A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | Типичные ошибки в переводах Téma indítója: Alexander Matsyuk
| Alexander Matsyuk Ukrajna Local time: 18:46 Tag (2005 óta) angol - orosz + ... TÉMAINDÍTÓ Так в этом и загвоздка | Nov 27, 2013 |
Jarema wrote:
amatsyuk wrote:
Фраза "Более высокие баллы означают более хорошее самочувствие".
Коллеги, это допустимая в современном языке фраза или все-таки стилистически неудачная?
Есть сомнения?  Неужели "лучшее" по отношению к самочувствию уже отменили?
Есть сомнения. "Лучшее самочувствие" -- это нормально, а вот насчет "более хорошее самочувствие" я сильно сомневаюсь. | | | Enote Local time: 19:46 Tag (2007 óta) angol - orosz А почему "или"? | Nov 27, 2013 |
amatsyuk wrote:
Фраза "Более высокие баллы означают более хорошее самочувствие".
Коллеги, это допустимая в современном языке фраза или все-таки стилистически неудачная?
На мой взгляд, это вполне допустимая фраза, но стилистику можно подправить (два "более"). Неужто все допустимое стилистически безупречно? | | | Jarema Ukrajna Local time: 18:46 Tag (2003 óta) német - orosz + ... A fórum moderátora Все в этой жизни допустимо, если прямо не запрещено | Nov 27, 2013 |
Enote wrote:
amatsyuk wrote:
Фраза "Более высокие баллы означают более хорошее самочувствие".
На мой взгляд, это вполне допустимая фраза, но стилистику можно подправить (два "более"). Неужто все допустимое стилистически безупречно?
А в чем заключается смысл употребления словосочетания "более хорошее самочувствие"? Глянул в Гугле. Да, "более хорошее самочувствие" достаточно часто встречается. Ну и что? Там много чего встречается. | | | Jarema Ukrajna Local time: 18:46 Tag (2003 óta) német - orosz + ... A fórum moderátora
amatsyuk wrote:
Есть сомнения. "Лучшее самочувствие" -- это нормально, а вот насчет "более хорошее самочувствие" я сильно сомневаюсь.
сказать, что это вообще ошибка. Кроме особых случаев, которые можно вообразить, да и найти среди 20 600 словосочетаний "более хорошее самочувствие", выданные Гуглом.
[Edited at 2013-11-27 13:12 GMT] | |
|
|
Andrej Local time: 19:46 Tag (2005 óta) német - orosz + ...
Jarema wrote:
A в чем заключается смысл употребления словосочетания "более хорошее самочувствие"?
Как это в чем, Юрий? Вы прямо меня удивляете. Это прекрасная тема для разговора на форуме. | | | Alexander Matsyuk Ukrajna Local time: 18:46 Tag (2005 óta) angol - orosz + ... TÉMAINDÍTÓ Благодарю за авторитетные мнения | Nov 27, 2013 |
Добавлю: это не из Гугла. Это мне сегодня прислали.
Смысл обсуждения на форуме для меня такой: друзья, пожалуйста, не пишите такие фразы, потому что их долго исправлять, а иногда и нельзя, т. к. их уже утвердили на высочайшем уровне. | | | Andrej Local time: 19:46 Tag (2005 óta) német - orosz + ...
И часто вы за нами исправляете? | | | Natalie Lengyelország Local time: 17:46 Tag (2002 óta) angol - orosz + ... A fórum moderátora SITE LOCALIZER 'Более хорошее самочувствие' - | Nov 27, 2013 |
это из той же "копилки", в которой уже валяется "тяжелая степень тяжести". Увы, многочисленные медицинские работники, зачастую выступающие в качестве всеведущих заказчиков, просто-таки обожают подобные выражения.
[Edited at 2013-11-27 13:41 GMT] | |
|
|
Alexander Matsyuk Ukrajna Local time: 18:46 Tag (2005 óta) angol - orosz + ... TÉMAINDÍTÓ
Andrej wrote:
Это прекрасная тема для разговора на форуме.
Поверьте, удовольствия мало отвлекаться на дискуссии не по сути. Да и затратно по времени.
Если до конца недели в эту ветку не будет добавлений от других коллег, я тоже перестану в нее писать.
Буду ждать более прекрасных тем.  | | | Vladimir Vaguine Oroszországi Föderáció Local time: 19:46 Tag (2006 óta) angol - orosz + ... Лучший vs лучший :) | Nov 27, 2013 |
amatsyuk wrote:
Есть сомнения. "Лучшее самочувствие" -- это нормально, а вот насчет "более хорошее самочувствие" я сильно сомневаюсь.
Думаю, все дело в том, что прилагательное "лучший" существует в 2 (двух) ипостасях: 1) сравнительной степени прилагательного "хороший" ("лучше, чем хороший") и 2) превосходной степени прил. "хороший" ("самый хороший, наилучший"). Поэтому в данной редакции переводчик, чтобы уйти от сходства с превосходной степенью (не знаю, насколько осознанно), написал "более хорошее". Так что определенная логика в таком решении прослеживается, КМК.
Без оригинала и ближайшего контекста судить трудно, но, наверное, можно было перевести несколько иначе, не держась мертвой хваткой за оригинал (подозреваю, что перевод является практически дословным), напр. "чем выше баллы, тем лучше самочувствие" или даже наоборот "чем лучше самочувствие, тем выше баллы". Как-то так. Кстати, тут, думаю, уместно вспомнить о еще об одной нередкой ошибке в переводах: буквализме. Как правило, это от слабого владения приемами перевода, особенно если переводчик считает, что шаг вправо, шаг влево от оригинала считается "побегом", с соответствующими последствиями. . | | | Alexander Matsyuk Ukrajna Local time: 18:46 Tag (2005 óta) angol - orosz + ... TÉMAINDÍTÓ
Vladimir Vaguine wrote:
Кстати, тут, думаю, уместно вспомнить о еще об одной нередкой ошибке в переводах: буквализме. Как правило, это от слабого владения приемами перевода, особенно если переводчик считает, что шаг вправо, шаг влево от оригинала считается "побегом", с соответствующими последствиями.  .
Безусловно. Эта фраза должна быть построена совершенно по-другому.
Но у переводчика был в запасе прием "более лучшее самочувствие", и он решил все проблемы.  | | | Concer (X) Németország Local time: 17:46 német - orosz + ...
|
|
| Alexander Matsyuk Ukrajna Local time: 18:46 Tag (2005 óta) angol - orosz + ... TÉMAINDÍTÓ
Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:
И местный абориген, который внезапно появлялся со своей коронной фразой "более лучше".
Суржик — это наше все. Не дело его такими фразами портить.  | | | Alexander Matsyuk Ukrajna Local time: 18:46 Tag (2005 óta) angol - orosz + ... TÉMAINDÍTÓ | A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Типичные ошибки в переводах Advanced search No recent translation news about Oroszországi Föderáció. |
SDL MultiTerm 2021 | One central location to store and manage multilingual terminology.
By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.
More info » |
| SDL Trados Studio 2021 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |