A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] | Ask me anything about subtitling Téma indítója: Max Deryagin
| Comparing 2 texts in Subtitle Edit | Nov 1 |
Hello,
I am new to Subtitle Edit (and almost new to Windows...)
I have to edit French machine-translated subtitles.
When I request a comparison with the original English text, a new dedicated window is opening, which is only displaying the two texts, not the video. It is not convenient.
Is there a way to get the two texts + the video in the same, main window?
N.B:
-I am using the latest SE version
-I have to use the MT text I was given; I am not... See more Hello,
I am new to Subtitle Edit (and almost new to Windows...)
I have to edit French machine-translated subtitles.
When I request a comparison with the original English text, a new dedicated window is opening, which is only displaying the two texts, not the video. It is not convenient.
Is there a way to get the two texts + the video in the same, main window?
N.B:
-I am using the latest SE version
-I have to use the MT text I was given; I am not allowed to generate a new MT translation in SE.
Many thanks ▲ Collapse | | | Max Deryagin Oroszországi Föderáció Local time: 13:31 Tag (2013 óta) angol - orosz TÉMAINDÍTÓ
Géraldine Fourrier wrote:
Hello,
I am new to Subtitle Edit (and almost new to Windows...)
I have to edit French machine-translated subtitles.
When I request a comparison with the original English text, a new dedicated window is opening, which is only displaying the two texts, not the video. It is not convenient.
Is there a way to get the two texts + the video in the same, main window?
N.B:
-I am using the latest SE version
-I have to use the MT text I was given; I am not allowed to generate a new MT translation in SE.
Many thanks
Hi Géraldine,
You can open two subtitle files side by side in SE by going to File > Open original subtitle (translator mode). | | | Novian Cahyadi Indonézia Local time: 15:31 Tag (Apr 2024 óta) angol - indonéz
I probably should forewarn everyone that in translator mode, SE would overwrite the original subtitle if you made any changes. Let's say I want to translate a subtitle file in SRT format. Here's what I would do:
1. Copy the original subtitle file and rename it as filename (master template).srt, or something along those lines.
2. So now I have filename.srt and filename (master template).srt.
3. Open filename.srt through the File --> Open... See more I probably should forewarn everyone that in translator mode, SE would overwrite the original subtitle if you made any changes. Let's say I want to translate a subtitle file in SRT format. Here's what I would do:
1. Copy the original subtitle file and rename it as filename (master template).srt, or something along those lines.
2. So now I have filename.srt and filename (master template).srt.
3. Open filename.srt through the File --> Open menu.
4. Open filename (master template).srt through the File --> Open original subtitle (translator mode) menu.
That way, I can keep the original file intact.
[Edited at 2024-11-01 15:27 GMT] ▲ Collapse | | | Stepan Konev Oroszországi Föderáció Local time: 11:31 angol - orosz
[Edited at 2024-11-01 22:50 GMT] | |
|
|
Stepan Konev Oroszországi Föderáció Local time: 11:31 angol - orosz Translator mode in SE | Nov 1 |
Géraldine Fourrier wrote:
Is there a way to get the two texts + the video in the same, main window?
1. First of all, make sure you have three files in one folder: video, English subs and French MT subs.
2. Once done, double click the French MT subs file to open SE.
3. Click the Video tab, select Open video file.
4. Go to the File tab, select Open original subtitle (translator mode), browse to the English subs file.
That's it. Now you have two columns with English source on the right, French target on the left, and the video.
By default, the original text opens in the right column, unlike in most CAT tools. You can swap the columns with the mouse but you can't swap the boxes below the columns where you type your translation. This makes the ability to swap columns actually useless. Therefore you have to be very careful not to edit the right column/box.
[Edited at 2024-11-01 23:07 GMT] | | |
Hello everyone,
Thank you so much for your precious help and the true relief it brings.
And a nice weekend to you | | | A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ask me anything about subtitling Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |