best practice paper

magyar translation: legjobb megoldásokat/gyakorlatokat (leghasznosabb tapasztalatokat) bemutató tanulmány

SZÓSZEDETBELI TÉTEL (AZ ALÁBBI KÉRDÉS ALAPJÁN)
angol szó/kifejezés:best practice paper
magyar fordítás:legjobb megoldásokat/gyakorlatokat (leghasznosabb tapasztalatokat) bemutató tanulmány
Bejegyezte: SZM

16:19 Jun 15, 2006
angol - magyar fordítások [PRO]
Bus/Financial - Pénzügy (általános)
angol szó/kifejezés: best practice paper
One aspect of the review, consistent with the FATF best practice paper’s concern with “raising and distributing funds (Paragraph 3)” could be whether the act of raising funds from the public is adequately regulated under current Hungarian law.

Eddig nem találtam rá magyar kifejezést. Szerintetek mi lehet?
SZM
Local time: 10:56
legjobb megoldásokat/gyakorlatokat (leghasznosabb tapasztalatokat) bemutató tanulmány
Magyarázat:
A "paper" fordítása lehet más is, attól függően, hogy konkrétan mi a tartalom.

A "best practices" leggyakoribb magyar fordítása a tükörfordítás: legjobb gyakorlatok.
Sok referenciát lehet rá találni, pl:

LEGJOBB GYAKORLATOK (BEST PRACTICES)
A Miniszterelnöki Hivatal weblapján:
http://www.meh.hu/szervezet/hivatalok/ekk/hirlevel/hirlev200...

Ez személy szerint nekem nem nagyon tetszik, mert egyrészt tükörfordítás, másrészt a "gyakorlatok" nekem a gyakorló feladatokat juttatja eszembe, dehét használják, eléggé elterjedt.

Egyéb fordítások, amik szóba jöhetnek:
"leghasznosabb tapasztalatok"
Pl. Microsoftéknál:
"A felhasználóknak biztosított útmutatások létrehozásával a Microsoft célja a biztonsággal kapcsolatos leghasznosabb tapasztalatok (best practice) megosztása az ügyfelek és vállalkozások körével."
http://www.microsoft.com/hun/news/Bgsb/050923.mspx

Van olyan is, hogy "legjobb megoldások", pl:
DAT 2005 Konferencia
TARTALOMALKOTÓK LEGJOBB MEGOLDÁSAI - BEST PRACTICE
http://www.matisz.hu/MAKHIR/2005/hirlevel2005_07.html#DAT200...
A kiválasztott választ benyújtotta:

Katalin Horváth McClure
Egyesült Államok
Local time: 04:56
Grading comment
A tükörfordítással már találkoztam, akkor sem tetszett. A "legjobb megoldások" viszont már nagyon tetszik. Lehetne még mondani, hogy "legjobban bevált módszerek" pl. de akkor már túlragoznám. Ezért inkább maradok a leglogikusabb és mindenki számára egyértelmű megfogalmazásnál. Köszönöm a segítséget és a részletes magyarázatot.
Ez a válasz 4 KudoZ-pontot kapott



A beérkezett válaszok összefoglalása
4 +6legjobb megoldásokat/gyakorlatokat (leghasznosabb tapasztalatokat) bemutató tanulmány
Katalin Horváth McClure


  

Válaszok


21 perc   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Vélemények összege (nettó): +6
legjobb megoldásokat/gyakorlatokat (leghasznosabb tapasztalatokat) bemutató tanulmány


Magyarázat:
A "paper" fordítása lehet más is, attól függően, hogy konkrétan mi a tartalom.

A "best practices" leggyakoribb magyar fordítása a tükörfordítás: legjobb gyakorlatok.
Sok referenciát lehet rá találni, pl:

LEGJOBB GYAKORLATOK (BEST PRACTICES)
A Miniszterelnöki Hivatal weblapján:
http://www.meh.hu/szervezet/hivatalok/ekk/hirlevel/hirlev200...

Ez személy szerint nekem nem nagyon tetszik, mert egyrészt tükörfordítás, másrészt a "gyakorlatok" nekem a gyakorló feladatokat juttatja eszembe, dehét használják, eléggé elterjedt.

Egyéb fordítások, amik szóba jöhetnek:
"leghasznosabb tapasztalatok"
Pl. Microsoftéknál:
"A felhasználóknak biztosított útmutatások létrehozásával a Microsoft célja a biztonsággal kapcsolatos leghasznosabb tapasztalatok (best practice) megosztása az ügyfelek és vállalkozások körével."
http://www.microsoft.com/hun/news/Bgsb/050923.mspx

Van olyan is, hogy "legjobb megoldások", pl:
DAT 2005 Konferencia
TARTALOMALKOTÓK LEGJOBB MEGOLDÁSAI - BEST PRACTICE
http://www.matisz.hu/MAKHIR/2005/hirlevel2005_07.html#DAT200...


Katalin Horváth McClure
Egyesült Államok
Local time: 04:56
Munkaterülete
Anyanyelve: magyar
PRO pontok száma e kategóriában: 232
Grading comment
A tükörfordítással már találkoztam, akkor sem tetszett. A "legjobb megoldások" viszont már nagyon tetszik. Lehetne még mondani, hogy "legjobban bevált módszerek" pl. de akkor már túlragoznám. Ezért inkább maradok a leglogikusabb és mindenki számára egyértelmű megfogalmazásnál. Köszönöm a segítséget és a részletes magyarázatot.

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Egyetértés  Attila Piróth: Hasznos alternatívák
1 perc

Egyetértés  Hungi (X)
35 perc

Egyetértés  juvera: A legjobb megoldások jó megoldás ;-) de lehet legjobb eljárás(ok) és legjobb módszer(ek) is.
1 óra
  -> A legjobb módszerek tetszik, most jutott eszembe, hogy egyszer én is úgy fordítottam, igaz a szövegkörnyezet kicsit más volt.

Egyetértés  Eva Blanar: én "gyakorlatok"-ellenes vagyok - legjobb gyakorlat még jó, "a bevált gyakorlatot ismertető tanulmány" esetleg
2 óra

Egyetértés  Palma CHATONNET MARTON MS, MA Translation: én meg kifejezetten "gyakorlat"-ellenes vagyok :-))), bármi más OK
18 óra

Egyetértés  Erzsébet Czopyk: juverával
4 nap
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A KudoZ hálózat olyan keretrendszert biztosít a fordítók és mások részére, amelyen keresztül segítséget tudnak nyújtani egymásnak szavak és rövid kifejezések fordításában, magyarázatában.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search