Glossary entry (derived from question below)
magyar term or phrase:
sitteszsák
angol translation:
debris bag
Added to glossary by
Katalin Szilárd
Jun 26, 2003 10:22
21 yrs ago
magyar term
sitteszsák
magyar - angol
Egyéb
Zzák amibe sittet tesznek.
Ivan
Ivan
Proposed translations
(angol)
4 +1 | debris bag |
Katalin Szilárd
![]() |
2 +3 | rubble bag |
Dius (X)
![]() |
Proposed translations
+1
1 óra
Selected
debris bag
A sitt az végülis törmelék
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 17:02:34 (GMT)
--------------------------------------------------
A debris -nél WTC katasztrófájából indultam ki.
Akkoriban naponta 1000 -szer lehetett hallani,
hogy mennyi \"debris\" -t szállítottak el a Gound Zero-ról.
Természetesen ott sem \"bag\"-ekbe rakták, hanem konténerekbe. De gondolom itt kisebb mennyiségről lehet szó. A \"sitt\" szavunk nem igazán eltejedt a nagymennyiségű törmelék szállító cégeknél.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 17:04:17 (GMT)
--------------------------------------------------
* typo: Ground Zero
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-28 10:14:05 (GMT)
--------------------------------------------------
Vagy \"heavy-duty garbage bag\"
Most kérdeztem meg egy amerikai ismerősömet,
aki azt mondta, hogy ők nem cifrázzák:
garbage bag
Rákérdeztem, hogy annak ellenére, hogy nem háztartási szemét van benne, a válasza az volt, hogy az építöipari törmeléket megerősített zacskókba vagy zsákokba rakják, és ez a
\"heavy duty garbage bag\" vagy \"debris bag\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 17:02:34 (GMT)
--------------------------------------------------
A debris -nél WTC katasztrófájából indultam ki.
Akkoriban naponta 1000 -szer lehetett hallani,
hogy mennyi \"debris\" -t szállítottak el a Gound Zero-ról.
Természetesen ott sem \"bag\"-ekbe rakták, hanem konténerekbe. De gondolom itt kisebb mennyiségről lehet szó. A \"sitt\" szavunk nem igazán eltejedt a nagymennyiségű törmelék szállító cégeknél.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 17:04:17 (GMT)
--------------------------------------------------
* typo: Ground Zero
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-28 10:14:05 (GMT)
--------------------------------------------------
Vagy \"heavy-duty garbage bag\"
Most kérdeztem meg egy amerikai ismerősömet,
aki azt mondta, hogy ők nem cifrázzák:
garbage bag
Rákérdeztem, hogy annak ellenére, hogy nem háztartási szemét van benne, a válasza az volt, hogy az építöipari törmeléket megerősített zacskókba vagy zsákokba rakják, és ez a
\"heavy duty garbage bag\" vagy \"debris bag\"
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Katalin Horváth McClure
: Amerikában ezt a szót inkább használják, mint a rubble bag-et.
16 óra
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
+3
5 óra
rubble bag
egyenlőre jobb nem jut eszembe
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 16:22:22 (GMT)
--------------------------------------------------
Angliában konténerbe teszik az építési törmeléket, esetleg költözésnél is használják régi bútorokat is beletesznek, persze felaprítva, gyakorlatilag mindenféle szemetet. Ezeket a konténereket meg lehet rendeli, kihozzák a házhoz, és mikor megtelt elviszik. Úgy néz ki, hogy a mondern kori szótárban nincs a sitteszsákhoz hasonló, aztán hogy régen mit használtak nem tudom.
Nem akarok találkozásokba bocsájtkozni, hogy a magyar \"sitt\" szót honnan is vehettük...
Ha mindenképp zsák kell akkor a rubble bag áll a legközelebb.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 16:26:58 (GMT)
--------------------------------------------------
Kaptam egy tippet: hardcore bag -
talán ez még jobb is mint a rubble bag, azt mondják ebből jobban kiderül, hogy miről is van szó, de nem használják.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 16:28:23 (GMT)
--------------------------------------------------
Elnézést, márhogy a zsákot magát nem használják. A konténer amit használnak skip.
Most már tényleg kiszállok.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 16:22:22 (GMT)
--------------------------------------------------
Angliában konténerbe teszik az építési törmeléket, esetleg költözésnél is használják régi bútorokat is beletesznek, persze felaprítva, gyakorlatilag mindenféle szemetet. Ezeket a konténereket meg lehet rendeli, kihozzák a házhoz, és mikor megtelt elviszik. Úgy néz ki, hogy a mondern kori szótárban nincs a sitteszsákhoz hasonló, aztán hogy régen mit használtak nem tudom.
Nem akarok találkozásokba bocsájtkozni, hogy a magyar \"sitt\" szót honnan is vehettük...
Ha mindenképp zsák kell akkor a rubble bag áll a legközelebb.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 16:26:58 (GMT)
--------------------------------------------------
Kaptam egy tippet: hardcore bag -
talán ez még jobb is mint a rubble bag, azt mondják ebből jobban kiderül, hogy miről is van szó, de nem használják.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 16:28:23 (GMT)
--------------------------------------------------
Elnézést, márhogy a zsákot magát nem használják. A konténer amit használnak skip.
Most már tényleg kiszállok.
Peer comment(s):
agree |
Erika P (X)
: A rubble áll közelebb az építkezési törmelékhez + http://www.ukplc.co.uk/polythene/polythene.html
1 óra
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: Ez is jó, különosen Angliában. Vajon a szöveg milyen angolban kell?
12 óra
|
agree |
Andras Szekany
: -
19 óra
|
Discussion
Amerikai: debris - Brit: rubble