Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52] >
Off topic: 不翻譯時說笑話(It's the Happy Hour for Jokes)
投稿者: Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
台湾
Local time: 22:50
英語 から 中国語
+ ...
Apr 29, 2005

今天不唱歌,轉載個笑話故事。

台灣作家侯文詠寫的這麼個故事:

朱自清曾寫過膾炙人口的歐遊雜記。不過以下這篇是一個太太口述的親身經歷。

 我記得我和我先生第一次出國就參加去歐洲的旅行團。有一個早上旅行團沒有安排行程,我告訴我先生說好不容易到了歐洲,待在飯店太浪費了,我們一定要安排一些行程。我先生被我吵得沒有辦法�
... See more
今天不唱歌,轉載個笑話故事。

台灣作家侯文詠寫的這麼個故事:

朱自清曾寫過膾炙人口的歐遊雜記。不過以下這篇是一個太太口述的親身經歷。

 我記得我和我先生第一次出國就參加去歐洲的旅行團。有一個早上旅行團沒有安排行程,我告訴我先生說好不容易到了歐洲,待在飯店太浪費了,我們一定要安排一些行程。我先生被我吵得沒有辦法,只好硬著頭皮到飯店的櫃台去看看。
 沒退休前我先生在家裡每天都收聽空中英文教學,我以為他的程度多厲害,沒想到一到櫃台根本一竅不通。最後我們只好隨便挑選了最便宜,並且有巴士來飯店接送的行程。我記得櫃台的人一邊收錢一邊呼嚕呼嚕地跟我先生在比手畫腳些什麼,我先生根本聽不懂就猛點頭,回頭自信滿滿地告訴我:「管他的,去了再說。」
 巴士把我們送到目的地,交代回程的時間地點之後就離開了。一下車只看見一座覆蓋著白雪的山頭,還有纜車來來去去,跟簡介上的照片都不一樣。
 「大概因為是冬天的緣故吧,」我先生說:「反正跟著人群走就對了。」
 我們穿越遊客中心來到了纜車入口,這才發現原來所有的人都要坐纜車上山。耐心地排了將近二十分鐘,等到快輪到我們上纜車時,我忽然感到尿急,想上廁所。我先生不耐煩地說:「妳什麼時候不尿急,快排到了妳才尿急?」
 我沒好氣地說:「我又不是故意的。」
 「上頭一定有廁所,」他用一種鄙視的表情說:「妳可不可以稍忍耐一下?」
 想起來就很氣,我根本不應該聽他的話的。等我們搭纜車到了山頭才發現山上根本沒有廁所,這裡是給人滑雪的地方,大部分的人都是直接滑下山去的。我們決定折返遊客中心上廁所。不幸的是,下山的纜車入口也擠滿排隊的人潮。一看到這個情況,我再也憋不住了,開始和我先生大吵特吵。
 我終於先生受不了了,帶我到一個較偏僻的角落,讓我背向山坡,他就站在前面掩護,順便替我把風。
 老實說,我很不願意這樣,可是情況實在太緊急了。我拉下褲子開始方便,忽然一陣刺骨的冷風吹過來,我正要大叫時,人已經往後栽,屁股插進雪地,倒退著往山下滑了。好幾次我幾乎撞到滑雪的人,可是我的速度愈來愈快,一點都無法控制。還沒到山下,我早嚇昏過去。
 等我醒來時,我先生還在山頭上,直昇機已經來了。我想我的屁股大概凍壞了,可是我慌亂得忘了叫痛。臨上飛機前我一直嚷著:「我先生,還在上面排隊坐纜車。」糟糕的是沒有人聽得懂我在說什麼。
 醫生幫我塗藥包紮好之後,把我送到急診室趴在病床上等候。我愈等愈擔心,人生地不熟,言語不通,偏偏我先生又不來。幸好這時隔壁床送來一個病人。我一聽他哎喲哎喲地叫就知道他會說中文。我心想,總算有個對象可以說話了。
 「你怎麼了?」我問他。
 「骨折。」
 「怎麼會骨折?」
 「說了你一定不信,剛剛滑雪,看到有人光著屁股,還是倒退著滑雪,一不小心就跌成了這樣,這些歐洲人實在很會搞笑......」他問我:「你呢?怎麼會躺在這裡? 」
 我?就在我啞口無言時,我先生終於趕到了。
 看到我先生時我真是百感交集,眼淚都快流出來了。可惜他一定以為在歐洲沒人聽得懂中文,一衝進急診室就氣急敗壞地對我嚷著:
 「我叫你蹲在那裡小便,可沒叫你用屁股當雪撬,表演特技滑下山去!」

[Edited at 2005-08-19 03:23]
Collapse


 
Hweiying (Fancie) Kao
Hweiying (Fancie) Kao
台湾
Local time: 22:50
英語 から 中国語
+ ...
how funny! Apr 29, 2005

Thanks for this one.

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
米国
Local time: 10:50
2005に入会
英語 から 中国語
+ ...
你孩子才那么小? May 1, 2005

[quote]Wenjer Leuschel wrote:

今天不唱歌,轉載個笑話故事。

你孩子才那么小?
不过我的才1岁多.


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
台湾
Local time: 22:50
英語 から 中国語
+ ...
TOPIC STARTER
貼點笑話上來吧 May 1, 2005

jyuan_us wrote:


你孩子才那么小?
不过我的才1岁多.


呵,那張照片是 2001 年聖誕節拍的,現在大的滿十一歲,小的快滿九歲了。改時候貼最近的照片,也就是去年聖誕節。

不過,最近很需要一點笑話打打氣,你有笑話儘管貼上來瞧瞧。感謝!


 
chance (X)
chance (X)
フランス語 から 中国語
+ ...
Wenjer﹐ May 1, 2005

沒想到你的孩子比我的還小﹐我的已經十四啦﹗可不是好對付的年齡;)
也許在台灣傳統教育保持的較好些﹖


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
台湾
Local time: 22:50
英語 から 中国語
+ ...
TOPIC STARTER
你也貼點笑話上來吧 May 1, 2005

chance wrote:

沒想到你的孩子比我的還小﹐我的已經十四啦﹗可不是好對付的年齡;)
也許在台灣傳統教育保持的較好些﹖


目前台灣教育狀況的全貌,我也真的不甚清楚。因為我回台灣才五年多一點,又經常需要離開。那兩個小傢伙前年,九歲七歲時,才跟媽媽到台灣做客一個月,從來沒有受過台灣的教育。她們在南美洲上德語學校,習性比較拉丁美洲化。不過,十三四五歲的孩子確實不是好對付的年齡,我自己經過那個年齡,很清楚讓父母擔驚受怕的情況。孩子的媽比較辛苦些,我只偶而過去一下下而已。

對了,今天開完會到信鴿法文書店打探詞典的事情。文橋已不再出那些詞典了,只有中央出的道林紙32開詞典,也是中國的版權授予在台出版的,但刪去不少編輯體例,價錢倒不貴,台幣600元一本,約14/15歐元。但若另外你提到的新編將在台灣出版,倒可稍等一下,我先仔細看看現有的和即將出版的法漢詞典狀況,詳情再做報告,包括郵寄費用情況,再由你決定是否現在購買。

哼,你也該貼點笑話上來 cheer up 一下!


 
chance (X)
chance (X)
フランス語 から 中国語
+ ...
Wenjer,感谢有关词典讯息和你的精心。 May 1, 2005

希望能有一本更新更全的,不过我现用的这本还能用,所以可以耐性等待。

如果看到好的笑料,会贴上,放心。

在Lighter side of trans/interp和法语论坛也有,不过我有一段时间不看了:http://www.proz.com/forum/49


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
台湾
Local time: 22:50
英語 から 中国語
+ ...
TOPIC STARTER
再來個笑話 May 6, 2005

說個德國笑話:

有位年輕男子有兩位女友,想結婚卻拿不定主意,因此和他老爸商量。

老爸:「她們各自是做什麼行業的?」
兒子:「一位是牙醫助理,一位是小學教員。」
老爸:「那當然選小學教員。」
兒子:「怎說?」
老爸:「牙醫助理常常說:下一位,請進。小學教員則常常說:小朋友,做得很好,我們再來一次,這一次慢慢的來。--那當然選擇小學教員囉!」


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
米国
Local time: 10:50
2005に入会
英語 から 中国語
+ ...
这个怎样? May 11, 2005

欧洲某海湾,德海军的布雷艇每周一、三、五来布雷,英海军的扫雷艇每周二、四、六来扫雷。有一天英国人厌烦了没去扫雷,想看看明天会发生什么事。结果第二天德军布雷艇撞中自己上次布下的水雷沉没。英国人把德国人救了上来,德军艇长破口大骂:“你们怎么能这样不负责任?这在我们海军里是决不允许的。”

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
米国
Local time: 10:50
2005に入会
英語 から 中国語
+ ...
又一个 May 11, 2005

德海军某潜艇盯上了一艘单独航行的盟军军火运输船,用鱼雷击中了它,运输船嫩发生大爆炸,船上的轻重物资满天飞。德军潜艇洋洋得意地浮出水面观看战果,这时一辆被炸上天的坦克从天而降,正好砸在潜艇上,使它成为二战中惟一一艘被坦克击沉的潜艇。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
台湾
Local time: 22:50
英語 から 中国語
+ ...
TOPIC STARTER
德國笑話 May 11, 2005

jyuan_us wrote:

德军笑話。


這倒好。最近諸事不順,急需笑話調劑。以下想到德國的笑話。

德國人如果要上月台示威抗議,必定人人先買張月台票。

這夠規矩的吧?哪有什麼 "造反有理,革命無罪" 的道理?

什麼事都應該按照程序規矩來!這才像個 "堂堂正正的德國人"!


 
chance (X)
chance (X)
フランス語 から 中国語
+ ...
偶尔发现 May 29, 2005

http://blog.kingsoft.com/portal/lingroyi/blog/call@37647

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
台湾
Local time: 22:50
英語 から 中国語
+ ...
TOPIC STARTER
拉美笑話 May 29, 2005

chance wrote:

偶尔发现



謝啦,確實好玩。底下說個拉美的笑話。

有位太太憂心忡忡,向家裡的女傭訴說:"馬莉亞,我懷疑先生恐怕和秘書有染。"
女傭瞪大眼睛,認真看著太太半响,說:"太太,你跟我說這個,是想要教我吃醋吧?"

[Edited at 2005-05-29 13:12]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
米国
Local time: 10:50
2005に入会
英語 から 中国語
+ ...
布什赖斯对话(转贴) Jun 2, 2005

布什: 康迪(赖斯)! 很高兴见到你,发生什么事情了?

Condi: Sir, I have the report about the new leader of China.

赖斯:长官,我来向你汇报中国的新领导人。


George: Great . Let’s hear it.

布什: 好极了,我们一起来听听!


Condi: Hu is the new leader of China.

赖斯:胡(谁)是中国的新领导人。


George: That’s what I want to know.
<
... See more
布什: 康迪(赖斯)! 很高兴见到你,发生什么事情了?

Condi: Sir, I have the report about the new leader of China.

赖斯:长官,我来向你汇报中国的新领导人。


George: Great . Let’s hear it.

布什: 好极了,我们一起来听听!


Condi: Hu is the new leader of China.

赖斯:胡(谁)是中国的新领导人。


George: That’s what I want to know.

布什: 这就是我要知道的。


Condi: That’s what I’m telling you.

赖斯: 这就是我要告诉你的。


George: That’s what I’’m asking you。 Who is the new leader of China?

布什: 这就是我要问你的,谁(胡)是中国的新领导人?


Condi: Yes

赖斯: 是的。


George: I mean the fellow’s name.

布什: 我是说那个人的名字。


Condi: Hu.

赖斯: 胡(谁)。


George: The guy in China.

布什: 那个在中国的人。


Condi: Hu.

赖斯: 胡(谁)


George: The new leader of China.

布什: 中国的新领导人!


Condi: Hu。

赖斯: 胡(谁)


George: The Chinese?

布什< SPAN lang=EN-US>: 那个中国人!


Condi: Hu is leading China.

赖斯: 胡(谁)领导中国。


George: Now whaddya’ asking me for?

布什: 啊?现在是你问我了?


Condi: I’m telling you Hu is leading China.

赖斯: 我在告诉你,胡(谁)在领导中国。


George: Well,I’m asking you. Who is leading China?

布什: 我在问你,谁(胡)在领导中国? ?SPAN lang=EN-US>


Condi: That’’s the man’s name.

赖斯:就是那人的名字。


George: That’s whose name?

布什: 就是谁(胡)的名字?


Condi: Yes.

赖斯:是的。


George: Will you or will you not tell me the name of the new leader of

China?

布什: 你到底愿不愿意告诉我谁(胡)是中国的领导人?


Condi: Yes sir.

赖斯: 是的,长官(亚瑟尔)。


George: Yassir? You mean Arafat is in China? I thought he was in the Middle

East.

布什:亚瑟尔?你是说阿拉法特在中国?我以为他在中东呢。


Condi: That’s correct.

赖斯:没错。


George: Then who is in China?

布什:那么谁(胡)在中国?


Condi: Yes, sir.

赖斯:是的长官(亚瑟尔)。


George: Yassir is in China?

布什:亚瑟尔在中国??


Condi: No, sir.

赖斯:不,长官。


George: Then who is?

布什:那么谁(胡)在?


Condi: Yes, sir.

赖斯:是的长官(亚瑟尔)。


George: Yassir?

布什:亚瑟尔?


Condi: No, sir.

赖斯:不,长官。


George: Look, Condi. I need to know the name of the new leader of China.

Get me the Secretary General of the U.N. on the phone. I bet he knows.

布什:听着,赖斯。我要知道中国新领导人的名字,给我接联合国秘书长 , 我觉得他会

知道。


Condi: Kofi?

赖斯:科费(咖啡)?


George: No, thanks.

布什:不,谢谢。


Condi: You want Kofi?

赖斯:你要科费(咖啡)?


George: No.

布什:不!!


Condi: You don’’t want Kofi.

赖斯:那么你不要科费(咖啡)。


George: No. But now that you mention it, I could use a glass of milk. And

then get me the U.N.

布什:不,但是既然你提到它,我要杯牛奶就可以了,然后给我接联合国。


Condi: Yes, sir.

赖斯:是的长官(亚瑟尔)。


George: Not Yassir! The guy at the U.N.

布什:不是亚瑟尔!是联合国的头!


Condi: Kofi?

赖斯:科费(咖啡)?


George: No, milk! Will you please make the call?

布什:不,牛奶!你给我接通电话好不?


Condi: Call who?

赖斯:给谁打?


George: Who is the guy at the U.N.?

布什:谁(胡)是联合国的头?


Condi: Hu is the guy in China.

赖斯:胡(谁)是中国的头。


George: Will you stay out of China?!

布什:你能不能不提中国了?!


Condi: Yes, sir.

赖斯:是的长官(亚瑟尔)。


George: And stay out of the Middle East! Just get me the guy

at the U.N!

布什:也别提中东了!给我接通联合国的头就好了!


Condi: Kofi?

赖斯:科费(咖啡)?


George: All right! Light with sugar. Now get on the phone.

布什:好啦好啦!那就少加点糖吧!给我接电话。


(Condi picks up the phone.)

(赖斯拿起电话)。

Condi: Rice here.

赖斯:赖斯在这(这有米饭)


George: Rice? Good idea. And a couple of egg rolls, too.


布什:米饭?好主意,再来点鸡蛋吧
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
フランス語 から 中国語
+ ...
Thank you , jyuan_us ! Jun 2, 2005



 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

不翻譯時說笑話(It's the Happy Hour for Jokes)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »