Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
500 Kč za normostranu
Thread poster: Milos Prudek
Martin Stranak
Martin Stranak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:21
English to Czech
+ ...
Sazba a korektury Jan 22, 2010

[quote]Jaroslav Suchánek wrote:

s Vaší "....rychlostí psaní všemi 10 prsty a poměrně slušnou počítačovou gramotností" jste to možná mohl vzít


Setkal jsem se s překladatelem (absolventem zahran. obchodu na ekonomce), který píše rychlostí 460 úhozů za minutu. Sám lituje, že píše tak pomalu, jinak by prý zvládl překládat rychleji. Kočky používá jenom výjimečně, neboť ho zdržují. Na mou otázku, jestli těch 30-40NS, které je schopen za den napsat, po sobě také stačí přečíst, mi odpověděl, on překládá za 200/NS a od čeho jsou potom v agenturách korektoři....


Ono to s těmi korektory zase není až tak horké, spousta korektorů a "proofreaderů" v různých "renomovaných" agenturách Vám dokáže shodit i ten zde probíraný zkušební překlad jenom proto, že jste v české verzi nepoužili jimi favorizovaný pojem v případech, kdy k jednomu zdrojovému slovu v AJ existuje několik plnohodnotných českých ekvivalentů. Korektura není práce lehká, ale s kvalitou bývají dost na štíru kolikrát.


 
Jaroslav Suchánek
Jaroslav Suchánek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:21
English to Czech
Re: Sazba a korektury Jan 28, 2010

ale tady přece vůbec nejde o kvalitu korektorů!!!
Ten člověk, kterého jsem popisoval, své nízké sazby dohání kvantitou a za ty levné peníze už to po sobě ani nečte.


[quote]Martin Stranak wrote:
Jaroslav Suchánek wrote:

Setkal jsem se s překladatelem (absolventem zahran. obchodu na ekonomce), který píše rychlostí 460 úhozů za minutu. Sám lituje, že píše tak pomalu, jinak by prý zvládl překládat rychleji. Kočky používá jenom výjimečně, neboť ho zdržují. Na mou otázku, jestli těch 30-40NS, které je schopen za den napsat, po sobě také stačí přečíst, mi odpověděl, on překládá za 200/NS a od čeho jsou potom v agenturách korektoři....

Ono to s těmi korektory zase není až tak horké, spousta korektorů a "proofreaderů" v různých "renomovaných" agenturách Vám dokáže shodit i ten zde probíraný zkušební překlad jenom proto, že jste v české verzi nepoužili jimi favorizovaný pojem v případech, kdy k jednomu zdrojovému slovu v AJ existuje několik plnohodnotných českých ekvivalentů. Korektura není práce lehká, ale s kvalitou bývají dost na štíru kolikrát.


 
Milos Prudek
Milos Prudek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:21
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
Poctivá kolegyně Feb 16, 2010


Díky za rady a než přijde nějaká dobře placená práce, vrhnu se na ten štrůdl


Veřejně prohlašuji, že štrůdl na moji adresu skutečně dorazil. Byl vynikající a obsahoval sáček s cukrem na doslazení.

Naše nová kolegyně tím demonstrovala poctivost, slušnost, respektování byť malé námahy kolegy, a nemalý smysl pro humor.


 
Sarka Rubkova
Sarka Rubkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:21
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Musím říci, že kolega Miloš má pravdu. Feb 24, 2010

Cena za slovo či normostranu by totiž měla zahrnovat kromě překladu, jeho revize (přečtení) i obnovu pracovních prostředků (počítače, software, slovníky, židle i stolu), pojištění zdravotní i sociální, připojištění či úspory (protože nějakých 6800 Kč státního důchodu skutečně k životu není), studování materiálů a konec konců i dovolenou.
Navíc by měla obsahovat i cenu za to, že klietovi prodáváte svůj copyright.



[Edited at 2010-02-24 16:30 GMT]


 
Pavel Janoušek
Pavel Janoušek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:21
German to Czech
+ ...
České agentury Feb 24, 2010

Já bych je určitě neházel do jednoho pytle. Už dvanáct let pracuju pro jednu takovou a jsem s ní maximálně spokojený (a oni se mnou).

Jasně že jsou některé zakázky, které jsou mizerně placené, ale pokud to člověk už nějakou dobu dělá a texty se hodně, ale opravdu hodně opakují a zákazník uznává, že je to moje knowhow, pak s tím nemám problém.

Na druhou stranu dostávám zakázky, kde si cenu určím já a od ní se pak odvíjí cena pr
... See more
Já bych je určitě neházel do jednoho pytle. Už dvanáct let pracuju pro jednu takovou a jsem s ní maximálně spokojený (a oni se mnou).

Jasně že jsou některé zakázky, které jsou mizerně placené, ale pokud to člověk už nějakou dobu dělá a texty se hodně, ale opravdu hodně opakují a zákazník uznává, že je to moje knowhow, pak s tím nemám problém.

Na druhou stranu dostávám zakázky, kde si cenu určím já a od ní se pak odvíjí cena pro zákazníka („pane Janoušku, chtěli Vás, do kdy to stihnete“). Vsadím se, že je to dílem i proto, že neodmítám sem tam ani nějaký ten osobní dopis nebo vysvědčení, za které moc peněz nedostanu (a na které se občas po nekonečné smlouvě nebo manuálu docela těším).

Poslední rok spolupracuju ještě s jednou českou agenturou, která mi platí 2 Kč za slovo výchozího textu (opět bez ohledu na opakování). Spolupráce je vynikající, fakturu občas zaplatí dokonce druhý den poté, co ji ode mě dostanou. Přiznávám, že je to pro jednoho konkrétního klienta, ale co na tom? Víc času stejně nemám a o hůře placené zakázky nestojím.

Předpokladem pro to, aby to takhle fungovalo, samozřejmě je, že posílám překlady, se kterými je zákazník spokojený. Žádné nedodržené termíny, žádné překlepy, ochota naučit se nové věci (jsem teď díky tomu kamarád s InDesignem)...

Na nedávném setkání s kolegy a kolegyněmi mě překvapilo, že se někteří z nich nepovažují za podnikatele (nebo aspoň živnostníky). V tom to možná bude. Než jsem se rozkoukal a začal zakázky hledat přes tenhle a další portály, považoval jsem se taky spíš za zaměstnance a v podstatě nějakých osm let seděl doma a čekal, co přijde. Fungovalo to skvěle, žádná nouze o práci, ale taky žádná změna.

Takže jak docílit toho, abych za svoji práci dostal odpovídající odměnu? Nesedět doma, nenadávat a nestěžovat si, že to nejde. Vybrat si obor nebo obory, kterým rozumím (nebo které se chci naučit - v mém případě to byla třeba střešní okna, ačkoli jsem ekonom), vydat se na veletrh a oslovit konkrétní firmy, vytipovat si zákazníky na internetu... Cest je hodně - pokud mám co nabídnout.

Chvíli to potrvá, ale to by v tom byl čert, aby se nepodařilo získat aspoň jednoho nebo dva zákazníky, se kterými se domluvím (ne že je „natáhnu“, ale že právě já jsem schopen dodat jim překlad, který bude dokonale ladit s poselstvím, kterým chtějí oslovit své zákazníky ).

Tak hodně zdaru!
Collapse


 
bodnarovadana
bodnarovadana
Czech Republic
Local time: 05:21
platba pro normostranu 160 Kč??? Mar 3, 2010

Začínám překládat a agentura mi nabídla cenu 160 Kč za NS. Je to málo? Navíc ještě nespecifikovali, o jak překladově náročné texty se bude jednat.
Ještě pár měsíců jsem studentka, vyplatí se s zavedením živnosťáku počkat na konec studia?
Nemáte někdo tip na dobrou agenturu, pro kterou by se dalo pracovat?(angličtina-čeština)
Moc díky za odpovědi,
krásný den,
D.Bodnarova
[email protected]


 
Milos Prudek
Milos Prudek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:21
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
začátečník může účtovat nízký tarif Mar 3, 2010

bodnarovadana wrote:

Začínám překládat a agentura mi nabídla cenu 160 Kč za NS. Je to málo? Navíc ještě nespecifikovali, o jak překladově náročné texty se bude jednat.


Obecně nemám nic proti tomu, když začínající překladatel akceptuje velmi nízkou cenu. Doporučuji přejít na obvyklé ceny (čili asi 2 Kč za slovo), až získáte sebedůvěru. (po roce až tří letech praxe).

Pokud agentura definuje cenu za normostranu ale neukáže vzorek textu, je to moc špatné a doporučuji přerušit kontakt, dokud nedodají vzorek.

Cena za normostranu je zastaralý způsob účtování, který používají české agentury co jsou sto let za opicemi. Kvalitní agentury dávno přešly na účtování za slovo. Nicméně pokud na to máte jiný názor, tak počítejte 230-270 slov na normostranu (spíš 230 pro český text, spíš 270 pro anglický text).


 
Blanka Salkova
Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:21
Member (2007)
English to Czech
+ ...
všeobecně Mar 4, 2010

Já mám dojem, že agentury prostě nabídnou nízký tarif, taky mne teď jedna kontaktovala, a člověk neznalý věci ho buď vezme nebo ne. Pro začátečníka je navíc asi docela těžké zjistit, jak se věci mají a kolik je obvyklá cena za slovo. Ale možná se mýlím.

Jinak, překlady mám jako koníček, tudíž se po ceně u čes. agent. tolik nepídím, ale tohle je docela zajímavé počtení.


 
Milos Prudek
Milos Prudek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:21
English to Czech
+ ...
TOPIC STARTER
nízký tarif, hodně práce Mar 5, 2010


Já mám dojem, že agentury prostě nabídnou nízký tarif.


Ano. Agentury často používají lichotky jako platidlo (jste fakt úžasná překladatelka, můžeme vám dát jen 160 Kč za stranu, ale jste úplně fantastická, máme zájem o dlouhodobou spolupráci). Překladatel je často loajální k agentuře a domnívá se, že je to vzájemné. Ve skutečnosti má agentura nulovou loajalitu k překladateli a odkopne ho kdykoliv se to hodí.

Nevadí mi, že agentury mají nulovou loajalitu. Překladatelé by si měli uvědomit, že to tak je, a že za lichotky nekoupí v hypermarketu ani jeden rohlík.

Další argument agentur: "zaplatíme vám nižší cenu, ale vyvážíme to tím, že vám budeme posílat hodně práce."

Překlad: "Budeme vás udržovat zaměstnané za nízký tarif a tím neumožníme, abyste brala lukrativnější zakázky. Až vás vysajeme, tak vás odkopneme."

Dokonce i pokud to překladatel akceptuje jako výhodné, neexistuje žádná záruka že agentura bude posílat hodně práce!!! Zkuste požádat agenturu o smluvní záruku, např. že když si neobjednají aspoň 30000 slov ročně, zaplatí vám jako by si objednali těch 30000 slov ročně. Zjistíte, že sliby "budeme posílat hodně práce" jsou zcela bezcenné a agentura nikdy nepřistoupí na smluvní záruku. Je to jen trik, jak získat nižší cenu. Bez závazné objednávky na konkrétní množství je nerozumné poskytovat množstevní slevu.


 
René Stranz-Nikitin
René Stranz-Nikitin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:21
Czech to German
+ ...
krvelačné české agentury Mar 5, 2010

Milos Prudek wrote:


Já mám dojem, že agentury prostě nabídnou nízký tarif.


Ano. Agentury často používají lichotky jako platidlo (jste fakt úžasná překladatelka, můžeme vám dát jen 160 Kč za stranu, ale jste úplně fantastická, máme zájem o dlouhodobou spolupráci). Překladatel je často loajální k agentuře a domnívá se, že je to vzájemné. Ve skutečnosti má agentura nulovou loajalitu k překladateli a odkopne ho kdykoliv se to hodí.

Nevadí mi, že agentury mají nulovou loajalitu. Překladatelé by si měli uvědomit, že to tak je, a že za lichotky nekoupí v hypermarketu ani jeden rohlík.

Další argument agentur: "zaplatíme vám nižší cenu, ale vyvážíme to tím, že vám budeme posílat hodně práce."

Překlad: "Budeme vás udržovat zaměstnané za nízký tarif a tím neumožníme, abyste brala lukrativnější zakázky. Až vás vysajeme, tak vás odkopneme."

Dokonce i pokud to překladatel akceptuje jako výhodné, neexistuje žádná záruka že agentura bude posílat hodně práce!!! Zkuste požádat agenturu o smluvní záruku, např. že když si neobjednají aspoň 30000 slov ročně, zaplatí vám jako by si objednali těch 30000 slov ročně. Zjistíte, že sliby "budeme posílat hodně práce" jsou zcela bezcenné a agentura nikdy nepřistoupí na smluvní záruku. Je to jen trik, jak získat nižší cenu. Bez závazné objednávky na konkrétní množství je nerozumné poskytovat množstevní slevu.


Ahoj Miloši,

pod tvým článkem se podepisuji plným jménem, souhlasím s každým slovem. Že české agentury vlastně jsou upíři, to mi došlo skoro před deseti lety, ale v té době poměr nabídky k poptávce ještě byl aspoň takový, že jsem stále nějakou dobu s nimi vydržel.

Ale již kolem roku 2002 jsem začal mít hrozný vztek na skutečnost, kterou jsi zde tak pěkně popsal. Na to, že referenti/referentky (PM bych tito lidé raději nenazýval) jsou majiteli českých překladatelských agentur spíše cvičeni ke soustavnému lhaní a nikoliv k tomu, aby hledali kvalitu a vážili se kvality.

Proto a abych zastavil tu spirálu směrem dolů způsobenou tím nekonečným vyjednáváním sazeb jsem si dal naprosto pevné sazby, které mám přímo na svém webu. Kdo není ochoten je platit, toho okamžitě posílám někam.

Je v ČR pár výjimek, ale to už jsou agentury, kde PM buď je také překladatelem a má aspoň trochu svědomí anebo má titul minimálně Mgr.

Doporučuji všem dát si pevné sazby minimálně na úrovni Doporučených minimálních tarifů JTP a s lháři neztrácet čas.

René Stranz-Nikitin
www.uersn.de


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:21
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
údaje Mar 5, 2010

Doporučil bych trochu rozšířit profil (profesní údaje) zde na Proz (nebo jinde, kde se o Vás mohou případní zájemci něco dozvědět), aby bylo zjevné, co překládáte (obor, jazyk), jak dlouho se překládání věnujete, jakou máte kvalifikaci/zkušenosti. Je rozdíl např. mezi čerstvým maturantem bez praxe a absolventem překladatelství, který už (aspoň v rámci studia) něčím prošel.

 
Blanka Salkova
Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:21
Member (2007)
English to Czech
+ ...
uf uf Aug 18, 2010

No, tak ať je zas nějaká novinka.. dnes jsem dostala nabídku ke spolupráci - max 1,. Kč za slovo (aj-čes) - další česká agentura a tady na proz má na bluebordu 100% 5 .. uf uf.. nestačím zírat, horší než ta předchozí předchozí nabídka koruny šedesát.

 
Zdenek Mrazek
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:21
German to Czech
+ ...
Krize Aug 18, 2010

Dámy a pánové, snad jste to někteří dosud stále ještě nezpozorovali, nebo věříte ujišťování, že krize už pominula (vyléčila se sama od sebe jako rýma nebo chřipka). Ale nejen v naší branži, nýbrž všude kolem vás vládne a zuří hospodářská krize a globalizace, která katastrofální důsledky hospodářské krize samotné jen ještě dál vyostřuje. Výsledkem jsou katastrofální ceny, které nám nabízejí: ber nebo nech ležet! Protože je síla, která nám... See more
Dámy a pánové, snad jste to někteří dosud stále ještě nezpozorovali, nebo věříte ujišťování, že krize už pominula (vyléčila se sama od sebe jako rýma nebo chřipka). Ale nejen v naší branži, nýbrž všude kolem vás vládne a zuří hospodářská krize a globalizace, která katastrofální důsledky hospodářské krize samotné jen ještě dál vyostřuje. Výsledkem jsou katastrofální ceny, které nám nabízejí: ber nebo nech ležet! Protože je síla, která nám tyto katastrofální ceny velmi nevybíravě vnucuje globalizací sloučená, synergetická síla, moc, nemůžeme jí jako jednotlivci svou osamocenou silou dostatečně vzdorovat, rovnoprávně s ní vyjednávat, nemáme co proti ní postavit. Připravte se tedy na nejhorší, brod je už bezprostředně před námi, před příštím krokem už je nevyhnutelně třeba stáhnout kalhoty.Collapse


 
Zdenek Mrazek
Zdenek Mrazek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:21
German to Czech
+ ...
Slova, slova, slova Aug 18, 2010

Cena za normostranu je zastaralý způsob účtování, který používají české agentury co jsou sto let za opicemi. Kvalitní agentury dávno přešly na účtování za slovo. Nicméně pokud na to máte jiný názor, tak počítejte 230-270 slov na normostranu (spíš 230 pro český text, spíš 270 pro anglický text).

Cituji výše uvedený názor kolegy Prudka, přestože jde mimo téma tohoto vlákna. Účtování podle počtu slov je v naší překladatelské branži ci
... See more
Cena za normostranu je zastaralý způsob účtování, který používají české agentury co jsou sto let za opicemi. Kvalitní agentury dávno přešly na účtování za slovo. Nicméně pokud na to máte jiný názor, tak počítejte 230-270 slov na normostranu (spíš 230 pro český text, spíš 270 pro anglický text).

Cituji výše uvedený názor kolegy Prudka, přestože jde mimo téma tohoto vlákna. Účtování podle počtu slov je v naší překladatelské branži cizorodý, neústrojný prvek, který sem podle mého názoru nevhodně zavlekli programátoři a lidé z oblasti informačních technologií, kteří se obvykle pohybují jen v pouhé angličtině. Tento způsob účtování nelze všeobecně akceptovat z několika důvodů, sám pan Prudek některé naznačuje. Já mám vedle jeho náznaků především na mysli, že nepřekládáme jen z angličtiny a do angličtiny a nemůžeme a ani nechceme to, co možná platí pro angličtinu, libovolně přenášet na desítky jiných, od angličtiny odlišných jazyků. Dále pak nejapné a nepřijatelné snahy fakturovat podle počtu slov úmyslně opomíjejí zásadní skutečnost, že většina jazyků světa - kromě těch, které používají obrázkové písmo a snad některých dalších - je v psané podobě tvořena nikoli jen pouhými slovy, ale slovy a mezerami mezi slovy. Pokud bychom tedy akceptovali, že nebudeme fakturovat mezery mezi slovy, rovnou se vzdáváme části svého honoráře. Pokud zákazník navrhuje, abychom účtovali pouze slova, měl by souhlasit s protinávrhem, že mu dodáme pouze slova bez mezer. Je totiž podstatnou součástí našeho know-how, že přesně víme, kde v textu mezery mezi slovy jsou. Pokud by našemu zákazníkovi text bez mezer posléze přece jen ne úplně vyhovoval, můžeme mu v rámci své doporučeníhodné obchodní kulance předložit zhruba tyto tři vstřícné návrhy: za příplatek mu k jeho textu tvořenému slovy bez mezer dodáme číslo, vyjadřující počet mezer, které jeho text potřebuje. Nebo mu za příplatek pošleme soubor s přesně odpovídajícím počtem kvalitních, našich vlastnoručních mezer, které jeho text potřebuje. Mezery si v těchto dvou případech podle vlastního uvážení do textu vloží. Samozřejmě mu jako z hlediska celkového výsledku optimální doporučíme třetí možnost, že mu příslušné mezery na příslušná místa, kvalitně námi vlastnoručně provedené, vložíme do textu za příplatek sami. Účtovat a platit jen slova bez mezer je totiž stejná blbost jako účtovat a platit jen znaky bez mezer, jak se nám to někteří zákazníci trapně pokoušejí vnucovat a čurají nám tím na nohy. Mám zde samozřejmě na mysli, že účtujeme cílový text, protože ten je skutečně přímo jen naším vlastním překladatelským dílem, naším výkonem. A nejpřesnější a obchodně nejpoctivější způsob, jak tento náš výkon změřit a vyúčtovat, je prostě sečíst dohromady znaky a mezery mezi znaky a pak jejich součet přepočítat na normořádky nebo na normostrany, o jejichž přesné velikosti (která se může u zákazníků vzájemně lišit) se musíme se zákazníkem předem dohodnout. Takto vypočítaný počet normořádků/normostran se zákazníkovi vyfakturuje. To je odjakživa a patrně už navždy ta oboustranně nejpoctivější, nejkorektnější forma měření a účtování výkonu překladatele.

[Upraveno: 2010-08-18 20:57 GMT]

[Upraveno: 2010-08-18 21:01 GMT]
Collapse


 
René Stranz-Nikitin
René Stranz-Nikitin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:21
Czech to German
+ ...
Bravo Zdeňku!!! Aug 19, 2010

Pod tímto tvým článkem bych se podepsal. Miloši, každý, komu je důležité zachování zvláštností kultur a jazyků, je sto let za opicema! (Pozor ironie...)

Němečtí překladatelé se hodně snaží zachovat jejich původní způsob účtování podle řádků v cílovém textu a já s ními. Kdo chce cenu za slovo ve výchozím textu, dostane dražší sazbu. A dokážu to také jednoduchým způsobem odůvodnit těm lidem, co maji v hlavě jedině kalkulačku, a to t
... See more
Pod tímto tvým článkem bych se podepsal. Miloši, každý, komu je důležité zachování zvláštností kultur a jazyků, je sto let za opicema! (Pozor ironie...)

Němečtí překladatelé se hodně snaží zachovat jejich původní způsob účtování podle řádků v cílovém textu a já s ními. Kdo chce cenu za slovo ve výchozím textu, dostane dražší sazbu. A dokážu to také jednoduchým způsobem odůvodnit těm lidem, co maji v hlavě jedině kalkulačku, a to tím, že cena podle slov ve výchozím textu pro překladatele skrývá dost vysoká rizika, jako jsou například zkratky a ty pitomé požadované slevy podle CAT analýz (které jsou zaplaťpánbůh už na ústupu).

Tak přeji hodně sil.

René Stranz-Nikitin
www.uersn.de

Zdenek Mrazek wrote:

Cena za normostranu je zastaralý způsob účtování, který používají české agentury co jsou sto let za opicemi. Kvalitní agentury dávno přešly na účtování za slovo. Nicméně pokud na to máte jiný názor, tak počítejte 230-270 slov na normostranu (spíš 230 pro český text, spíš 270 pro anglický text).


Cituji výše uvedený názor kolegy Prudka, přestože jde mimo téma tohoto vlákna. Účtování podle počtu slov je v naší překladatelské branži cizorodý, neústrojný prvek, který sem podle mého názoru nevhodně zavlekli programátoři a lidé z oblasti informačních technologií, kteří se obvykle pohybují jen v pouhé angličtině. Tento způsob účtování nelze všeobecně akceptovat z několika důvodů, sám pan Prudek některé naznačuje. Já mám vedle jeho náznaků především na mysli, že nepřekládáme jen z angličtiny a do angličtiny a nemůžeme a ani nechceme to, co možná platí pro angličtinu, libovolně přenášet na desítky jiných, od angličtiny odlišných jazyků. Dále pak nejapné a nepřijatelné snahy fakturovat podle počtu slov úmyslně opomíjejí zásadní skutečnost, že většina jazyků světa - kromě těch, které používají obrázkové písmo a snad některých dalších - je v psané podobě tvořena nikoli jen pouhými slovy, ale slovy a mezerami mezi slovy. Pokud bychom tedy akceptovali, že nebudeme fakturovat mezery mezi slovy, rovnou se vzdáváme části svého honoráře. Pokud zákazník navrhuje, abychom účtovali pouze slova, měl by souhlasit s protinávrhem, že mu dodáme pouze slova bez mezer. Je totiž podstatnou součástí našeho know-how, že přesně víme, kde v textu mezery mezi slovy jsou. Pokud by našemu zákazníkovi text bez mezer posléze přece jen ne úplně vyhovoval, můžeme mu v rámci své doporučeníhodné obchodní kulance předložit zhruba tyto tři vstřícné návrhy: za příplatek mu k jeho textu tvořenému slovy bez mezer dodáme číslo, vyjadřující počet mezer, které jeho text potřebuje. Nebo mu za příplatek pošleme soubor s přesně odpovídajícím počtem kvalitních, našich vlastnoručních mezer, které jeho text potřebuje. Mezery si v těchto dvou případech podle vlastního uvážení do textu vloží. Samozřejmě mu jako z hlediska celkového výsledku optimální doporučíme třetí možnost, že mu příslušné mezery na příslušná místa, kvalitně námi vlastnoručně provedené, vložíme do textu za příplatek sami. Účtovat a platit jen slova bez mezer je totiž stejná blbost jako účtovat a platit jen znaky bez mezer, jak se nám to někteří zákazníci trapně pokoušejí vnucovat a čurají nám tím na nohy. Mám zde samozřejmě na mysli, že účtujeme cílový text, protože ten je skutečně přímo jen naším vlastním překladatelským dílem, naším výkonem. A nejpřesnější a obchodně nejpoctivější způsob, jak tento náš výkon změřit a vyúčtovat, je prostě sečíst dohromady znaky a mezery mezi znaky a pak jejich součet přepočítat na normořádky nebo na normostrany, o jejichž přesné velikosti (která se může u zákazníků vzájemně lišit) se musíme se zákazníkem předem dohodnout. Takto vypočítaný počet normořádků/normostran se zákazníkovi vyfakturuje. To je odjakživa a patrně už navždy ta oboustranně nejpoctivější, nejkorektnější forma měření a účtování výkonu překladatele.

[Upraveno: 2010-08-18 20:57 GMT]

[Upraveno: 2010-08-18 21:01 GMT]


[Edited at 2010-08-19 07:58 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


500 Kč za normostranu






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »