Oct 11, 2006 18:58
18 yrs ago
7 viewers *
angol term
study doctor
angol - magyar
Orvosi
Orvosi (általános)
research study
Erre elég sok megoldás létezhet, de mi a helyes?
Pl. "the study doctor or staff"
Pl. "the study doctor or staff"
Proposed translations
(magyar)
5 +2 | [klinikai] vizsgálatot vezető orvos |
Elizabeth Rudin
![]() |
4 +3 | a kutatást végző orvos |
denny (X)
![]() |
5 +2 | vizsgálóorvos |
JANOS SAMU
![]() |
Proposed translations
+2
2 nap 11 óra
Selected
[klinikai] vizsgálatot vezető orvos
A „study doctor” az „Investigator” vagy „Principal Investigator”. Betegtájékoztatókban a könnyebb érthetőség miatt nevezik „study doctor”-nak.
A „kutatást” jobb elkerülni az orvos vonatkozásában, a „vizsgálóorvos” pedig félreérthető lenne a betegtájékoztatókban, mert sok olyan vizsgálóorvos van egy kórházban, akinek semmi köze a klinikai vizsgálathoz.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Precíz válasz, köszönöm!"
+3
13 perc
a kutatást végző orvos
remélem, erre gondoltál
Peer comment(s):
agree |
Levente Bodrossy Dr.
: Hacsak a szövegkörnyezet ellent nem mond neki, én is erre tippelnék...
4 perc
|
agree |
Krisztina Lelik
5 perc
|
agree |
Andras Mohay (X)
: "kutatásvezető/-irányító orvos", haa svédeknek hihetünk: http://deu.proz.com/kudoz/1503098
1 nap 1 óra
|
+2
37 perc
vizsgálóorvos
Bár nem szeretem ezt a kifejezést, de a klinikai vizsgálatokban (clinical trial) alkalmazott vizsgálati tervekben (protokollokban) ezt a kifejezést használják a gyógyszerkutatásoknál a vizsgálatot végző orvosokra. Kétségtelen, hogy ezek az orvosok a kutatásban részt vevő orvosok, de itt közelebbről meg kell határozni, mivel az angol általában ezt mondja: your study doctor, és a kutatásban részt vevő orvosok közül nem mindegyik végez vizsgálatot. Van aki csak az értékelést csinálja. Most rágtam át magam egy 70 oldalnyi vizsgálati terven, de majdnem minden héten fordítjuk.
Peer comment(s):
agree |
ilaszlo
1 óra
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: Szerintem is ez a jó, ha "clinical study" az anyag.
18 óra
|
Discussion