Subscribe to Subtitling Track this forum

Új téma indítása  Nem szakmai: Megjelenítve  Betűméret: -/+
   Téma
Közzétette
Válaszok
(Megtekintések)
Utolsó hozzászólás
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  I need 1 line without breaks for a long text
Jorchking (X)
Mar 5, 2018
2
(1,770)
Jorchking (X)
Mar 5, 2018
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Japanese drama/movie/anime with translation difficulties
Lauren Barrett
Feb 16, 2018
4
(2,335)
Lauren Barrett
Feb 27, 2018
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Subtitling Brief advice!
Lauren Barrett
Feb 27, 2018
0
(955)
Lauren Barrett
Feb 27, 2018
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Semi-opaque background that resizes as you type the subtitles
Pilar Dueñas
Feb 13, 2018
0
(1,557)
Pilar Dueñas
Feb 13, 2018
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Misplaced subtitles
Ismael Romero
Feb 2, 2018
3
(12,258)
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  From SDH/CC to "regular" subtitles
Jemina Pusa
Jan 17, 2018
3
(2,547)
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Beginner in the subtitling field - please advice
Monika Flang
Jan 15, 2018
2
(1,802)
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Subtitles versus what is being said    ( 1... 2)
16
(5,426)
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Saving italics in Subtitle Edit
Janica Lundholm
Jan 3, 2018
5
(9,082)
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  (Title removed)
OffMag
Dec 26, 2017
2
(1,495)
OffMag
Dec 26, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Subtitling project seems like a translation
golf264
Dec 21, 2017
7
(2,310)
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Term explanation: out-cues
camille94
Dec 22, 2017
2
(2,114)
camille94
Dec 22, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Subtitling - intellectual property rights
11
(6,751)
OffMag
Dec 19, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Facebook discussion group for subtitlers !
OffMag
Dec 8, 2017
0
(1,071)
OffMag
Dec 8, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  A subtitling software that works like Amara
gonzt
Dec 7, 2017
2
(2,595)
Sandra Cravero
Dec 8, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  EZTitles: Issue with framerate conversion
Rene Pedroza
Nov 22, 2017
3
(1,960)
Rene Pedroza
Nov 24, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  What is forced stand alone QA?
Ileanaa
Nov 23, 2017
0
(1,059)
Ileanaa
Nov 23, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Any other services like Sfera Studios that test translators?
Franjo Varšić
Sep 15, 2017
9
(12,417)
Thayenga
Nov 18, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Rates for subtitling work    ( 1... 2)
Marie Rollet
Mar 17, 2016
28
(15,067)
gdawgkorea
Nov 18, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Add .ass subtiles to MP4 to burn on DVD, keeping subtitle features (font type & size, shadow, ecc)
Tommaso Martelli
Nov 9, 2017
7
(4,079)
Tommaso Martelli
Nov 11, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Subtitling with provided translation
Inez Ulrich
Nov 7, 2017
2
(1,544)
Inez Ulrich
Nov 7, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Match up subtitles to video timecodes
Pilar Dueñas
Nov 7, 2017
0
(1,431)
Pilar Dueñas
Nov 7, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  QC in Backlot
4
(3,732)
S.J
Nov 4, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Off-topic: WHISKY or GÜISQUI? Mexican Spanish Subtitles of Blade Runner 2049.
Christopher Smith
Oct 23, 2017
1
(3,961)
Max Deryagin
Oct 23, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Subtitling translation software that supports DFXP files - urgent
Gutranslation
Oct 6, 2017
10
(6,840)
Gutranslation
Oct 11, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Subtitling software/application for online videos: any recommendation?
Elikapa
Aug 29, 2017
4
(2,136)
DarwinE
Oct 2, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Subtitling on Mac: which software?
Elikapa
Sep 29, 2017
1
(2,471)
Tom in London
Oct 1, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Subtitling rates
Tariq Shaar
Sep 26, 2017
0
(1,101)
Tariq Shaar
Sep 26, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Purchasing a Softni license
Anabella Tonon
Sep 15, 2017
0
(1,138)
Anabella Tonon
Sep 15, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  source text has dialogue in target language
Pilar Dueñas
Sep 5, 2017
2
(1,350)
Pilar Dueñas
Sep 5, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Subtitling
Biruta MARKO
Sep 3, 2017
8
(3,321)
Luiz Barucke
Sep 5, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Looking for Netflix partners
Cem_Kent (X)
Aug 14, 2017
5
(5,312)
Cem_Kent (X)
Aug 15, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Should I use original lyrics instead of what the singer is singing?
Nixide
Aug 5, 2017
7
(3,481)
Gitte Hoveds (X)
Aug 7, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  What programs do you use to create TV/Movie subtitles?
soohyun.kim
Jul 13, 2017
4
(3,156)
soohyun.kim
Jul 18, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  DFXP to SCC
Elijah Baron
Jul 11, 2017
1
(1,450)
jbjb
Jul 11, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Subtitling test
Daniela Marcello
Jul 7, 2017
10
(5,242)
Sylvano
Jul 10, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Convertion rtf to srt
Bianca Stierli
Jul 9, 2017
2
(15,582)
Zuzana Greksakova
Jul 10, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  I need help: setting a rate for timing subtitles.
marajrg
Jul 6, 2017
4
(2,441)
marajrg
Jul 6, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Video converter
Bianca Stierli
Jul 3, 2017
2
(1,584)
Bianca Stierli
Jul 6, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Is it unusual for companies to provide their own subtitling software?
Melina Kajander
Feb 17, 2017
13
(3,793)
kmtext
Jun 29, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Subtitles & Translation: Narrator AND simultaneously displayed (different) written text?
Barnaby Mulcahy
Jun 28, 2017
2
(1,913)
Jan Truper
Jun 28, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Off-topic: HOW TO add subtitle file into video permanently ?
kashifriaz1986
Jun 15, 2017
2
(2,184)
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  what do you say to a person who just had a bad dream    ( 1... 2)
Riza Ertugrul
Jun 5, 2017
17
(18,441)
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Encoding Subtitles
Francesco Galli
Jun 4, 2017
4
(5,032)
Francesco Galli
Jun 6, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Best Subtitling Software for Mac?
Elijah Baron
May 25, 2017
2
(13,251)
Noukita
May 28, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Problem with Wistia not accepting my SRT file
Alvarocz
May 24, 2017
0
(1,668)
Alvarocz
May 24, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Using a termbase or Concordance for Subtitling and Transcription
Batuhan Yazar
May 24, 2017
0
(1,403)
Batuhan Yazar
May 24, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Children subtitling
Georgina_56
May 22, 2017
3
(1,909)
jbjb
May 22, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Direct Clients for Subtitle Translation
Eric Stone
Sep 30, 2016
10
(4,780)
Anna Norman
May 17, 2017
Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta  Titlebee anyone?
Monica Paolillo
May 9, 2017
5
(3,922)
Wojciech_ (X)
May 11, 2017
Új téma indítása  Nem szakmai: Megjelenítve  Betűméret: -/+

Red folder = Új hozzászólások a legutóbbi látogatása óta (Red folder in fire> = Több mint 15 hozzászólás) <br><img border= = Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta (Yellow folder in fire = Több mint 15 hozzászólás)
Lock folder = A téma le van zárva (Nem lehet új hozzászólást tenni)


Fordítási szakmai fórumok

A fordítással, tolmácsolással és lokalizálással kapcsolatos témák nyílt megvitatása.





A fórumok e-mailes nyomon követése csak regisztrált felhasználók számára elérhető funkció.


CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »