This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Anna Parish Egyesült Királyság Local time: 15:58 angol - orosz
Feb 6, 2013
Hello, I was approached by an agency to translate some audio files. The files are about 120 - 180 min long. They are asking to provide information on how much translation I could be doing per day. I have never done translation from audio before so have no idea how long it can take. Could anyone advise on how much could be achieved per hour?
Many thanks!
Anna
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nikita Kobrin Litvánia Local time: 17:58 Tag (2010 óta) angol - orosz + ...
2 phases
Feb 6, 2013
Anna Parish wrote:
Could anyone advise on how much could be achieved per hour?
There are 2 phases:
1. Transcription of audio files - depending on many various factors each minute of the recording takes from 5 to 10 (or more) minutes to be transcribed.
2. Translation of the transcribed text - your usual pace.
Taking the above into account make the calculation.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anton Konashenok Csehország Local time: 16:58 francia - angol + ...
Impossible to tell in advance
Feb 6, 2013
It is impossible to give an estimate without listening to the files first. Ask for a sample and measure yourself. If there are several speakers recorded, make sure you get a sample for each of them. I once made a mistake of giving a quote to transcribe a recording of a two-day conference after listening to just a couple of speakers. One very long presentation by a Chinese speaker and two by Norwegians took me about 5 times longer than I expected because of heavy accents aggravated by murderous g... See more
It is impossible to give an estimate without listening to the files first. Ask for a sample and measure yourself. If there are several speakers recorded, make sure you get a sample for each of them. I once made a mistake of giving a quote to transcribe a recording of a two-day conference after listening to just a couple of speakers. One very long presentation by a Chinese speaker and two by Norwegians took me about 5 times longer than I expected because of heavy accents aggravated by murderous grammar. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
LEXpert Egyesült Államok Local time: 09:58 Tag (2008 óta) horvát - angol + ...
Speaking speeds
Feb 6, 2013
Nikita Kobrin wrote:
Anna Parish wrote:
Could anyone advise on how much could be achieved per hour?
There are 2 phases:
1. Transcription of audio files - depending on many various factors each minute of the recording takes from 5 to 10 (or more) minutes to be transcribed.
2. Translation of the transcribed text - your usual pace.
Taking the above into account make the calculation.
One can always skip phase 1 and just translate from the audio, especially since monolingual transcription is almost always more easily done by native speakers.
Average speaking speed is about 100-150 wpm, so an hour of continuous speech can have 6000 words or more. How long would it take one to translate that from text? Translating from audio will take longer.
Advertised rates for monolingual transcription seem so low that it's hard to see how it wouldn't be worthwhile to just pay a transcription agency to transcribe and then have the translator do the translation from that (although it might be hard to find transcriptionists in small languages).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nikita Kobrin Litvánia Local time: 17:58 Tag (2010 óta) angol - orosz + ...
*
Feb 6, 2013
Rudolf Vedo CT wrote:
One can always skip phase 1 and just translate from the audio, especially since monolingual transcription is almost always more easily done by native speakers.
Rudolf, for quality and accurate rendering I would not recommend to skip phase 1.
And another point: transcription normally should be made by a source native speaker while translation - by the target one...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
LEXpert Egyesült Államok Local time: 09:58 Tag (2008 óta) horvát - angol + ...
Natives and transcription
Feb 7, 2013
Nikita Kobrin wrote:
And another point: transcription normally should be made by a source native speaker while translation - by the target one...
You're quite right - I should have clarified which natives I meant.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.