ano, my sice dnes pracujeme globálně, napříč kontinenty, ale řemeslnící dnes už také působí nejen v rámci krajů, ale i republiky. A své honoráře si udržují, stojí si za nimi, a to přitom nemají žádné internetové diskusní skupiny atd., max. se scházejí někde v hospodě.
Z nich bychom si měli vzít příklad!
Pozor, jenom pro upřesnění a srovnání, nemám na mysli tzv. "meloucháře", ale živnostníky pracující na fakturu, většina z nás také nepřekládá melouchem.

Jenom pro zajímavost, existuje server epoptávka.cz. kde lze poptávat nejrůznější práce (mj. i překlady). Jeho prostřednictvím jsem nabídl jistou řemeslnou zakázku a schválně jsem požadoval (jako agentury na ProZ) nerealisticky nízkou cenu. Z více než stovky systémem oslovených živnostníků se mi neozval ani jediný!!!

Proto opakuji, pokud budeme nabízené ceny akceptovat, nemůžeme se divit, že jsou
tak nízké.
Možná svou úlohu sehrává převis nabídky nad poptávkou, asi je nás překladatelů mnoho, ale pak by měla rozhodovat také kvalita, odbornost a zkušenosti - ostatně stejně jako u těch řemeslníků.
A na nízké nabídky prostě NEREAGOVAT!


Zdenek Mrazek wrote:

Dámy a pánové, snad jste to někteří dosud stále ještě nezpozorovali, nebo věříte ujišťování, že krize už pominula (vyléčila se sama od sebe jako rýma nebo chřipka). Ale nejen v naší branži, nýbrž všude kolem vás vládne a zuří hospodářská krize a globalizace, která katastrofální důsledky hospodářské krize samotné jen ještě dál vyostřuje. Výsledkem jsou katastrofální ceny, které nám nabízejí: ber nebo nech ležet! Protože je síla, která nám tyto katastrofální ceny velmi nevybíravě vnucuje globalizací sloučená, synergetická síla, moc, nemůžeme jí jako jednotlivci svou osamocenou silou dostatečně vzdorovat, rovnoprávně s ní vyjednávat, nemáme co proti ní postavit. Připravte se tedy na nejhorší, brod je už bezprostředně před námi, před příštím krokem už je nevyhnutelně třeba stáhnout kalhoty.
Collapse


 
Jaroslav Suchánek
Jaroslav Suchánek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:59
English to Czech
zdrojové slovo není cílové Sep 2, 2010

myslím, že tady došlo k nepochopení!
Pro češtinu je účtování podle počtu slov asi opravdu nevhodné, ale bavíme se snad o objemu slov ve zdrojovém jazyce, ne?
Odpadá natahování cílového překladu "vatou" a výhodou je i to, že je cena za překlad známa předem a do všech cílových jazyků je stejná.


Zdenek Mrazek wrote:

..........Účtování podle počtu slov je v naší překladatelské branži cizorodý, neústrojný prvek, který sem podle mého názoru nevhodně zavlekli programátoři a lidé z oblasti informačních technologií, kteří se obvykle pohybují jen v pouhé angličtině...........


 
Zdenek Mrazek
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:59
German to Czech
+ ...
Nevím, v čem vidíte rozpor! Sep 2, 2010

Milý pane kolego Suchánku, tohle vlákno jste zahájil, díky vám za tuto vaši záslužnou iniciativu. Rovněž díky za vaši ctěnou reakci na můj příspěvek. Vaše vlákno je podle počtu jeho návštěvníků velmi úspěšné! Není mi jasné, v čem se mnou vlastně "hrubě nesouhlasíte". Protože podle mého chápání nesouhlasíte s mým příspěvkem, který má titul Krize, kterým jsem reagoval na jemu předcházející příspěvek kolegyně Blanky Salkové, která si - poku... See more
Milý pane kolego Suchánku, tohle vlákno jste zahájil, díky vám za tuto vaši záslužnou iniciativu. Rovněž díky za vaši ctěnou reakci na můj příspěvek. Vaše vlákno je podle počtu jeho návštěvníků velmi úspěšné! Není mi jasné, v čem se mnou vlastně "hrubě nesouhlasíte". Protože podle mého chápání nesouhlasíte s mým příspěvkem, který má titul Krize, kterým jsem reagoval na jemu předcházející příspěvek kolegyně Blanky Salkové, která si - pokud to správně chápu - stěžuje na nízké ceny, které jí její poptavatelé nabízejí. Já jsem se s jejím viděním věcí ztotožnil a jen jsem dodal, že příčinou oněch katastrofálně nízkých cen, které nám aktuálně nabízejí, je celková, globální hospodářská a finanční krize. Pokud tedy se mnou nesouhlasíte, pak asi v tom, že je nějaká krize. Já se ale opravdu domnívám, že jsme v této krizi. Například před dvěma týdny jsem dostal neuvěřitelnou, neslýchaně nízkou cenovou nabídku, a to ne třeba od nějakého nezkušeného amatéra, věci a cenových relací neznalého amatérského koncového zákazníka, ale od překladatelské a tlumočnické agentury z kategorie společností s ručením omezeným, sídlící přímo v obrovském hlavním městě jedné z největších a hospodářsky nejmohutnějších evropských zemí. Nikdy jsem podobně nízkou nabídku nedostal a po pravdě jsem si ani nedokázal představit, že by mi někdo zcela vážně mohl takovou nabídku udělat. Stejného názoru je kolegyně, se kterou jsem tuto věc konzultoval. Protože zde bohužel nejsme na neutrální půdě - tato internetová stránka je soukromá a realizuje zájmy svého soukromého majitele, které bohužel v řadě ohledů nejsou totožné s našimi profesními a kolegiálními zájmy - a protože zde naše řádky čtou nejen naše ctěné kolegyně a kolegové, ale také naši poptavatelé a zadavatelé, tedy naši potenciální zákazníci, nemůžu zde bohužel být ve svých slovech více konkrétní. Mám s vámi naprosto stejný názor, že záleží pouze na tom, jak nízké ceny ještě budeme akceptovat, respektive, že nízké ceny nemáme ve svém vlastním zájmu a také v zájmu svých kolegů akceptovat. Řada zde diskutujících však poukázala na to, jak obtížné, ne-li přímo nemožné je něčeho takového dosáhnout. Vy jste se znovu odvolal na svoji zkušenost s živnostníky z jiné branže než té naší. Ale tam myslím nelze klást rovnítko mezi naši a třeba tesařskou branži. Další problém, který ve vaší argumentaci vidím, je ten, že zapomínáte, že na vaši tesařskou poptávku na serveru epoptávka zareagovali vlastně jen ti, kteří se ještě na trhu s tesařskými pracemi udrželi, ale už jen mlčelo mnoho dalších tesařů, kteří v konkurenčním zápasu o existenci právě kvůli nízkým cenám nevydrželi a zkrachovali. A v tom je jádro věci: že totiž v krizi v naší branži zkrachují a zaniknou především ti z nás, kteří mají tuto živnost jako hlavní, respektivě dokonce jediný zdroj své obživy. Stav překladatele na volné noze bude ve své dosavadní podobě zlikvidován tak, jako bylo a ještě bude zlikvidováno mnoho jiných živností, pracovních oborů a branží. Také v naší branži zůstanou jen ti, kteří se z různých důvodů mohou spokojit i s katastrofálně nízkými cenami, protože koneckonců z překladatelské a tlumočnické práce nežijí, mají k dispozici jiné další zdroje svých příjmů. Naši práci pak budou dělat nikoli ti, co jsou k tomu nejpovolanější, ale ti, co si to mohou na základě svého majetku dovolit. Tento majetkový cenzus, majetek jako vstupenka do naší branže - klidně i bez diplomu a jakéhokoli vzdělání nebo zkušeností - to je to hořké, drahé kolegyně a drazí kolegové, na této věci. Pokuste se prosím sami pro sebe odhadnout a definovat, kdo v naší branži zůstane. Teprve až skončí nynější Období zimy Velkého Kondraťjevova cyklu (pokud neskončí naprostou katastrofou všeho, což právě aktuálně hrozí) a až uplynou první roky Období jara nového VKC, začnou se snad pomalu obnovat poměry, které v naší branži vládly poměrně dlouho a vlastně ještě zcela nedávno, totiž v Obdobích jara, léta a podzimu nyní končícího VKC.Collapse


 
Zdenek Mrazek
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:59
German to Czech
+ ...
Zúčtovací postupy Sep 2, 2010

K vaší druhé připomínce, pane kolego Suchánku: se zákazníky se můžeme podle jejich přání/potřeb dohodnout v jednotlivých případech na odlišných postupech měření, respektive zúčtování našeho překladatelského výkonu. Já jsem jen řekl, že podle mého názoru účetně, matematicky nejčistští, a proto nejpoctivější, nejsolidnější, a proto pro obě strany seriózního obchodního kontraktu nejvhodnější je účtovat úplně všechno - tedy znaky plus mezery... See more
K vaší druhé připomínce, pane kolego Suchánku: se zákazníky se můžeme podle jejich přání/potřeb dohodnout v jednotlivých případech na odlišných postupech měření, respektive zúčtování našeho překladatelského výkonu. Já jsem jen řekl, že podle mého názoru účetně, matematicky nejčistští, a proto nejpoctivější, nejsolidnější, a proto pro obě strany seriózního obchodního kontraktu nejvhodnější je účtovat úplně všechno - tedy znaky plus mezery - a účtovat jejich počet v cílovém jazyku, protože ten je koneckonců definitivním produktem/výkonem překladatele. Účtovat slova - ať ve zdrojovém, nebo v cílovém jazyku - považuju za méně vhodné než výše uvedený účtovací postup, a to v jakémkoli jazyku, který používá znaky a mezery, tedy nejen v češtině. Pokud ovšem zákazník žádá nabídnout cenu předem, tedy ještě před zadáním a před vyhotovením překladu, tedy nabídnout cenu na základě zdrojového textu - a je pak už vpodstatě jedno, zda to chce vypočítat podle počtu znaků s mezerami, nebo podle počtu slov - můžeme se právem domnívat, že nepoptal jen u nás, nepřeje si konkrétně naši práci, je mu vpodstatě jedno, kdo (a možná i jak) jeho text přeloží, chce si ale asi udělat cenové porovnání, dělá tedy - možná jen fingovaný - průzkum trhu, průzkum na něm vládnoucích aktuálních cen. Svůj text pak možná zadá nejnižší nabídce, nebo třeba ani žádný text nemá, jen od nás zadarmo a nezávazně požaduje to, co se právem nazývá obchodní tajemství, tedy naše ceny. Uvažte prosím a odpovězte si sami na moji řečnickou otázku, nakolik je takový postup zákazníka vlastně seriózní a zda ho vůbec máme akceptovat. Vaši domněnku, že by snad cena překladu téhož textu do různých jazyků měla být stejná, považuju za scestnou. Proč by prosím měla být cena stejná, když máme vzájemně více a méně příbuzné jazyky? Pokud jde o natahování cílového textu "vatou", o kterém se zmiňujete, to bych tady neřešil, protože takové natahování samozřejmě zhoršuje kvalitu cílového textu a my zde pro zjednodušení bereme v úvahu jen cílové texty, které mají optimální, tedy tu nejlepší dosažitelnou úroveň jakosti. Překladatel dbalý své profesionální cti přece své texty nevycpává a nenatahuje písmenkovou vatou.Collapse


 
Jaroslav Suchánek
Jaroslav Suchánek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:59
English to Czech
jenom na doplnění! Sep 5, 2010

Zdenek Mrazek wrote:
Milý pane kolego Suchánku, tohle vlákno jste zahájil, díky vám za tuto vaši záslužnou iniciativu. Rovněž díky za vaši ctěnou reakci na můj příspěvek. Vaše vlákno je podle počtu jeho návštěvníků velmi úspěšné!


kdepak, tohle téma otevřel p. Miloš Prudek, a jeho záměrem IMHO bylo upozornit začátečníky a méně sebevědomé, aby si uvědomili, že lze překládat i za zajímavější ceny, než jaké nabízejí n�
... See more
Zdenek Mrazek wrote:
Milý pane kolego Suchánku, tohle vlákno jste zahájil, díky vám za tuto vaši záslužnou iniciativu. Rovněž díky za vaši ctěnou reakci na můj příspěvek. Vaše vlákno je podle počtu jeho návštěvníků velmi úspěšné!


kdepak, tohle téma otevřel p. Miloš Prudek, a jeho záměrem IMHO bylo upozornit začátečníky a méně sebevědomé, aby si uvědomili, že lze překládat i za zajímavější ceny, než jaké nabízejí některé agentury.

Já jsem otevřel předloni téma jiné, kde jsem se pozastavoval nad tím, jak vůbec může někdo o Vánocích reagovat na urgentní zakázku za horentní 1 Kč/slovo.

Vy reagujete poraženecky a místo abyste nás s p. Prudkem podpořil, bědujete na tím, že je krize.
Také jsem to zaznamenal, ale to neznamená, že budu brát vše jako smrt a za dumping....

......Další problém, který ve vaší argumentaci vidím, je ten, že zapomínáte, že na vaši tesařskou poptávku na serveru epoptávka zareagovali vlastně jen ti, kteří se ještě na trhu s tesařskými pracemi udrželi, ale už jen mlčelo mnoho dalších tesařů, kteří v konkurenčním zápasu o existenci právě kvůli nízkým cenám nevydrželi a zkrachovali.


špatně jste četl, tak to zopakuji:
Zadal jsem e-poptávku na jistou řemeslnou práci (nikoli tesařinu) schválně za nerealisticky nízkou cenu (asi za 50 % obvyklé ceny - tzn. ekvivalent 250Kč/NS, abych se držel názvu tohoto diskusního vlákna). Z více než stovky poptávkovým systémem oslovených firem a živnostníků se mi neozval ani jediný!!!
Co se týče tesařů, schválně jsem se jich dnes odpoledne zeptal u nás v hospodě a prý mají do zimy už skoro plno.

Také v naší branži zůstanou jen ti, kteří se z různých důvodů mohou spokojit i s katastrofálně nízkými cenami, protože koneckonců z překladatelské a tlumočnické práce nežijí, mají k dispozici jiné další zdroje svých příjmů.

Jistě, je mnoho překladatelů, kteří překládají po svém zaměstnání (někdy i během něj, často na PC se softwarem a s připojenim svého zaměstnavatale) a často za dumpingové ceny.
Většinou působí ve svém profesním oboru, ale na rozdíl od nás "živnostníků" nemohou nabídnout časovou fexibilitu, která se dnes požaduje. Protože jsem měl jsem příležitost po několika z nich překlady ve svém oboru upravovat (případně zcela přepracovat!), vím, že je jejich další častou slabinou bídné vyjadřování v češtině.

Klaním se těm, kteří se do výše uvedeného schématu nehodí.
Zdravím
JS
Collapse


 
Zdenek Mrazek
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:59
German to Czech
+ ...
Et cetera Sep 7, 2010

Milý pane kolego Suchánku, děkuju za Vaši reakci a za upozornění na moje omyly/nedopatření/přehlédnutí. Je vidět, že se touto cestou obtížně diskutuje. Nadhazujete řadu témat, ne na všechna zde v krátkosti mohu reagovat. Navíc opakuju, že tady nejsme na neutrální půdě. Proto si myslím, že bychom si víc mohli říci a lépe si porozumět osobně někde v uzavřeném kruhu lidí naší branže. S ohledem na tato omezení můžu k Vašemu příspěvku říci celkem už ... See more
Milý pane kolego Suchánku, děkuju za Vaši reakci a za upozornění na moje omyly/nedopatření/přehlédnutí. Je vidět, že se touto cestou obtížně diskutuje. Nadhazujete řadu témat, ne na všechna zde v krátkosti mohu reagovat. Navíc opakuju, že tady nejsme na neutrální půdě. Proto si myslím, že bychom si víc mohli říci a lépe si porozumět osobně někde v uzavřeném kruhu lidí naší branže. S ohledem na tato omezení můžu k Vašemu příspěvku říci celkem už jen málo. Řada finančních odborníků prohlašuje a já se k tomu přikláním, že to, co Vám řekli tesaři v hospodě – tedy, že nyní už mají předjednané zakázky skoro až do zimy – není důkaz toho, že není hospodářská krize, že už skončila (vyléčila se a rozplynula sama od sebe jako jistá prasečí chřipka), ale že je to naopak důležitý příznak trvající krizové situace hospodářství. Mohl bych to vysvětlit, ale s ohledem na soukromé zájmy majitele této internetové stránky, který by kvůli tomu mohl můj příspěvek s odkazem na jakási zdejší pravidla korektnosti případně smazat, to radši neudělám a doporučím Vám, abyste se pokusili sami si domyslet, co tím myslím. Pokud jde o časovou flexibilitu nás, živnostníků, neutěšujte se prosím marně, že jen my máme tuto konkurenční výhodu. Když mluvím o těch, kteří nám srážejí ceny, překládajíce za pro nás neúnosně nízké tarify, a kteří patrně, jak se obávám, dokud potrvá krize, jediní v naší branži zůstanou, mám tím hlavně na mysli lidi, kteří z různých důvodů v ů b e c nepracují a jsou proto, pokud se jim zlíbí, stejně časově flexibilní jako my. Řečeno ještě jinak: ne k a ž d ý pracuje, ne každý má nějakou svou práci, nějaké své pracoviště, nějakého svého zaměstnavatele, nějakou svoji pracovní dobu... Mnozí překládají, jen aby si ukrátili čas a zbavili se nudy, aby si posílili sebevědomí, myslitelné jsou i další jejich motivy... Žádáte mě, abych Vás a pana Prudka kolegiálně podpořil. Ano a rád! Vy jste zvolili svoje vlastní postupy k obhajování našich cen, já bych Vás v tom podpořil po své koleji, totiž, že bych (i jménem vážených kolegyň a kolegů, kteří by se mnou v této věci případně souhlasili) ty lidi, které jsem výše přibližně společensky definoval, požádal, aby aspoň po dobu hospodářské krize zaměřili svoje síly jiným směrem a nedělali z nás nové, další nezaměstnané. Mohli by se věnovat jiné kulturní, osvětové nebo například také dobročinné práci a v ní najít pro sebe příslušné společenské uplatnění a pocit sebevědomí a společenské užitečnosti, pokud po něm touží, pokud jej potřebují. Mnozí si to totiž neuvědomují, ale v seriózním tržním hospodářství se považuje v podstatě za nemorální, když například dobře materiálně zajištěná manželka podnikatele sama také ještě pracuje a zabírá tak pracovní místo, které by jinak mohl dostat nějaký zoufalý nezaměstnaný živitel rodiny! Budu rád, pokud Vy a ti, kterých se to týká, této mé argumentaci a prosbě porozumíte, k Vašemu úsilí o zachování přijatelných cen naší práce se připojuji.Collapse


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:59
English to Czech
+ ...
Hřebíček na hlavičku Sep 28, 2010

Jaroslav Suchánek napsal:
Zadal jsem e-poptávku na jistou řemeslnou práci (nikoli tesařinu) schválně za nerealisticky nízkou cenu (asi za 50 % obvyklé ceny - tzn. ekvivalent 250Kč/NS, abych se držel názvu tohoto diskusního vlákna). Z více než stovky poptávkovým systémem oslovených firem a živnostníků se mi neozval ani jediný!!!
Co se týče tesařů, schválně jsem se jich dnes odpoledne zeptal u nás v hospodě a prý mají do zimy už skoro plno.


Myslím, že jste uhodil hřebíček na hlavičku, a to možná aniž byste to tušil. Zadal jste poptávku na řemeslnou práci – tesařinu. Přitom předpokládáte, že práci bude vykonávat tesař, nikoli instalatér.
Jinými slovy, švec se drží svého kopyta, zatímco do překladatelství se pustí kdekdo, aniž by měl potřebnou odbornost, erudici, o zkušenostech ani nemluvě. Obvykle stačí půlroční pobyt coby au-pair v zahraničí a hurá na překlad.
Odtud vanou nízké ceny. Současně si uvědomme, že české agentury raději akceptují nižší kvalitu odvedené práce a jdou do rizika, že jim to u zákazníka (obvykle zahraniční agentury) projde.


 
Milos Prudek
Milos Prudek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:59
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Tak je to Sep 28, 2010

Stanislav Pokorny wrote:
Odtud vanou nízké ceny. Současně si uvědomme, že české agentury raději akceptují nižší kvalitu odvedené práce a jdou do rizika, že jim to u zákazníka (obvykle zahraniční agentury) projde.


Ano, přesně tak. České agentury často pracují pro zahraniční agentury, ne pro koncové zákazníky... takže odměna překladatele je nejprve snížena na polovinu zahraniční agenturou a pak na polovinu zbytku českou agenturou. Překladatel tak dostává 25% ceny účtované koncovému zákazníkovi.

Neříkám že to tak dělají všichni a vždy. Ani že všichni mají marže 100%. Není to ale nic neobvyklého.


 
Zdenek Mrazek
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:59
German to Czech
+ ...
Nejen hřebík na hlavičku, taky hřeb do rakve! Sep 28, 2010

Souhlasím s předchozími příspěvky kolegů Pokorného a Prudka, jen ještě doplňuju: skutečně nemůžeme srovnávat, jak kolegové konstatují, živnost tesaře nebo instalatéra se živností překladatele/tlumočníka. Ze zákona totiž bohužel vyplývá zásadní rozdíl mezi nimi. Ten rozdíl tady ještě relativně nedávno nebyl a snad jste si proto v zápalu boje ani nevšimli fatální změny, která nastala, když náš zákonodárce naši živnost změnil ze živnosti v á z ... See more
Souhlasím s předchozími příspěvky kolegů Pokorného a Prudka, jen ještě doplňuju: skutečně nemůžeme srovnávat, jak kolegové konstatují, živnost tesaře nebo instalatéra se živností překladatele/tlumočníka. Ze zákona totiž bohužel vyplývá zásadní rozdíl mezi nimi. Ten rozdíl tady ještě relativně nedávno nebyl a snad jste si proto v zápalu boje ani nevšimli fatální změny, která nastala, když náš zákonodárce naši živnost změnil ze živnosti v á z a n é na živnost v o l n o u. Tesař, zedník, pokrývač, instalatér jsou ovšem živnosti vázané, to znamená, může je vykonávat jen ten, kdo prokáže kvalifikaci a dostane živnostenský list. Tato zákonná změna byla nám i veřejnosti předložena a s úspěchem prodána jako d e m o k r a t i z a c e přístupu k pracovním příležitostem. Skutečným překladatelům však přinesla jejich nynější pauperizaci (zchudnutí), ožebračení a prekarizaci. Byla tedy dalším hřebíkem do jejich rakve. Rafinovanost a záludnost, s jakou byla tato změna podobně jako mnoho dalších nejen v České republice, ale globálně nenápadně navozena a zdůvodněna, nám napovídají, kdo je jejím původcem. To tady ale kvůli zdejší politické korektnosti nemůžu jmenovitě uvést.Collapse


 
Helga Humlova
Helga Humlova  Identity Verified
Austria
Member (2003)
English to German
+ ...
NESOUHLASIM! Sep 28, 2010

Zdenek Mrazek wrote:

Souhlasím s předchozími příspěvky kolegů Pokorného a Prudka, jen ještě doplňuju: skutečně nemůžeme srovnávat, jak kolegové konstatují, živnost tesaře nebo instalatéra se živností překladatele/tlumočníka. Ze zákona totiž bohužel vyplývá zásadní rozdíl mezi nimi. Ten rozdíl tady ještě relativně nedávno nebyl a snad jste si proto v zápalu boje ani nevšimli fatální změny, která nastala, když náš zákonodárce naši živnost změnil ze živnosti v á z a n é na živnost v o l n o u. Tesař, zedník, pokrývač, instalatér jsou ovšem živnosti vázané, to znamená, může je vykonávat jen ten, kdo prokáže kvalifikaci a dostane živnostenský list. Tato zákonná změna byla nám i veřejnosti předložena a s úspěchem prodána jako d e m o k r a t i z a c e přístupu k pracovním příležitostem. Skutečným překladatelům však přinesla jejich nynější pauperizaci (zchudnutí), ožebračení a prekarizaci. Byla tedy dalším hřebíkem do jejich rakve. Rafinovanost a záludnost, s jakou byla tato změna podobně jako mnoho dalších nejen v České republice, ale globálně nenápadně navozena a zdůvodněna, nám napovídají, kdo je jejím původcem. To tady ale kvůli zdejší politické korektnosti nemůžu jmenovitě uvést.



Jak je dobre znamo, ze se nekdo neco naucil z daleka neznamena, ze to i umi.
Jsem jedna z tech, ktery by nedostali zivnostensky list, pokud by prekladatelstvi bylo stale vazanou cinnosti. A pokud vim, je hodne kolegu, kteri bud nevystudovali vubec (jako ja) nebo neco uplne jineho nez translatologie.
Ono fakt neni o tom, ze ktereho "koutku" clovek pochazi. Spise jde o to, ze ma delat to co umi (coz casto neni zrovna to co se kdysi na- ci vyucil).
Podle mych skusenosti v CR je spise problem, ze vecina lidi si mysli "umis-li jazyk, pak muzes prekladat, a to vse (veskere obory od mediziny pres stavebni dokumenty az po nejakych reklamnich letacich pro nejake lepidlo....)".


 
Zdenek Mrazek
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:59
German to Czech
+ ...
Kdo z nás je víc překladatel? Sep 28, 2010

Helga Humlová se asi trochu mýlí, nebo mám já nepřesné informace. Pokud vím, ani v případě někdejší vázané živnosti překladatele nebyly formální požadavky kladené na vydání příslušného živnostenského listu moc vysoké. Stačilo prosté vysvědčení o aspoň úspěšném složení státní jazykové zkoušky z nějakého cizího jazyka. Dokonce se ani nepožadovalo složení státní jazykové zkoušky z češtiny! Nyní jsme ovšem podle mých informací v situaci,... See more
Helga Humlová se asi trochu mýlí, nebo mám já nepřesné informace. Pokud vím, ani v případě někdejší vázané živnosti překladatele nebyly formální požadavky kladené na vydání příslušného živnostenského listu moc vysoké. Stačilo prosté vysvědčení o aspoň úspěšném složení státní jazykové zkoušky z nějakého cizího jazyka. Dokonce se ani nepožadovalo složení státní jazykové zkoušky z češtiny! Nyní jsme ovšem podle mých informací v situaci, že už se zkrátka nepožaduje v ů b e c nic!! Snad jen legrační správní poplatek za vydání živnostenského listu a dotyčný je pak zkrátka překladatel. Přístup k profesionální práci se minimálně od středověku reguloval tak, aby vzájemná konkurence uvnitř dané živnosti nemohla být bezbřehá. Tyto staletími osvědčené cechovní postupy byly nyní v našem „řemesle“ globálně ekologicky zlikvidovány (entsorgt), demokraticky zrušeny (abgewickelt). A jsme tam, kde jsme, a můžeme čekat, že to bude už jen ještě horší. Může prosím kolegyně Humlová mluvit za překladatele/tlumočníky, kteří ještě zažili tradiční časy, kdy podniky měly svoje vlastní překladatele v trvalém pracovním poměru, měly dokonce celá vlastní překladatelská oddělení? Pracovala prosím někdy také v takovém gardu? Pokud ne, ať prosím neodporuje nám, starým harcovníkům, kteří na ty časy mnohdy i teskně vzpomínáme! To byl první zásadní hřeb do naší rakve, když nás pod tlakem globalizace manažeři kvůli snížení personálních nákladů cestou outsourcingu vyoutsourcovali z podniků na ulici a z nás, regulérních zaměstnanců, udělali osamělé bojovníky, vlky samotáře bez placené dovolené, bez prémií na Vánoce a na dovolenou... Dokud jsme dobře vydělávali, tak jsme si mohli dovolit to přehlížet. Nyní ale minimálně 10 roků půjdeme z tlustých do tenkých a suverénní úsměvy nás přejdou! Máme se tedy z naší branže odstěhovat my, co jsme léta pracovali jako regulérní překladatelé a tlumočníci v plném pracovním poměru, nebo spíš naši kolegové, kteří tuhle přednost nemají? Kdo z nás má spíše právo morální i faktické v naší branži pracovat? Ten, kdo investoval léta univerzitního studia, mnohdy v zahraničí, nebo ten, kdo jen tak přilétl a přisedl si na naši větévku?Collapse


 
Helga Humlova
Helga Humlova  Identity Verified
Austria
Member (2003)
English to German
+ ...
Ne vse co zname od stredoveku je dobre ci v nove dobe uzitecne! Sep 28, 2010

Zdenek Mrazek wrote:

Helga Humlová se asi trochu mýlí, nebo mám já nepřesné informace. Pokud vím, ani v případě někdejší vázané živnosti překladatele nebyly formální požadavky kladené na vydání příslušného živnostenského listu moc vysoké. Stačilo prosté vysvědčení o aspoň úspěšném složení státní jazykové zkoušky z nějakého cizího jazyka. Dokonce se ani nepožadovalo složení státní jazykové zkoušky z češtiny! Nyní jsme ovšem podle mých informací v situaci, že už se zkrátka nepožaduje v ů b e c nic!! Snad jen legrační správní poplatek za vydání živnostenského listu a dotyčný je pak zkrátka překladatel. Přístup k profesionální práci se minimálně od středověku reguloval tak, aby vzájemná konkurence uvnitř dané živnosti nemohla být bezbřehá. Tyto staletími osvědčené cechovní postupy byly nyní v našem „řemesle“ globálně ekologicky zlikvidovány (entsorgt), demokraticky zrušeny (abgewickelt). A jsme tam, kde jsme, a můžeme čekat, že to bude už jen ještě horší. Může prosím kolegyně Humlová mluvit za překladatele/tlumočníky, kteří ještě zažili tradiční časy, kdy podniky měly svoje vlastní překladatele v trvalém pracovním poměru, měly dokonce celá vlastní překladatelská oddělení? Pracovala prosím někdy také v takovém gardu? Pokud ne, ať prosím neodporuje nám, starým harcovníkům, kteří na ty časy mnohdy i teskně vzpomínáme! To byl první zásadní hřeb do naší rakve, když nás pod tlakem globalizace manažeři kvůli snížení personálních nákladů cestou outsourcingu vyoutsourcovali z podniků na ulici a z nás, regulérních zaměstnanců, udělali osamělé bojovníky, vlky samotáře bez placené dovolené, bez prémií na Vánoce a na dovolenou... Dokud jsme dobře vydělávali, tak jsme si mohli dovolit to přehlížet. Nyní ale minimálně 10 roků půjdeme z tlustých do tenkých a suverénní úsměvy nás přejdou! Máme se tedy z naší branže odstěhovat my, co jsme léta pracovali jako regulérní překladatelé a tlumočníci v plném pracovním poměru, nebo spíš naši kolegové, kteří tuhle přednost nemají? Kdo z nás má spíše právo morální i faktické v naší branži pracovat? Ten, kdo investoval léta univerzitního studia, mnohdy v zahraničí, nebo ten, kdo jen tak přilétl a přisedl si na naši větévku?


Pani Humlova pracovala (jako "emigrantka" (z Rakouska, jak vetsina kolegu vi)) 7 let (od roku 93) MIMO prekladatelskeho oddeleni (presto ale jako "obycejny zamestnance) v jedne velice zname firme v Praze, a to hlavne proto, ze na rozdil od "civcenych opic" pouzivala hlavu a LOKALIZOVALA, zatimco zamestane prekladatele dokazali jen "strojove prekladat".
Chtela bych pripomenout hledisko kvality, ktery v nasem remeslo znamena "preloz do sve matertiny a od cizich jazyku nech prsti". Ktera firma si, prosim, muze dovolit ten luxus zamestnat pro kazdy jazyk, ktery kdy bude potrebovat minimalne jeden clovek? To by nebylo jen hrozne neekonomicky to by bylo de facto nemozne.
Osobne si myslim, ze outsourcing je v takovem pripade to nejrozumejsi co existuje. Stejne tak, jak si chodim do pekarstvi pro housky a nekupuji je v samoobsluze, kde si je vyroby z polotovaru.
Cely problem vysi (jak uz v nejruznejsich vlaknech bylo receno) v tom, ze existuji kolegove (a kolegyne), kteri asi prekladaji aby mely kapesne.
Dokud si vsichni (!) rekneme jen o chleba (a ne o maslo, syr a salam na njem), tak bude mit jen chleba.
A dokud cesky (a i zahranicni) klient nezazije peklo kvuli spatnemu prekladu od "cvicene opice" se take zadnich lepsich casu nedockame.

Vic k tomu smutnemu tematu nereknu. Nelibi se mi tady totiz ta polemizace!


 
Milos Prudek
Milos Prudek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:59
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Studium nedělá překladatele Sep 29, 2010


Ten, kdo investoval léta univerzitního studia, mnohdy v zahraničí, nebo ten, kdo jen tak přilétl a přisedl si na naši větévku?


Řada lidí jsou špičkoví překladatelé, aniž by absolvovali univerzitu nebo formální vzdělání. Myslím že tato věta je pro ně urážlivá a nezasloužená.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


500 Kč za normostranu






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »