Pages in topic:   < [1 2]
Rechnung kürzen - was nun?
Thread poster: Nadia Tambué
Nadia Tambué
Nadia Tambué
Germany
Local time: 18:05
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Schlichtung.. Oct 3, 2009

...wird mit dieser Dame kaum möglich sein.
Ich habe es bereits versucht, 2 Mal habe ich mit ihr telefoniert, beide Male wurde mitten im Gespräch aufgelegt.
Bereits ab der ersten Email schrieb sie, dass sie es auf ein Gerichtsverfahren ankommen lassen wolle.

Ich weiß, dass ich wahrscheinlich auf sich beruhen lassen sollte - das Geld und die Zeit sind es eigentlich nicht wert, aber ich bin über so eine Dreistigkeit so erstaunt, dass ich es mir nochmal überlegen werde.


 
Erik Freitag
Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 18:05
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
Au contraire! Oct 3, 2009

Nadia Tambué wrote:

Ich weiß, dass ich wahrscheinlich auf sich beruhen lassen sollte - das Geld und die Zeit sind es eigentlich nicht wert,


Das finde ich überhaupt nicht! Ganz im Gegenteil, ich würde in einem solchen Fall und wenn ich überzeugt bin, im Recht zu sein, mit Freuden noch Geld draufzahlen, um das auszufechten. Denk doch mal nach: Wenn Du es auf sich beruhen lässt, bestätigst Du sie ja noch, und sie wird es in Zukunft immer wieder versuchen. Wenn alle es "auf sich beruhen lassen", eröffnet das eine wunderbare zusätzliche Einkommensquelle für solche Leute.

Also: nicht nachgeben!

Gruß,
Erik


 
Pablo Bouvier
Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 18:05
German to Spanish
+ ...
Rechnung kürzen - was nun?" Oct 3, 2009

Obwohl dies für internationäle Fälle gemeints ist, gibt es (mindestens in Spanien) einen Schnellverfahren für Schulden unter 2000 euros für den man gar keinen Anwalt brauch t und ich vermute in Deutschland muss es auch so etwas geben.

... See more
Obwohl dies für internationäle Fälle gemeints ist, gibt es (mindestens in Spanien) einen Schnellverfahren für Schulden unter 2000 euros für den man gar keinen Anwalt brauch t und ich vermute in Deutschland muss es auch so etwas geben.

http://europa.eu/legislation_summaries/justice_freedom_security/judicial_cooperation_in_civil_matters/l16028_en.htm

[Editado a las 2009-10-03 09:21 GMT]
Collapse


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 18:05
French to German
+ ...
Erklärung zum kommentarlosen BB-Eintrag Oct 3, 2009

Torsten Rox-Edling wrote:
Auf jeden Fall wären wir alle sehr dankbar und es wäre im Sinne dieses Forums, einen BB-Eintrag zu tätigen (ich würde einen Kommentar befürworten, negative BB-Einträge ohne Kommentar finde ich eher seltsam).

Wie man's nimmt... Aber gerade in einem solchen Fall würde ich kein Kommentar abgeben. Zwar sind wir i.d.R. daran gewohnt (meine Annahme), dass negative BB-Einträge mit der Zahlungspraxis des Kunden zu tun haben und erwarten eben, dass dies auch im Kommentar zum Ausdruck kommt. In diesem Zusammenhang kann aber auch der Kunde mit Bezug auf Qualitätsprobleme die Löschung des Eintrags verlangen... Wenn ich in dieser Angelegenheit ein Kommentar abgeben müsste, so würde ich etwas in der Richtung "Kollegen können sich für Einzelheiten mit mir in Verbindung setzen" schreiben.
Man kann sehr wohl die Wahrscheinlichkeit ausschließen, erneut mit einem Kunden zu arbeiten, ohne dass dies mit seiner Zahlungspraxis (oder überhaupt mit Geldangelegenheiten) zu tun hätte...

[Edited at 2009-10-03 09:39 GMT]


 
Christina Bergmann
Christina Bergmann
Germany
Local time: 18:05
English to German
+ ...
Die Dame pokert nur Oct 3, 2009

Liebe Nadja,

ein BB-Eintrag - egal ob mit oder ohne Kommentar sorgt dafür, dass nicht noch weitere Kollegen dieser Dame auf den Leim gehen.

Eine 50%ige Kürzung ist sowieso mehr als übertrieben. - Du hast die Korrekturen gesehen, bist also darüber in Kenntnis gesetzt worden, was nicht passt.
Nun, du sagtest, die Dame und/oder ihr Lektor hat auch u.a. Fehler hineinkorrigiert.
Ich würde es in jedem Fall auf einen Rechtsstreit ankommen lassen.

... See more
Liebe Nadja,

ein BB-Eintrag - egal ob mit oder ohne Kommentar sorgt dafür, dass nicht noch weitere Kollegen dieser Dame auf den Leim gehen.

Eine 50%ige Kürzung ist sowieso mehr als übertrieben. - Du hast die Korrekturen gesehen, bist also darüber in Kenntnis gesetzt worden, was nicht passt.
Nun, du sagtest, die Dame und/oder ihr Lektor hat auch u.a. Fehler hineinkorrigiert.
Ich würde es in jedem Fall auf einen Rechtsstreit ankommen lassen.

Ich glaube nämlich, die Dame pokert, und ist sich sicher, dich damit ins Bockshorn jagen zu können, wenn sie gleich "All-in" geht.
Sie ist wohl in der Vergangenheit damit durchgekommen und versucht dich ebenfalls zu besch...en.

Beharre auf deinem Recht und auf der vollständigen Zahlung.
Collapse


 
Nadia Tambué
Nadia Tambué
Germany
Local time: 18:05
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Rechtsberatung.. Oct 6, 2009

...werde ich morgen erneut in Anspruch nehmen und hoffen, dass es alles klappt.

Mittlerweile bin ich fast der Überzeugung, die Auftraggeberin wird gar nicht zahlen, auch die 70% sind bis heute - obwohl sie vor zwei Wochen "baldmöglichst" überweisen wollte, immer noch nicht eingetroffen ist.

Danke nochmal für die Antworten


 
Gabriele Metzler
Gabriele Metzler  Identity Verified
Italy
Local time: 18:05
Member (2010)
Italian to German
+ ...
Blueboard-Einträge, meine Bedenken.... Sep 10, 2015

[quote]Wolfgang Jörissen wrote:

Bitte sei so gut und warne uns vor diesem Kunden mit einem gesalzenen Blueboard-Eintrag.

Ich habe diesen etwas älteren Faden wieder aufgenommen, da mir mit einer Agentur eine unschöne Sache passiert ist, die ich aber auch nicht auf sich beruhen lassen werde. Ich gab dieser Agentur (die übrigens in mehreren Ländern der EU Zweigstellen hat) eine schlechte Bewertung. Nun wundere ich mich aber über eins. Die besagte Agentur hat immer wieder mal eine schlechte Bewertung eines Übersetzers bekommen. Immer kurz nach einem negativen Eintrag folgen enthusiastische, positive Kommentare (so als wäre es die beste Agentur der Welt, obwohl sie definitv keine Korrekturleser haben und Preisdumping betreiben). Vor meinem Eintrag gab es ca. 1 Jahr lang keine Bewertung, aber als ich gestern meinen veröffentlichte, kamen am selben Tag sage und schreibe 6 positive Kommentare. Ist das nur Zufall und wenn ja, ist das ein sehr komischer Zufall.

(es kann allerdings sein, dass es die Probleme nur mit der osteuropäischen Agentur bestehen und die Muttergesellschaft wirklich eine tolle Agentur ist; aber dennoch, 6 Einträge an einem Tag).

Das musste ich jetzt mal los werden.

[Modificato alle 2015-09-10 09:17 GMT]

[Modificato alle 2015-09-10 09:18 GMT]

[Modificato alle 2015-09-10 09:19 GMT]

[Modificato alle 2015-09-10 09:19 GMT]

[Modificato alle 2015-09-10 10:50 GMT]


 
Steffen Walter
Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 18:05
Member (2002)
English to German
+ ...
Auffälliges Muster Sep 10, 2015

Das ist schon ein sehr auffälliges Muster - die Agentur hat höchstwahrscheinlich für sie tätige Übersetzer angeschrieben und um einen positiven Eintrag "gebeten".

 
Andrea Halbritter
Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 18:05
French to German
+ ...
Meine Meinung Sep 10, 2015

Natürlich kannst du einen Blueboardeintrag erstellen, auch wenn du deinen Auftrag nicht durch ProZ bekommen hast oder deine Auftraggeberin kein ProZ-Profil hat.

Ferner bin ich ebenfalls der Meinung, dass man Übersetzer nachbessern lassen sollte, so man wirklich Fehler feststellt, der Stil nicht passt, Sätze fehlen etc.

Bei engen Deadlines wird dies natürlich schwierig, aber dafür bist ja eigentlich du nicht verantwortlich.

Über Stil lässt sich sicher
... See more
Natürlich kannst du einen Blueboardeintrag erstellen, auch wenn du deinen Auftrag nicht durch ProZ bekommen hast oder deine Auftraggeberin kein ProZ-Profil hat.

Ferner bin ich ebenfalls der Meinung, dass man Übersetzer nachbessern lassen sollte, so man wirklich Fehler feststellt, der Stil nicht passt, Sätze fehlen etc.

Bei engen Deadlines wird dies natürlich schwierig, aber dafür bist ja eigentlich du nicht verantwortlich.

Über Stil lässt sich sicher häufig streiten und oft sind solche Fragen schwierig zu beurteilen. Auf jeden Fall bist du aber natürlich verantwortlich dafür, einen Text abzuliefern, der frei von Verstößen gegen Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung und Syntax ist, und da will ich als Germanistin mal ehrlich sein: Mit Kommaregeln solltest du dich etwas mehr vertraut machen. In deinen Posts hier fehlen nämlich relativ viele Kommata. (ich nehme jedoch an, die hat der Lektor noch eingesetzt?)
Collapse


 
Gabriele Metzler
Gabriele Metzler  Identity Verified
Italy
Local time: 18:05
Member (2010)
Italian to German
+ ...
Für Andrea Sep 10, 2015

In meinem Fall ging es nicht um die Qualität der Übersetzung, sondern um eine "vorhersehbare" verspätete Lieferung von ein paar Stunden. Ich hatte nur diesen Faden aufgegriffen wegen der Diskussion über den Blueboard-Eintrag.

[Modificato alle 2015-09-10 10:52 GMT]


 
Gabriele Metzler
Gabriele Metzler  Identity Verified
Italy
Local time: 18:05
Member (2010)
Italian to German
+ ...
Blueboard Sep 10, 2015

Nun sind es 8 Kommentare innerhalb von 24 Stunden.

 
Bernhard Sulzer
Bernhard Sulzer  Identity Verified
United States
Local time: 12:05
English to German
+ ...
Rat Sep 16, 2015

Marinus Vesseur wrote:


Kurios, dass solche Situationen gerade bei billigen Preisen vermehrt aufzutreten scheinen. Du wirst später erleben, dass der besser zahlende Kunde oft der verständnisvollere ist.


So isses.

Je weniger man verlangt oder je weniger das Übersetzungsbüro (weniger die Endkunden) zu zahlen bereit ist, desto größer die Chance, mit Zahlungsschwierigkeiten konfrontiert zu werden. Denn es handelt sich oft um unseriöse Amateure und Scammer.

Schutz: nie für weniger als einen halbwegs vernünftigen Preis arbeiten. Neue Kunden müssen entweder im Voraus zahlen oder eine Teilzahlung vorab leisten. Unbedingt ein Bestellformular* oder einen Vertrag* für den Kunden aufsetzen und unterschreiben lassen. Heutzutage kein Problem - der Kunde kann das Formular ausdrucken, unterschreiben, in ein PDF scannen und zurücksenden.

*(das/der die Bedingungen festlegt, inkl. Frist für Nachbesserung, inkl. Nachweiserbringung, dass die Übersetzung nicht in Ordnung ist).


Marinus Vesseur wrote:
Einen Rechtsstreit würde ich zu vermeiden versuchen. Es kann nicht schaden wehrhaft und selbstbewusst aufzutreten, aber versuche dabei den Streitfall sachlich und in kleinen Schritten entgegenkommend zu entschärfen.

Viel Glück!


Die Kollegin schreibt, dass ihre ursprüngliche Übersetzung bis zu 90% übernommen wurde. Das würde ich dem Kunden mitteilen. Aber hier handelt es sich nicht um einen seriösen Kunden. Da ist der Rechtsweg sicher das Einzige, was man tun kann, um die Zahlung zu erzwingen, natürlich mit Zins und Zinseszins.


[Edited at 2015-09-16 18:17 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Rechnung kürzen - was nun?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »