International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

A témához tartozó oldalak:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >
Netflix Hermes test
Téma indítója: Magdalena Adamus

Samer Jaatoul
Kanada
Local time: 10:24
Tag (2016 óta)
angol - arab
+ ...
Via e-mail May 13

Yellow Panda wrote:

sjaatoul wrote:


"Congratulations on passing the Hermes test. You will receive a form email response within the coming weeks with an update as to possible next steps".



I don't know if this is true or not, but that's what I have received recently from Netflix after many messages with one of the responsibles in the Localization department of Netflix.



Did you contact them via email?

Yes


Direct link Reply with quote
 

Gabriella Giordano  Identity Verified
Local time: 16:24
angol - olasz
+ ...
"The subtitling tests have to be manually scored". May 15

José Henrique Lamensdorf wrote:

"The subtitling tests have to be manually scored"


It doesn't work like this. Right after I clicked on "Submit" after the second subtitling test I got my score. Who on earth corrected my subtitles in 0,00 seconds? It must be automated but I cannot imagine how.


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazília
Local time: 11:24
angol - portugál
+ ...
I meant they HAVE to be, no innuendo that they actually ARE May 15

Gabriella Giordano wrote:

José Henrique Lamensdorf wrote:

"The subtitling tests have to be manually scored"


It doesn't work like this. Right after I clicked on "Submit" after the second subtitling test I got my score. Who on earth corrected my subtitles in 0,00 seconds? It must be automated but I cannot imagine how.


From all the posts I've read here, the process seems to have been turned into a randomization festival.

Applicants admittedly devoid of any experience, knowledge, and/or interest in subtitling are celebrating their pass. Seasoned subtitling pros have failed. The cutting point oscillates among different language pairs without any pinpoint-able reason. Test scoring times span from a split second to several weeks.

Bottom line is that I haven't read - at least here or on Facebook - about any actual job assignment resulting directly from this test.

Multiple-choice answers obviously take a snap to score. Actual subtitling assessment based strictly on adherence to "rules" - in spite of some colleagues obstreperously advocating for it - shouldn't hold water for too long. While most rules definitely make sense, what really counts - IMHO - is the spectator experience.

So while some have passed, others have failed, and apparently several are still awaiting their verdict, nothing beyond this 'contest' has taken place yet.


Direct link Reply with quote
 
SammyV
Hollandia
Can you take the test again? May 15

Hi guys!

quick question how many times are you allowed to take the test?
do they verify who you are?


Direct link Reply with quote
 
420
Bulgária
angol - bolgár
Email response May 16

sjaatoul wrote:

Yellow Panda wrote:

sjaatoul wrote:


"Congratulations on passing the Hermes test. You will receive a form email response within the coming weeks with an update as to possible next steps".



I don't know if this is true or not, but that's what I have received recently from Netflix after many messages with one of the responsibles in the Localization department of Netflix.



Did you contact them via email?

Yes


I sent them an email too and got this:

"Hi

Thank you for your email. You will be contacted when work is available. "

Let's hope we get some assignments in the coming weeks


Direct link Reply with quote
 
annaruby
Japán
anyone done test in Japanese? May 16

Hey! I just did my Japanese Hermes test last night and i got 87.33%. if anyone taken Japanese test, it would be really appreciated if you could share your% and pass/fail...
I took my time and didn't get to finish the last phase of the test..left 2 of them blank... how badly would this affect on my result?
Thank you,


Direct link Reply with quote
 
annaruby
Japán
hey May 16

SammyV wrote:

Hi guys!

quick question how many times are you allowed to take the test?
do they verify who you are?



i googled searched and they are not letting people retake the test.
if you have another mobile number to use, you can register again with the same email address.


Direct link Reply with quote
 
jakewatts
Egyesült Királyság
Local time: 15:24
japán - angol
+ ...
Japanese May 16

annaruby wrote:

Hey! I just did my Japanese Hermes test last night and i got 87.33%. if anyone taken Japanese test, it would be really appreciated if you could share your% and pass/fail...
I took my time and didn't get to finish the last phase of the test..left 2 of them blank... how badly would this affect on my result?
Thank you,


Hi, Anna. I took the test 4 days ago and met the threshold with the score of 86.67%. Seeing as the payrate for Japanese is extremely high compared to other languages, I'm assuming they don't have many Japanese translators at the moment. So my guess is that they probably have set the boundary for Japanese relatively lower than other languages (e.g. 70-75%).

Please quote me if you have any further questions. I hope we both start getting a lot of work to do soon.


Direct link Reply with quote
 
tintin76
angol - kínai
Most expensive language May 16

jakewatts wrote:

annaruby wrote:

Hey! I just did my Japanese Hermes test last night and i got 87.33%. if anyone taken Japanese test, it would be really appreciated if you could share your% and pass/fail...
I took my time and didn't get to finish the last phase of the test..left 2 of them blank... how badly would this affect on my result?
Thank you,


Hi, Anna. I took the test 4 days ago and met the threshold with the score of 86.67%. Seeing as the payrate for Japanese is extremely high compared to other languages, I'm assuming they don't have many Japanese translators at the moment. So my guess is that they probably have set the boundary for Japanese relatively lower than other languages (e.g. 70-75%).

Please quote me if you have any further questions. I hope we both start getting a lot of work to do soon.


Yup, EN - JP is almost three times of EN - CN...will it be too late to learn Japanese now? LOL

https://npv.netflix.com/_assets/GLOBALNPVRateCard2016.pdf


Direct link Reply with quote
 
roiroi123123
Izrael
Anyone got a translation job recently? May 19

I took the test about a week ago, i passed and was wondering how long does it take to get jobs.

Direct link Reply with quote
 
Rex-Act
Portugália
Is it worth it? May 20

tintin76 wrote:

Yup, EN - JP is almost three times of EN - CN...will it be too late to learn Japanese now? LOL

https://npv.netflix.com/_assets/GLOBALNPVRateCard2016.pdf


Does anyone know how do these rates factor into an independent/freelance translator's Timed Text work? Do they only get paid a small portion of either language pair indicated in the table?


Direct link Reply with quote
 
rhoogland
Belgium
rules first May 21

In order to do such test, the rules should be clear. Hence my questions:
1: Is the time of translation taken into account in the result, or is it just a question of staying within the time limit?
2: Where can I find information on the rules on line breaks, max number of lines/words etc?
3: Should I translate English slang into equivalent Dutch slang with the same emotional impact, or rather into a more moderate descriptive translation. What is demanded?
4: Is there a possibility to prepare on technical content in advance? (I am not an expert in medicine, physics or sports and it is impossible to know the professional terminology of all disciplines in the world)

Thanks a lot.


Direct link Reply with quote
 

Henriette Saffron  Identity Verified
Dánia
Local time: 16:24
Tag (2013 óta)
angol - dán
The Rules are in the Guidelines May 21

rhoogland wrote:

In order to do such test, the rules should be clear. Hence my questions:
1: Is the time of translation taken into account in the result, or is it just a question of staying within the time limit?

You would have to ask Netflix.

2: Where can I find information on the rules on line breaks, max number of lines/words etc?

You find the tutorials by following the link on the Hermes platform.

3: Should I translate English slang into equivalent Dutch slang with the same emotional impact, or rather into a more moderate descriptive translation. What is demanded?

The answer is in the guidelines.

4: Is there a possibility to prepare on technical content in advance? (I am not an expert in medicine, physics or sports and it is impossible to know the professional terminology of all disciplines in the world)

There is adequate time to do research while translating.


Direct link Reply with quote
 
Galina Vesnina  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 10:24
angol - orosz
+ ...
Section 5 will be reviewed May 22

I was checking my score even after I already got it (86%, a pass for Russian).

Today they updated the info:

>If you are an applicant who has applied for individual consideration we thank you for taking the Hermes subtitling test. You have met our threshold for your language! These thresholds are based on the first four multiple choice sections. The thresholds we set account for the top performers within a given language and are based on an overall percentile for each language. We will be looking at section five to further filter the best applicants in the future. We will contact you when we have available work in your language. Please save your Hermes # for identification in the future.

It seems that the section 5 will be reviewed, after all.


Direct link Reply with quote
 

Victor Cadenas
Venezuela
Local time: 10:24
angol - spanyol
+ ...
Confirmation May 22

Eulinne wrote:

We will be looking at section five to further filter the best applicants in the future.

Can confirm. At last, some sort of update.

[Edited at 2017-05-22 18:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 
A témához tartozó oldalak:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Netflix Hermes test

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search