Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | Работа с CAT-tools Thread poster: Nadezda22
| in accordance with the ICH Note for Guidance | Nov 12, 2013 |
согласно МКГ Примечанию к руководству Похоже, отклоняюсь от темы, но не могу не поделиться. | | | Natalie Poland Local time: 16:18 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Чтоб не сильно отклоняться, | Nov 12, 2013 |
можно это все собрать в один пост. | | |
Это был динамический эмоциональный всплеск. Успокоился. | | | К отмеченным недостаткам Вордфаста | Nov 13, 2013 |
добавлю, что он после недавнего обновления стал ЕЩЕ хуже проверять правописание. Пропускает опечатки пачками на лету. Приходится по нескольку раз перепроверять разными способами. И, подозреваю, по этой причине стало много опечаток в ихних ТМ.
[Edited at 2013-11-13 08:48 GMT] | |
|
|
Nina Nikitina Serbia Local time: 16:18 Member (2008) English to Russian + ... для Studio 2009, к сожалению | Nov 13, 2013 |
Maxim Manzhosin wrote: Огромное преимущество Студии — возможность расширения функциональности через OpenExchange. Вот модуль поиска и замены, все отлично работает. При установке просит Studio 2009 SP3, увы. Не откатываться же на него с 2011.
[Редактировалось 2013-11-13 09:22 GMT] | | | Nina Nikitina Serbia Local time: 16:18 Member (2008) English to Russian + ... WF и Studio 2011 | Nov 15, 2013 |
Попробовала открыть txml в Студии, пишет что тип файла не поддерживается. Я что-то делаю не так? | | | Natalie Poland Local time: 16:18 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER | Проблема при конвертации в переводческий формат. | Feb 25, 2014 |
Уважаемые коллеги! Возникла следующая проблема: на финальном этапе подготовки проекта к работе, когда в окне показаны процессы конвертации, претранслирования, выпадает ошибка "Ссылка на объект не указывает на экземпляр объекта", соответственно, процесс дальше глох... See more Уважаемые коллеги! Возникла следующая проблема: на финальном этапе подготовки проекта к работе, когда в окне показаны процессы конвертации, претранслирования, выпадает ошибка "Ссылка на объект не указывает на экземпляр объекта", соответственно, процесс дальше глохнит капитально. Ошибка касается только одного файла, проверял - без него процесс проходит нормально. Кроме того, пытался создавать отдельный под него проект - ошибка остается. Решение из этой ветки: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=136&t=53183 Не помогает. Срочно необходимо решение. Заранее спасибо за предложения. ▲ Collapse | |
|
|
Natalie Poland Local time: 16:18 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Контекст в студию! | Feb 25, 2014 |
Андрей, ну как вы себе представляете помощь зала, если вы не сообщили ни версии софта, ни формата проблемного файла - вообще ничего? | | | Andrej Local time: 20:18 Member (2005) German to Russian + ...
вводить термин "дефолт-прога" или "дефолт-КАТ", по примеру российского названия "дефолт-сити" для Москвы. | | | Победа будет за нами... | Feb 25, 2014 |
Natalie wrote: Андрей, ну как вы себе представляете помощь зала, если вы не сообщили ни версии софта, ни формата проблемного файла - вообще ничего? Итак, проблема была решена следующим образом (для традоса 2014): обычной сменой расширения docx. на doc. При сохранении файла появилось сообщение о том, что положение некоторых изображений изменится, и, как оказалось, традос скушал данный файл без проблем.
[Редактировалось 2014-02-25 15:03 GMT]
[Редактировалось 2014-02-25 15:03 GMT] | | | boostrer United States Local time: 10:18 Member (2007) English to Russian + ... "Загнать" в память переводов уже сделанные переводы | Feb 26, 2014 |
не получится (за исключением переводов в виде таблицы: слева предложение исх. текста, справа в той же строке ее перевод). Ни одна программа выравнивания не может правильно сопоставить предложения исх. текста и предложения перевода. Единственный выход (если вы используете MemoQ и не меняете в переводах разбивку на абзацы) - это сегментировать тексты только по абзацам. Но, опять же, это только для MemoQ.
[Edited at 2014-02-26 02:23 GMT] | |
|
|
boostrer United States Local time: 10:18 Member (2007) English to Russian + ... Файлы WF в MemoQ? | Feb 26, 2014 |
Я много работаю на "то самое агентство", и у меня давно есть желание переводить файлы Вордфаста в МемоКу. Кто-нибудь это делает регулярно? Менеджеры не жалуются? | | | Nina Nikitina Serbia Local time: 16:18 Member (2008) English to Russian + ... менеджеры не замечают | Feb 27, 2014 |
boostrer wrote: Я много работаю на "то самое агентство", и у меня давно есть желание переводить файлы Вордфаста в МемоКу. Кто-нибудь это делает регулярно? Менеджеры не жалуются? На выходе получается такой же txml, а удовольствия от работы значительно больше | | | Не могу решить проблему с Традос Studio 2014 | Jan 9, 2015 |
Уважаемые форумчане, что-то случилось, и не могу начать переводить. Создаю проект, открываю файл для перевода, кликаю в первую строку, и появляется ошибка: "Ссылка на объект не указывает на экземпляр объекта". Раньше что-то такое было, и компания Традос мне исправила через св�... See more Уважаемые форумчане, что-то случилось, и не могу начать переводить. Создаю проект, открываю файл для перевода, кликаю в первую строку, и появляется ошибка: "Ссылка на объект не указывает на экземпляр объекта". Раньше что-то такое было, и компания Традос мне исправила через связь по Скайпу, или я перезагружал программу, не помню. Сейчас опять это случилось. Подскажите, это как-то лечится? Сейчас праздники никого не найдешь, а хотелось бы начать работать пораньше. Если кто знаком с этой проблемой, дайте пожалуйста совет.
[Редактировалось 2015-01-09 20:32 GMT]
[Редактировалось 2015-01-09 20:37 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Работа с CAT-tools No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |