Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Nowy Trados 2009
Thread poster: Andrzej Lejman
Letra
Letra  Identity Verified
Poland
Local time: 17:29
English to Polish
+ ...
Dziękuję za odpowiedź. Jul 6, 2009

W takim razie poszukam. Mam także pytanie dla osób lepiej znających już nowego Tradosa. Czy można za jego pomocą obsługiwać klientów, którzy jeszcze go nie mają? Tzn. czy Studio potrafi przygotować nieoczyszczony plik Worda albo nieoczyszczony ttx, jeśli właśnie w takim formacie klient zażyczy sobie otrzymać tłumaczenie?

 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 17:29
Member (2004)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
A po co Jul 6, 2009

Letra wrote:

W takim razie poszukam. Mam także pytanie dla osób lepiej znających już nowego Tradosa. Czy można za jego pomocą obsługiwać klientów, którzy jeszcze go nie mają? Tzn. czy Studio potrafi przygotować nieoczyszczony plik Worda albo nieoczyszczony ttx, jeśli właśnie w takim formacie klient zażyczy sobie otrzymać tłumaczenie?


taki plik klientowi, który nie ma Tradosa?

A.


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 17:29
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Trados Tradosowi nierówny... Jul 6, 2009

Andrzej Lejman wrote:

A po co taki plik klientowi, który nie ma Tradosa?



Chodziło o klienta, który nie ma nowego Tradosa. Jeśli chodzi o te dwa formaty, to z tego co wiem:

1. Dwujęzyczne pliki doc: nie da się w żaden sposób.

2. Klient przysyła doc, a chce z powrotem ttx: nie da się (trzeba poprosić, aby sam skonwertował - patrz punkt 3).

3. Klient przysyła ttx i chce takowyż z powrotem: da się. Z dyskusji wynika jednak, że segmentacja może być trochę inna (co niektórych klientów drażni).


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 17:29
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Trados Tradosowi... Jul 6, 2009

ad 1) Jabber i Wock powiedzieli już wszystko.
ad 2) Ponieważ Trados Studio obejmuje SDL Trados 2007 Suite, czyli nie ma problemu - kupujemy doc-a, ttx-ujemy go w Tradosie 2007 i dalej bez problemów.
ad 3) Segmentacja jest taka sama, jeżeli zadbamy o to. Klientów (IMHO) raczej denerwuje fakt bezmyślnego przejmowania segmentacji default, bez użycia np. funkcji rozszerz segment lub podziel segment. Co do specjalnych segmentacji: po skonwertowaniu TMW na SDLTM powinna być albo id
... See more
ad 1) Jabber i Wock powiedzieli już wszystko.
ad 2) Ponieważ Trados Studio obejmuje SDL Trados 2007 Suite, czyli nie ma problemu - kupujemy doc-a, ttx-ujemy go w Tradosie 2007 i dalej bez problemów.
ad 3) Segmentacja jest taka sama, jeżeli zadbamy o to. Klientów (IMHO) raczej denerwuje fakt bezmyślnego przejmowania segmentacji default, bez użycia np. funkcji rozszerz segment lub podziel segment. Co do specjalnych segmentacji: po skonwertowaniu TMW na SDLTM powinna być albo identyczna, albo prawie identyczna. Segmentacja przez TTX jest identyczna.
Co się zgadza, to inny sposób obchodzenia się z tagami. Studio jest nieco bardziej inteligentne.
Collapse


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 17:29
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Ciepło... Jul 6, 2009

ad ad 2) Zaćmienie umysłowe spowodowane upałem... Rzecz jasna, 2007 jest w pakiecie, więc o nic nie trzeba prosić.

 
Letra
Letra  Identity Verified
Poland
Local time: 17:29
English to Polish
+ ...
Mam nieodparte wrażenie... Jul 7, 2009

... że panowie z SDL postanowili raz na zawsze skończyć z Tradosem, sprzedając swój własny produkt SDLX pod nazwą Trados Studio 2009. Miałem okazję kilkukrotnie pracować w SDLXie i widzę, że Studio przypomina go do bólu. Kolumny, autopropagacja, kolorki, brak nieoczyszczonych plików itp. Co do AutoSuggest to niestety w moim przypadku jest to rozczarowanie. Kiedy zaczynam pisać słowo i pojawia się lista sugestii, szybciej skończę je pisać sam, niż wybiorę coś z tej listy. B... See more
... że panowie z SDL postanowili raz na zawsze skończyć z Tradosem, sprzedając swój własny produkt SDLX pod nazwą Trados Studio 2009. Miałem okazję kilkukrotnie pracować w SDLXie i widzę, że Studio przypomina go do bólu. Kolumny, autopropagacja, kolorki, brak nieoczyszczonych plików itp. Co do AutoSuggest to niestety w moim przypadku jest to rozczarowanie. Kiedy zaczynam pisać słowo i pojawia się lista sugestii, szybciej skończę je pisać sam, niż wybiorę coś z tej listy. Być może innaczej wygląda sprawa w przypadku dłuższych wyrażeń, ale to samo można zrobić za pomocą autotekstu w Wordzie czy TagEditorze, przypisując im dwu- czy trzyliterowe skróty. Poza tym za dużo klikania, jak na mój gust - osoby wychowane na DOSie mają tendencję do używania samej klawiatury - sięganie co chwila po myszkę strasznie spowalnia proces tłumaczenia. Tyle uwag na gorąco po 2 dniach pracy. Niemniej jednak uważam zakup za uzasadniony - pewnie nie da się przed tym uciec. No i do tego człowiek dostaje jak by nie patrzeć kombaj, który w prostszy sposób obsłuży wiele różnych formatów plików.Collapse


 
Tomasz Sieniuć
Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 17:29
German to Polish
+ ...
AutoSuggest Jul 7, 2009

Letra wrote:

Co do AutoSuggest to niestety w moim przypadku jest to rozczarowanie. Kiedy zaczynam pisać słowo i pojawia się lista sugestii, szybciej skończę je pisać sam, niż wybiorę coś z tej listy. Być może innaczej wygląda sprawa w przypadku dłuższych wyrażeń, ale to samo można zrobić za pomocą autotekstu w Wordzie czy TagEditorze, przypisując im dwu- czy trzyliterowe skróty.


Może nie używasz tej funkcji prawidłowo? U mnie nie ma tego problemu, wszystko działa jak należy. Ja to zrobiłem z bazy 600 tys. jednostek, słownictwo techniczne. Może chodzi o to, że pamięć powinna być w miarę spójna i najlepiej z jakiejś konkretnej dziedziny?

Poza tym za dużo klikania, jak na mój gust - osoby wychowane na DOSie mają tendencję do używania samej klawiatury - sięganie co chwila po myszkę strasznie spowalnia proces tłumaczenia.


Tu też trudno mi się zgodzić, bo używam praktycznie samej klawiatury. Polecam listę skrótów w Tradosie, można ją wyświetlić na ekranie.

T.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 17:29
Member (2003)
Polish to German
+ ...
3/4 prawdy... Jul 7, 2009

bo w porównaniu z prymitywnym SDLX Studio jest jednak dużym postępem.
Wychowany na DOS-ie piszesz? To Ci rękę mogę podać.
Wyraźnie tylko bardziej lubię dłubać w sofcie, bo praktycznie do wszystkiego, co mi potrzebne, skróty klawiaturowe sobie w opcjach poustawiałem.
AutoSuggest działa doskonale - ważnym jest jednak, aby pamięć tłumaczeń, z której powstał słownik AutoSuggest, była spójna z tłumaczonym tekstem.
Przykładowo AutoSuggesty z pamięci �
... See more
bo w porównaniu z prymitywnym SDLX Studio jest jednak dużym postępem.
Wychowany na DOS-ie piszesz? To Ci rękę mogę podać.
Wyraźnie tylko bardziej lubię dłubać w sofcie, bo praktycznie do wszystkiego, co mi potrzebne, skróty klawiaturowe sobie w opcjach poustawiałem.
AutoSuggest działa doskonale - ważnym jest jednak, aby pamięć tłumaczeń, z której powstał słownik AutoSuggest, była spójna z tłumaczonym tekstem.
Przykładowo AutoSuggesty z pamięci łatwo dostępnej publicznie pamięci UE do tłumaczeń technicznych nie przydadzą się w niczym. Natomiast wydłubane z mojej pamięci głównej, w której praktycznie 70% to technika, są jak znalazł.
Z Tradosaw Studio, mimo wrażeń optycznych, pozostało jednak to i owo.
Co ciekawe, użytkownicy Tradosa twierdzą, że Studio to SDLX, a użytkownicy SDLX narzekają, że tam za dużo Tradosa...
Collapse


 
Letra
Letra  Identity Verified
Poland
Local time: 17:29
English to Polish
+ ...
Chyba muszę uściślić... Jul 7, 2009

...swoją wypowiedź, bo mam wrażenie, że zostałem źle zrozumiany. Słownik AutoSuggesta zrobiłem z bazy 300 tys. słów. I na przykład chcę wpisać słowo 'dodatkowej', po wpisaniu początku 'dod...' AS podsuwa mi 4 propozycje: dodatkowych, dodatkowego, dodatkowej i dodatkowe (tylko dlatego, że ograniczyłem mu sugerowanie do wyrazów dłuższych od 6 znaków - inaczej było ich jeszcze więcej). Więc muszę przerwać pisanie i zejść strzałką w dół o trzy pozycje i nacisnąć Ent... See more
...swoją wypowiedź, bo mam wrażenie, że zostałem źle zrozumiany. Słownik AutoSuggesta zrobiłem z bazy 300 tys. słów. I na przykład chcę wpisać słowo 'dodatkowej', po wpisaniu początku 'dod...' AS podsuwa mi 4 propozycje: dodatkowych, dodatkowego, dodatkowej i dodatkowe (tylko dlatego, że ograniczyłem mu sugerowanie do wyrazów dłuższych od 6 znaków - inaczej było ich jeszcze więcej). Więc muszę przerwać pisanie i zejść strzałką w dół o trzy pozycje i nacisnąć Enter. Po pierwsze trwa to dłużej, niż dopisanie wyrazu do końca, a po drugie strasznie wybija z rytmu, bo dalej czeka już drugie słowo 'funkcji' i znowu mam do wyboru: funkcjami, funkcji i funkcje itd. Nie wiem, czy wynika to z faktu, że szybko piszę, czy może z braku przyzwyczajenia do nowego sposobu pisania. Jednak każdy piszący bezwzrokowo wie, że pisze się ciągami znaków, bez podziału na wyrazy, tzn. po skończeniu jednego palce same lecą na odpowiednie klawisze dla drugiego słowa itp. A odrywanie ich, żeby przejść na strzałkę i Enter, potem powrót i jeszcze raz - no krótko mówiąc idzie to wolniej, niż zwykle.

A teraz skróty klawiaturowe. I znowu przykład: mam zdanie, w którym mam np. termin 'heat pump', który chcę sprawdzić za pomocą Concordance. No to naciskam sobie F6, żeby przejść do źródła, zaznaczam i F3, żeby go tam wyszukać (swoją drogą domyślne wyszukiwanie terminów angielskich w targecie jest dla mnie niezrozumiałe. Tak, wiem, że mogę nacisnąć Ctrl + F3, ale pod warunkiem, że sobie skopiuję source). Sprawdzam i znowu F6 i zaczynam pisać dalej, po czym AS sugeruje mi dostępne opcje, ale nie mogę ich wybrać, bo nie wiedzieć czemu ciągle jest aktywne okno Concordance i Enter nie działa. No to ustawiam sobie skrót do przejścia do okna Translation Results. OK. Działa. Ale dalej mam tagi, które muszę skopiować ze źródła. No to znowu F6, Ctrl Shift strzałka żeby zaznaczyć, Ctrl C, F6, Cltr V itd. Reasumując, tyle trzeba się nakombinować, żeby to zrobić (da się, to już wiem), że szybciej jest myszką - no a tego nie lubię. W poczciwym TagEditorze potrzeba było znacznie mniej kombinacji przy kopiowaniu i wyszukiwaniu Concordance. Chyba po prostu było wygodniej i bliżej poruszać się między source i target.

Oczywiście zdaję sobie sprawę, że to wrażenie subiektywne. Bądź co bądź pracuję z Tradosem już dobre 10 lat i nie mam złudzeń, że przesiadka na tabele musi być bolesna
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 17:29
Member (2003)
Polish to German
+ ...
To może jednak pozmieniasz sobie ustawienia? Jul 7, 2009

Nikt nie twierdzi, że domyślne = idealne.


Zacznijmy jednak od AutoSuggest - podrzuca wyrażenia wielowyrazowe także. W Twoim przykładzie dla mnie szybciej byłoby postrzałkować i machnąć słowo enterem do tekstu, niż stukać całe. Jestem kiepskim klawiaturopisarzem, dlatego mnie w Auto i Suggest tylko graj. Mam to ustawione na 20 propozycji od co najmniej 2 znaków. Chodzi jak burza.

Teraz co do konkordancji: domyślnie nie szuka angielskich po stronie
... See more
Nikt nie twierdzi, że domyślne = idealne.


Zacznijmy jednak od AutoSuggest - podrzuca wyrażenia wielowyrazowe także. W Twoim przykładzie dla mnie szybciej byłoby postrzałkować i machnąć słowo enterem do tekstu, niż stukać całe. Jestem kiepskim klawiaturopisarzem, dlatego mnie w Auto i Suggest tylko graj. Mam to ustawione na 20 propozycji od co najmniej 2 znaków. Chodzi jak burza.

Teraz co do konkordancji: domyślnie nie szuka angielskich po stronie target (czyli source, żeby było precyzyjniej), tylko szuka konkordancji po tej stronie, z której wywołasz wyszukiwanie. Startujesz wyszukiwanie z target, szuka w target, startujesz ze source, szuka w source. Wystarczy zmienić funkcję uruchamiania konkordancji tak, aby np. skrót ALT+UP uruchamiał szukanie konkordancji w source, zawsze. Działa.
Jak wejdziesz do ustawień skrótów klawiaturowych, to zobaczysz, że "Enter" jest przypisany także do jednego z ustawień wyszukiwania konkordancji. Usuń to przyporządkowanie i AutoSuggest będzie znowu działał jak poprzednio.
Jak znajdziesz coś, co potrzebujesz w konkordancji, ustaw kursor w target tam, gdzie to chcesz mieć, zaznacz w oknie konkordancji to, co chcesz mieć, i prawym przyciskiem myszy wybierz "Wstaw do tekstu". I już - znowu działa, jak należy i jest czymś, o co użytkownicy Tradosa płakali od lat.

Ale jak sam piszesz, to indywidualne wrażenia.
Collapse


 
Letra
Letra  Identity Verified
Poland
Local time: 17:29
English to Polish
+ ...
Dzięki za podpowiedź Jul 11, 2009

Faktycznie. Pozmieniałem sobie skróty i jest znacznie lepiej. Dobrze jest czasami spojrzeć na sprawę z boku. Bo jednak, gdy gonią terminy, nie zawsze ma się czas na grzebanie w ustawieniach. Pozdrawiam!

 
Agenor Hofmann-Delbor
Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 17:29
English to Polish
Z ostatniej chwili Jul 24, 2009

Informacja sprzed paru minut - jest już potwierdzone, że od sierpnia funkcja AutoSuggest Creator będzie sprzedawana osobno i nie będzie zawarta w każdej aktualizacji, bądź nowej licencji Freelance.

 
Letra
Letra  Identity Verified
Poland
Local time: 17:29
English to Polish
+ ...
Mam pytanie do bardziej zahartowanych w boju... Jul 30, 2009

... użytkowników nowego Tradosa. Czy jest gdzieś opcja, która pozwala określić, jak program ma wyświetlać różnice między nowym tekstem a tekstem w bazie (w oknie Translation results)? Chodzi mi o to, że kiedy różnicę stanowi ciąg kilku wyrazów, program uparcie kolejno je przekreśla i po każdym z nich wstawia nowy wyraz. Strasznie to obniża czytelność zmian. Ja sam szukałem, ale nie znalazłem takiej opcji. Może jednak źle szukałem?

Druga sprawa. Nie mogę u
... See more
... użytkowników nowego Tradosa. Czy jest gdzieś opcja, która pozwala określić, jak program ma wyświetlać różnice między nowym tekstem a tekstem w bazie (w oknie Translation results)? Chodzi mi o to, że kiedy różnicę stanowi ciąg kilku wyrazów, program uparcie kolejno je przekreśla i po każdym z nich wstawia nowy wyraz. Strasznie to obniża czytelność zmian. Ja sam szukałem, ale nie znalazłem takiej opcji. Może jednak źle szukałem?

Druga sprawa. Nie mogę ustawić symetrycznego podziału okna Translation results. Po wyłączeniu programu zawsze przywraca ustawienie domyślne, chociaż wyświetlanie informacji o segmentach jest wyłączone. Ponieważ należę do typu ludzi, dla których wszystko musi być równiutko, za każdym razem wyrównuję podział okna zgodnie z linią podziału tabel z tłumaczonym tekstem. Da się to zapamiętać?

Podobnie z informacją 'Translated' w prawym dolnym rogu, która za każdym razem powraca do wyświetlania wartości procentowej, choć przed prawidłowym zakończeniem pracy z programem została zmieniona na Both.

Pewnie choroby wieku dziecięcego, ale może jednak da się to już teraz zmienić?
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 17:29
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Tools - Options - Editor Translation results window Jul 30, 2009

ale nie męcz się - wiele lepiej nie ustawisz.
Tu twórcy programu odeszli od doskonałej metody i wzięli najgorszą z możliwych.
Już się poskarżyliśmy na to, więc zagłosuj tutaj: http://ideas.sdltrados.com/ideas/detail.asp?i=2125

Co do reszty: u mnie się też przestawia. Trzeba chyba z tym żyć albo zaideować pomysł na powyższej stronie.


 
Letra
Letra  Identity Verified
Poland
Local time: 17:29
English to Polish
+ ...
Zgoda. A co z zawieszaniem się programu? Jul 31, 2009

Czy to może być kwestia sprzętu? Mam dwurdzeniowe Pentium D 2,8 GHz i 2 GB ramu. A mimo to Studio potrafi się 3-4 razy zawiesić przy tłumaczeniu dokumentu mającego 400 słów. Gdyby nie to, że się tak wolno uruchamia, to nie byłoby problemu, bo później sam wstawia wszystko z bazy. Ale jednak trochę za dużo tego zawieszania. Czy inni koledzy / koleżanki też tak mają?

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nowy Trados 2009






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »