International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

A témához tartozó oldalak:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >
Netflix Hermes test
Téma indítója: Magdalena Adamus
thedogisbrown
Egyesült Államok
Score result analysis May 1

Hi all,

I took the test for fun as a translation newbie (failed Italian with 78.67%). It was fun to do and that was it for me. However, I found it very interesting to read about other people's scores. One user previously mentioned how scores always seem to end in .33 or .67. Then other people started posting results with different decimal numbers. In addition, there is uncertainty about what exactly were the scored parts (apparently parts 5 and 6 were not). Being an engineer I HAD to dig in further.

My main question was: how many questions were actually scored, and how did people receive scores with such weird decimal digits? So I assumed the number of scored questions was anywhere between 20 and 50 and calculated the percentage score for a variety of number of questions answered correctly (assuming 1 point for a correct answer, 0 points for a wrong answer).

The results are really interesting! For example, the score that I received (78.67%) is mathematically impossible to achieve under those assumptions. So that means my scored was either a weighted average (different parts have different weights), or there is partial credit (2 good answer, 1 OK answer, 0 no answer), or who knows what.

In case you are curious to see your score you can see a screenshot of the table I made.

Bye!


Direct link Reply with quote
 
Joanna Spychala
Lengyelország
Local time: 16:35
angol - lengyel
+ ...
Phase 2 May 1

InBloom wrote:

Hi Joanna,

So you translated the idioms with their corresponding idioms in your language for the phase 2? Or did you select the translation that fits better for the phrase but that's not actually the specular translation of that idiom in the corresponding idiom of your mother tongue?

[Edited at 2017-05-01 13:19 GMT]


In phase 2, I would always choose what I believed was the best way to translate the English phrase. Frequently, it was an idiom. I remember a question with "there's more than one way to skin a cat": four answers where Polish idioms (including some non-existing/inverted ones), one was a non-idiomatic descriptive translation, and I was choosing between this one and one idiom (in fact, none of the answers was how I would actually translate that...).


Direct link Reply with quote
 

Victor Cadenas
Venezuela
Local time: 10:35
angol - spanyol
+ ...
Wait a second... May 1

Maria Mari Ros wrote:

Yes, I failed (EN-SP) with 92%, which is quite weird.

Spanish from Spain or Spanish from Latin America?

Seems like a VERY high number to me for a fail. Maybe there are other factors besides just an average?

I would LOVE some actual stats.


Direct link Reply with quote
 
Joanna Spychala
Lengyelország
Local time: 16:35
angol - lengyel
+ ...
Another explanation May 2

thedogisbrown wrote:

For example, the score that I received (78.67%) is mathematically impossible to achieve under those assumptions. So that means my scored was either a weighted average (different parts have different weights), or there is partial credit (2 good answer, 1 OK answer, 0 no answer), or who knows what.


It's possible they did what EPSO does at the stage of computer-based tests: they excluded questions that included errors and re-calculated the score.

Let me give an example: there are 10 questions, you answer 8 of them correctly - you would expect to get 80%. However, one of the questions is excluded due to an error. This means that you get 88,89% or 77,78% (depending on which questions you answered wrong).

I don't know whether Hermes cares so much about the potential errors in their questions, though. Plus, if they used such approach, I would assume they would exclude those questions from the database as soon as the errors are identified (so results with .67% should not be obtained by the participants who had their score displayed immediately upon the completion of the test - and that's simply not the case).


Direct link Reply with quote
 
lypham22
Szingapúr
angol - vietnami
English to Vietnamese May 2

Just finish the test yesterday and got 82% for English - Vietnamese and it's a pass. I'm quite surprised that they have published the results right away. Some answers to me quite confusing because it has the same meaning and I don't know what to choose. Just try my luck on this thing.

Anyone knows after we pass then what will happen?


Direct link Reply with quote
 

Garry Arbatov  Identity Verified
Oroszországi Föderáció
Local time: 21:35
Tag (2011 óta)
angol - orosz
my two cents May 3

When I completed the test I got my results in 16 days, and my score (an equal number) was just displayed on the dashboard without the drop-down info box. Later, however, I noticed that my score was decreased a bit and the drop-down box appeared with explanation. My score is still passing, and it's with fraction .33 now.

[Редактировалось 2017-05-03 12:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Micssy
Olaszország
Local time: 16:35
Italian threshold May 3

bellaria wrote:

ChachiArcola wrote:

I scored 81,33% and failed. So, the Italian threshold must be somewhere between my score and yours.


87,33% and failed, so the Italian threshold must be 88%.




I scored 88% and passed, so I guess 88% really is the threshold for Italian language.


Direct link Reply with quote
 
Micssy
Olaszország
Local time: 16:35
Evaluation May 3

Maria Mari Ros wrote:

Actually, anyone can retake the test just by starting again the registration process and using a different cell number.

I did so myself just to check what was happening with the scores. I completed the first four sections not paying too much attention. Then I completed the last two sections.

I got immediately my results. I mean immediately, just after clicking submit. I got a 81,33%, by the way. I wasn't planning to pass (I swear I am no longer interested on working with Netflix), so everything was okay (I even got a higher score than I expected). After seeing that I hadn't pass with my previous score, a 92%, it all became an absurd.

As someone said, it has been Netflix who has failed. There's no human review at all. It's like any other test (Sfera and so on), but they just let you keep on completing sections, no matter the results on the previous ones. I am wondering how many minutes of video they got translated for free.



Honestly, I don't think Netflix needs to plan such a big scam in order to have some videos translated (God knows how) for free. It is perfectly understandable that they want you to translate both videos b e f o r e evaluating your results in the previous sections: getting to each successful candidate to ask them to take another test would be pure hell. I guess they will evaluate the actual translation section in a second phase, in order to match you with the contents which better fit your skills (or don't hire you at all if you left it blank).

As for retaking the test, they have your full name in their archive so I'm not sure that starting again the registration process really works.


Direct link Reply with quote
 

VALENTINA BONOMI
Olaszország
Local time: 16:35
angol - olasz
+ ...
TEST RESULTS May 3

Hi,
the results are not sent by email. You must check them in your hermes account (log in, go to dashboard, and there the score, percentage, is displayed).

As for the test, there were some mistakes I pointed out after completing the test, but I didn't get any reply.
For instance, there was a multiple choice question (about idioms) and the answer I wanted to choose because it was the corresponding idiom in Italian contained a word with a typo.


Direct link Reply with quote
 

Wojciech_
Lengyelország
Local time: 16:35
angol - lengyel
+ ...
Doubts May 4

I seriously doubt that passing the test is now a guarantee of any job in the future. In recent years I passed tests for three companies that are also Netflix vendors and I was rarely approached with new projects.
That's why, I don't consider it as a breakthrough in my professional life. More like an additional item to include in my CV.


[Edited at 2017-05-04 17:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 
OtavioC
Brazília
angol - portugál
+ ...
Oh well... May 5

Failed the PT-BR test with a score of 87,33%.

Direct link Reply with quote
 

Victor Cadenas
Venezuela
Local time: 10:35
angol - spanyol
+ ...
Wishful thinking May 5

Wojciech Matyszkiewicz wrote:

That's why, I don't consider it as a breakthrough in my professional life. More like an additional item to include in my CV.

I have been thinking on these terms lately. If anything, it might be somewhat useful/cool to say "Hey, did you hear about that high-profile test that Netflix did back then? Yeah, I passed that...
*gets sunglasses on*
Oh, of course you can hire me, these are my rates..."

They always say "dream big", don't they? At the very least, boasting this kind of thing with the right people might lead to some work down the line.


Direct link Reply with quote
 

Wojciech_
Lengyelország
Local time: 16:35
angol - lengyel
+ ...
OK May 6

OK, not revealing much of an e-mail exchange I had with a Netflix employee, I can say that my assumptions were quite right.

Netflix wants to recommend some of those who passed the test to their vendors (ergo: forget high rates) and, in some cases (probably rare ones) may consider direct collaboration.

Seems like much ado about nothing

[Edited at 2017-05-06 00:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Románia
Local time: 17:35
Tag (2004 óta)
angol - román
+ ...
Tracking who is working on what tasks May 6

Wojciech Matyszkiewicz wrote:

OK, not revealing much of an e-mail exchange I had with a Netflix employee, I can say that my assumptions were quite right.

Netflix wants to recommend some of those who passed the test to their vendors (ergo: forget high rates) and, in some cases (probably rare ones) may consider direct collaboration.

Seems like much ado about nothing

[Edited at 2017-05-06 00:20 GMT]


I expected this to be the case. I did not bother to apply independently for this reason. If they invested in this system it's to serve some function for their business, not for ours. After all, it's not their job to find us clients.
IMHO, the purpose of this is to track who is working on what tasks by means of the H number and also to have a common minimum standard regarding the level of the people working on these tasks. Depending on the tasks involved, a higher level of proficiency is required. I assume tracking might be the main aspect, because from their end it is very difficult to track freelancers working through vendors.
Best of luck to all.

[Editat la 2017-05-06 07:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Cemo
Törökország
Hello from Turkey :) May 6

Hello everybody.
I took English-Turkish test and passed with 88.67. I'm surprised with some professional translators' score since I'm just a regular guy who has nothing to do with translation, I'm a geologist by the way. I just enjoy watching movies and shows with English subtitles, and wanted to try my English level and maybe earn some easy money hehe I love Netflix Original Series. I hope I get the job of translating Stranger Things
Anyway I salute Turkish translators who took the test and hope to hear from you with your scores, don't be shy


Direct link Reply with quote
 
A témához tartozó oldalak:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Netflix Hermes test

Advanced search







LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search