A témához tartozó oldalak:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >
Типичные ошибки в переводах
Téma indítója: Alexander Matsyuk
boostrer
boostrer  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 11:06
Tag (2007 óta)
angol - orosz
+ ...
* Dec 22, 2013

Alexey Ivanov wrote:

amatsyuk wrote:

Olga Korobenko wrote:
Неупотребление кавычек для условных названий: парк «Порт Авентура».
Употребление английских кавычек ("").
Употребление дефиса вместо тире при обозначении периода времени: 1999-2005 вместо 1999—2005.
Отсутствие пробелов по сторонам тире при его употреблении между словами (весна — лето).
Отсутствие неразделимого пробела перед символом % и перед символом градуса (°), сопровождаемым аббревиатурой С.




Я, кажется, уже писал об этом, но повторю еще раз: все эти изыски не имеют отношения к переводу. Это верстка, а не перевод. Лучше нарушать все эти правила, но писать правильным русским языком, чем соблюдать их в кальках с английского, в предложениях с неверным порядком слов и просто неправильных переводах. В старые времена всей этой красотой занимался специальный человек, корректор или верстальщик. Сейчас переводчики почему-то уделяют всей этой премудрости ненормально много внимания. Когда надо перевести 4-5 тыс. слов в день, не до правильных кавычек и не до неразрывных пробелов. Главное, чтобы текст был внятный, грамотный, правильный и без переводческих ошибок.

[Edited at 2013-12-22 12:49 GMT]


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 11:06
Tag (2007 óta)
angol - orosz
+ ...
2 Oleg Delendyk: ГОСТы Dec 22, 2013

Oleg Delendyk wrote:

boostrer wrote:

Это, конечно, священные книги и мы не должны с ними спорить, но в переводных (и не только) стандартах РФ русский язык часто кривой. Например, в старом стандарте на паспорта безопасности названия разделов паспорта написаны по-русски, а в новом по-английски русскими словами.

[Edited at 2013-11-06 14:09 GMT]


Приведите, пожалуйста, пример.


Извините, не заметил ваш пост. Примеры ниже.

ГОСТ 30333-95
- сведения об организации (лице) - производителе или поставщике;
- виды опасного воздействия и условия их возникновения;
- правила обращения и хранения;
- международное и национальное законодательства;
ГОСТ 030333-2007
1) Идентификация химической продукции и сведения о производителе или поставщике;
2) Идентификация опасности (опасностей);
7) Правила хранения химической продукции и обращения с ней при погрузочно-разгрузочных работах;
15) Информация о национальном и международном законодательстве;

Короче, естественнее и в одном случае (раздел 7) правильнее в ГОСТе 95-го года.

А ГОСТ Р 52379-2005 на надлежащую клиническую практику? С какого бодуна спонсор назван спонсором, а не заказчиком? А мониторы там откуда взялись?

В Израиле и во Франции (думаю, не только) есть специальные конторы для борьбы с такими заимствованиями и кальками. Я за здоровый языковой шовинизм.

[Edited at 2013-12-22 13:13 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukrajna
Local time: 18:06
angol - orosz
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Увы мне, Dec 22, 2013

boostrer wrote:
Лучше нарушать все эти правила, но писать правильным русским языком


я с этим согласен — "писать правильным русским языком" — это важно, и, пожалуй, важнее правописания, но это не взаимоисключающие понятия.

Например, имеется таблица, в которой числа представлены следующим образом:
0,1 - 0,2
0,5 - 0,8
Воленс-неволенс, а править придется. Ибо кто-то да и возопиет, что он такой безграмотности отродясь не видывал.
А на это нужно время.
Кроме того, иногда начинаются долгие и нудные выяснения насчет того, как там У ВАС ТАМ таки правильно пишется. А то мы уже здесь запарились разбирать ваши взаимные притязания на "самого умного".

[Edited at 2013-12-22 14:32 GMT]

[Edited at 2013-12-23 06:57 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukrajna
Local time: 18:06
angol - orosz
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Еще парочка отборнейших несправедливостей Dec 22, 2013

Alexey Ivanov wrote:

amatsyuk wrote:

Olga Korobenko wrote:
Неупотребление кавычек для условных названий: парк «Порт Авентура».
Употребление английских кавычек ("").
Употребление дефиса вместо тире при обозначении периода времени: 1999-2005 вместо 1999—2005.
Отсутствие пробелов по сторонам тире при его употреблении между словами (весна — лето).
Отсутствие неразделимого пробела перед символом % и перед символом градуса (°), сопровождаемым аббревиатурой С.


Вообще-то последнее утверждение спорно...


Кроме неразрывного пробела перед %, у нас имеется (недостаточно уверенно регламентировано современными правилами, список неполный):
1) Какое тире ставить между числами — M-dash или N-dash?
2) Брать ли в кавычки имена собственные, написанные латиницей?
3) Как писать названия лекарственных препаратов — со строчной без кавычек или с прописной в кавычках?

По первым двум пунктам Википедия, всегда считавшая себя умной, в последнее время склонилась к мнению «как у Мильчина», т. е. M-dash и кавычки нужны, так как нигде не предусмотрено иное. А т. н. «язык живой» оставим до тех времен, когда «живой» станет «официально закрепленный в правилах».


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukrajna
Local time: 18:06
angol - orosz
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
* Dec 22, 2013

boostrer wrote:
Я, кажется, уже писал об этом, но повторю еще раз: все эти изыски не имеют отношения к переводу. Это верстка, а не перевод.


Ну, давайте откроем тему наподобие цеховой стенгазеты, например «Я токашо читал и плакаль», в которой будем изобличать недостатки.
Скажем, «Ыыыыы, какой сейчас видел перевод — пичалька». Далее цитата из перевода.
Тема не будет перекрываться с «Жемчужинами перевода», т. к. там, насколько я понимаю, речь больше о курьезах, а не об ужасах.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukrajna
Local time: 18:06
angol - orosz
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Вот Dec 22, 2013

это же кто-то перевел. Какая грациозность в формулировках и пунктуации!

Image and video hosting by TinyPic

(Достаточно прочесть последний абзац, если нет времени/желания читать все).

[Edited at 2013-12-23 07:05 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 17:06
Tag (2002 óta)
angol - orosz
+ ...

A fórum moderátora
A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
Употребление глаголов "брать" и "отбирать" Dec 22, 2013

Ох, как меня достал сейчас кто-то, чье произведение объемом около 50К я вычитываю... Огромный кусок текста (протокола исследования) посвящен исследованиям образцов крови, и вот буквально в каждой фразе: "отбор образцов крови", "образцы отбираются" и т. п.

Братцы, ... See more
Ох, как меня достал сейчас кто-то, чье произведение объемом около 50К я вычитываю... Огромный кусок текста (протокола исследования) посвящен исследованиям образцов крови, и вот буквально в каждой фразе: "отбор образцов крови", "образцы отбираются" и т. п.

Братцы, образцы БЕРУТ, а не "отбирают"!

Глагол "отбирать" имеет следующие значения:
1) Отнимать, принуждать отдать что-л.
2) Выбирать, выделять из общей массы.

Ни одно из этих двух значений, как видим, в данном случае не подходит.
Collapse


 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Oroszországi Föderáció
Local time: 18:06
angol - orosz
+ ...
Забор Dec 23, 2013

Natalie wrote:

Братцы, образцы БЕРУТ, а не "отбирают"!


Или забирают.)


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 17:06
Tag (2002 óta)
angol - orosz
+ ...

A fórum moderátora
A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
Вот-вот! Dec 23, 2013

Вот буквально только что увидела "набор для забора"!

Кто-то же когда-то ввел этот "забор" в обиход


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukrajna
Local time: 18:06
angol - orosz
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
"забор" Dec 23, 2013

меня тоже от этого слова коробит в варианте "забор крови", не говоря уже об "отборе крови", даже при том, что слово в последнее получило большое распространение.
Раньше так не говорили. Это может напугать пациента.

Касательно "забор образцов сырья/материала" ничего против не имею.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 17:06
Tag (2002 óta)
angol - orosz
+ ...

A fórum moderátora
A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
А я имею Dec 23, 2013

amatsyuk wrote:
Касательно "забор образцов сырья/материала" ничего против не имею.


Что "забор крови", что "забор образцов" - какая разница? Во-первых, это жутчайший канцеляризм, а, во-вторых, само слово "забор" (в смысле ограды) происходит от исчезнувшего "забороть" (от "борти" - того жо корня, что и "-бороть"). Исходное значение слова - "то, что защищает". А в некоторых современных словарях почему-то написано, что это слово происходит от "забирать". Так что выражение "забор крови" - не только канцеляритский кошмарик, но еще и неправильно употребляется, если судить по исходному смыслу слова "забор".



Постановление по дальнейшему углублению расширения конструктивных мер, принятых в результате консолидации по улучшению состояния всемирного взаимодействия всех структур консервации и обеспечения еще большей активизации наказа трудящихся всех масс на основе ротационного приоритета будущей нормализации отношений тех же трудящихся по их же наказу.
M. Жванецкий





[Edited at 2013-12-23 11:15 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukrajna
Local time: 18:06
angol - orosz
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
"забор" + Dec 23, 2013

Лично я пишу "взятие образцов крови (на анализ)".
А насчет забора как действия вообще (в т. ч. образцов в технических и экономических документах) однозначно мне трудно сказать. Как бы широко используется все-таки.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 17:06
Tag (2002 óta)
angol - orosz
+ ...

A fórum moderátora
A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
В том-то и дело, что "как бы широко" Dec 23, 2013

Как бы широко как бы используется. Увы.

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Lengyelország
Local time: 17:06
Tag (2002 óta)
angol - orosz
+ ...

A fórum moderátora
A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
К слову Dec 23, 2013

Не помню сейчас конкретного примера, но примерно год-полтора назад кто-то дал в кудозах совершенно неправильный ответ, автор вопроса его принял (других, кажется, не было) и даже не вписал в глоссарий. Но в тот же день такое неправильно употребленное слово Гугл размножил в десятке ссылок на ПроЗ. Так что теперь, наверное, это слово уже вошло в обиход. А "забор" ведь не сегодня, не в век интернета, придумали.

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukrajna
Local time: 18:06
angol - orosz
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
деепричастные обороты Dec 24, 2013

Еще хотелось бы обратить внимание на такие конструкции, как (чисто ради примера) "проходя мимо вашего дома, на меня упал тяжелый предмет".

 
A témához tartozó oldalak:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах


Translation news in Oroszországi Föderáció





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »