A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] > | Ask me anything about subtitling Téma indítója: Max Deryagin
| SAMON UT Kambodzsa Local time: 04:04 angol - khmer (központi) + ...
I tried the standalone executable for Faster-Whisper you're talking about, and it was indeed quicker than the regular Whisper, even on my slightly older system. The automatic GPU processing was a cool touch, although I faced some minor hiccups in getting it running initially. Overall, it's a handy tool for those who don't want to mess with Python. | | | Whisper experience | Aug 21, 2023 |
SAMON UT wrote:
I tried the standalone executable for Faster-Whisper you're talking about, and it was indeed quicker than the regular Whisper, even on my slightly older system. The automatic GPU processing was a cool touch, although I faced some minor hiccups in getting it running initially. Overall, it's a handy tool for those who don't want to mess with Python.
I've used Faster-Whisper a handful of times on my own projects, and I can vouch for its speed, especially with automatic GPU processing. On my mid-range system, it significantly cut down rendering times. I also liked the user-friendly interface, although, like you, I faced some initial setup issues. But once up and running, it performed well.
I started working with experts who make subtitles in large quantities for my orders. So if someone needs to accomplish some large orders without headaches, you can find here these subtitling services. They've quickly churned out accurate subs, often getting them back to me in just a few hours.
[Edited at 2023-08-21 16:16 GMT] | | | Ewa Kobylinska Franciaország Local time: 22:04 francia - lengyel + ... EZT or TTML in Aegisub? | Aug 28, 2023 |
Hello dear fellow translators!
I need some help urgently... I have an EZT file (which I have also in TTML format) and I need to add some new subtitles into it. I tried to convert it into SRT and open it in Aegisub (I'm a MACOS user) but ALL the timecodes are the same (9:59:59.99).
Pleeeease, help! | | |
Max Deryagin wrote:
Hello fellow ProZians,
In this topic I (and hopefully my colleagues that frequent this subforum) will try to answer all your questions about subtitling that you always wanted to ask but thought it didn't warrant a whole new topic.
Ask away!
I have a question. How do I calculate remuneration for two subtitled films and one QC at $2.5 per program minute for translation and $1 for QC per program minute.
Does this mean the entire length of the film, or just subtitled parts, or something else? Pls, help | |
|
|
Max Deryagin Oroszországi Föderáció Local time: 02:04 Tag (2013 óta) angol - orosz TÉMAINDÍTÓ
Tanja Nestorović wrote:
I have a question. How do I calculate remuneration for two subtitled films and one QC at $2.5 per program minute for translation and $1 for QC per program minute.
Does this mean the entire length of the film, or just subtitled parts, or something else? Pls, help
Hi Tanja,
Yes, the entire length | | | Claudia Matt Franciaország Local time: 22:04 Tag (2019 óta) francia - német + ... Problem reopening translated subtitles in Subtitle Edit | Feb 13 |
Hello Max and everyone...
I'm not an experienced user of SE, but had managed to translate subtitles for a little video in translation mode. So I had the subtitles in the original language and their translation. Then I had to work on a different computer, and I've transferred my subtitle file to this computer, only when I open it, there is only the target language appearing, as well in "Text" as in "Original text". I've even repeated the transfer once again, paying more attention, bu... See more Hello Max and everyone...
I'm not an experienced user of SE, but had managed to translate subtitles for a little video in translation mode. So I had the subtitles in the original language and their translation. Then I had to work on a different computer, and I've transferred my subtitle file to this computer, only when I open it, there is only the target language appearing, as well in "Text" as in "Original text". I've even repeated the transfer once again, paying more attention, but the result was still the same.
Can you imagine what went wrong? I've checked whether on the "old" computer, there are in fact the two languages: there are.
I hope you can help me.
Kind regards,
Claudia ▲ Collapse | | |
Hello Claudia,
I'm no Max Deryagin. But hopefully, I can still provide some help.
Regarding your problem, that is because Subtitle Edit doesn’t save subtitles as a bilingual file. I’m merely guessing, but the reason it appeared as a bilingual file on your previous computer is probably because of the automatically-generated backup files. You may be able to fix the issue by also copying those backup fi... See more Hello Claudia,
I'm no Max Deryagin. But hopefully, I can still provide some help.
Regarding your problem, that is because Subtitle Edit doesn’t save subtitles as a bilingual file. I’m merely guessing, but the reason it appeared as a bilingual file on your previous computer is probably because of the automatically-generated backup files. You may be able to fix the issue by also copying those backup files to the other computer.
But you’re still not supposed to use SE the way you did. In the future, please open the subtitle file using the following method, and please do these steps in order.
- In the menu bar, click File > Open > Select the subtitle file in source language
- After the subtitles in the source language are loaded, click File > Open original subtitle (translator mode) > Select the same file as in the previous step. This will open the translator mode with a side-by-side layout
- Enter your translations in the “Text” box (the left one by default). It's OK to overwrite the source texts as long as you select “Save as” option when saving your work for the first time
- Save the translated subtitles by clicking File > Save as > Enter the file name and file format you desire. Do not select “Save” option for your first save, since it will overwrite the source file
- At this point, you are free to copy the subtitle files to another computer
- To reopen the file properly, first click File > Open > Select the translated subtitle file
- After the translated subtitles are loaded, click File > Open original subtitle (translator mode) > Select the subtitle file in source language
It should retain the original structure, even after you copied them to another computer. Remember: both subtitle files must be copied. They work like a pair.
[Edited at 2024-02-14 13:58 GMT] ▲ Collapse | | |
Novian Cahyadi wrote:
Remember: both subtitle files must be copied. They work like a pair.
Clarification: by both, I meant the source language subtitle file and the translated subtitle file. Sorry if I've caused any confusion. | |
|
|
Claudia Matt Franciaország Local time: 22:04 Tag (2019 óta) francia - német + ...
Hello Novian,
Thank you very much for your answer!
I will certainly do so next time I translate in Subtitle Edit, thank you for your description, which is very helpful.
Well, I don't know where to find the backup files and am afraid I couldn't handle them properly anyway... So what I did for this time is to just open two SE windows, one with the original text, the other with my translation.
Kind regards,
Claudia | | |
Claudia Matt wrote:
Well, I don't know where to find the backup files and am afraid I couldn't handle them properly anyway...
Hello Claudia,
On my Linux system, they are stored in the /home/user/.subtitle_edit/AutoBackup folder. You then only need to place them in the same location on the new computer.
I don't use Windows or macOS, so I'm afraid I don't know the path on those systems. But the same idea should also apply.
[Edited at 2024-02-15 13:56 GMT] | | | Claudia Matt Franciaország Local time: 22:04 Tag (2019 óta) francia - német + ...
Thank you again, Novian!
I've found them, and learned quite some things, thanks to you.
This was great!
Kind regards,
Claudia | | | Hindi Enjoye (X) Albánia Local time: 22:04 Hindi Subtitle Generation | Feb 19 |
Greetings!
I have a question regarding the automatic Hindi subtitle generation.
I oftenly use SE to generate English subtitles with Const-me and a large (2.88gig) model. It works fine.
However, when I choose other languages, it never creates them correctly. It takes 5-10 times longer to be generated, and usually only generates a few first minutes of the video. All the other subtitles are filled with some random symbols, "Music", or a copy of the last recognised sentence.... See more Greetings!
I have a question regarding the automatic Hindi subtitle generation.
I oftenly use SE to generate English subtitles with Const-me and a large (2.88gig) model. It works fine.
However, when I choose other languages, it never creates them correctly. It takes 5-10 times longer to be generated, and usually only generates a few first minutes of the video. All the other subtitles are filled with some random symbols, "Music", or a copy of the last recognised sentence.
Is there a way to automatically generate good quality Hindi/other uncommon languages subtitles? Maybe there are some custom engines available, which I couldn't find. Or maybe there is a free online resource where I could do it?
Regards ▲ Collapse | |
|
|
Max Deryagin Oroszországi Föderáció Local time: 02:04 Tag (2013 óta) angol - orosz TÉMAINDÍTÓ
Claudia Matt wrote:
Hello Max and everyone...
I'm not an experienced user of SE, but had managed to translate subtitles for a little video in translation mode. So I had the subtitles in the original language and their translation. Then I had to work on a different computer, and I've transferred my subtitle file to this computer, only when I open it, there is only the target language appearing, as well in "Text" as in "Original text". I've even repeated the transfer once again, paying more attention, but the result was still the same.
Can you imagine what went wrong? I've checked whether on the "old" computer, there are in fact the two languages: there are.
I hope you can help me.
Kind regards,
Claudia
Hi Claudia,
Sorry about not answering; I somehow didn't get any notification! And thanks to Novian for the great instructions and for picking up my slack!
Hindi Enjoyer wrote:
Greetings!
I have a question regarding the automatic Hindi subtitle generation.
I oftenly use SE to generate English subtitles with Const-me and a large (2.88gig) model. It works fine.
However, when I choose other languages, it never creates them correctly. It takes 5-10 times longer to be generated, and usually only generates a few first minutes of the video. All the other subtitles are filled with some random symbols, "Music", or a copy of the last recognised sentence.
Is there a way to automatically generate good quality Hindi/other uncommon languages subtitles? Maybe there are some custom engines available, which I couldn't find. Or maybe there is a free online resource where I could do it?
Regards
Hi Hindi Enjoyer,
Nope, automatic speech recognition is only good with so-called high-resource languages, i.e. the languages with large available datasets. The English dataset is by far the biggest one, so the files you get can be at times pretty decent (though it depends on the video's sound quality, whether there's overlapping dialogue, etc.) As far as I know, Hindi is a low-resource language for ASR (as far as free solutions), so the results will likely be not so good, although I've seen people claim they have models with very high accuracy. What you could try, though — if permitted! — is upload your video to YouTube (set as private) and have YT auto-generate Hindi subtitles (you can export the file).
Not sure why SE creates subs only for a few video minutes. Must be a bug. | | | Nicolás Sivero Argentína Local time: 18:04 Tag (Feb 2024 óta) angol - spanyol Font selection in SMPTE xml - Subtitle Edit | Mar 28 |
Hello Max,
I was wondering if you could help me with my question. I have always worked with the tool Subtitle Edit, and mainly with the formats .srt and .ass. Now, I have been assigned a project to subtitle a video into English with the format SMPTE 2007 (more specifically, SMPTE 428-7-2007). I found that format in Subtitle Edit, and I found out that if I click on "File" in Subtitle Edit, there is the option "D-Cinema SMPTE 2007 properties" (this appears if you have previously chose... See more Hello Max,
I was wondering if you could help me with my question. I have always worked with the tool Subtitle Edit, and mainly with the formats .srt and .ass. Now, I have been assigned a project to subtitle a video into English with the format SMPTE 2007 (more specifically, SMPTE 428-7-2007). I found that format in Subtitle Edit, and I found out that if I click on "File" in Subtitle Edit, there is the option "D-Cinema SMPTE 2007 properties" (this appears if you have previously chosen the format D-Cinema SMPTE 2007). The problem is that I don't know how to change the font inside the properties screen. We have the option to add a font ID (which I think is not the font itself), and then we are given a URI. When I export the subtitle file into an XML file, I can see all the details, but the font is always the same; it doesn't matter the font ID that I wrote or the URI assigned. I use DCP-o-matic to check, and it is always the same font.
I wanted to know if there is a way to change the font in that subtitle format.
Thank you very much in advance. ▲ Collapse | | | Max Deryagin Oroszországi Föderáció Local time: 02:04 Tag (2013 óta) angol - orosz TÉMAINDÍTÓ
Nicolás Sivero wrote:
Hello Max,
I was wondering if you could help me with my question. I have always worked with the tool Subtitle Edit, and mainly with the formats .srt and .ass. Now, I have been assigned a project to subtitle a video into English with the format SMPTE 2007 (more specifically, SMPTE 428-7-2007). I found that format in Subtitle Edit, and I found out that if I click on "File" in Subtitle Edit, there is the option "D-Cinema SMPTE 2007 properties" (this appears if you have previously chosen the format D-Cinema SMPTE 2007). The problem is that I don't know how to change the font inside the properties screen. We have the option to add a font ID (which I think is not the font itself), and then we are given a URI. When I export the subtitle file into an XML file, I can see all the details, but the font is always the same; it doesn't matter the font ID that I wrote or the URI assigned. I use DCP-o-matic to check, and it is always the same font.
I wanted to know if there is a way to change the font in that subtitle format.
Thank you very much in advance.
Hi Nicolás,
Knut Erik Evensen answered your question neatly in one of his articles: https://www.knuterikevensen.com/2021/10/17/converting-srt-to-smpte-xml-in-subtitle-edit/ | | | A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ask me anything about subtitling Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |