A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | "Жемчужины" перевода - 1 Téma indítója: Sergei Tumanov
| "Назад, в будущее" | Jan 28, 2006 |
Сегодня смотрела по телевизоу этот фильм. Там в руссокм переводе упоминались некие джигаватты. Я думаю, это гигаватты, да? | | | Vitali Stanisheuski Belarusz Local time: 18:11 Tag (2005 óta) angol - orosz + ... A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
да, очевидно гигаватты джигаватты, прямо как "джигиты" а еще в каком-то фильме было такое: "это стего, при его помощи обрабатываются джифсы" речь о steganography и о графических файлах GIF (в которые "прячут" тексты)
[Edited at 2006-01-28 21:48]
[Edited at 2006-01-28 21:48] | | | Пофлудить... | Jan 30, 2006 |
Ekaterina Khovanovitch wrote: Сегодня смотрела по телевизоу этот фильм. Там в руссокм переводе упоминались некие джигаватты. Я думаю, это гигаватты, да? Это от названия танца "джига" | | | Jarema Ukrajna Local time: 18:11 Tag (2003 óta) német - orosz + ... A fórum moderátora Рис сорта парбойлд | Jan 30, 2006 |
А я в субботу купил рис сорта парбойлд. | |
|
|
а не было ли там случаем сорта Кондолиза? :0))) | | | perewod Oroszországi Föderáció Local time: 18:11 német - orosz + ... Усе нормально! | Feb 2, 2006 |
Ekaterina Khovanovitch wrote: Сегодня смотрела по телевизоу этот фильм. Там в руссокм переводе упоминались некие джигаватты. Я думаю, это гигаватты, да? Я его смотрю обычно в немецком переводе и там такого не помню. Однако же в оригинале док говорит якобы именно так выспренно: джигаватты (особый вариант произношения) и Марти его сначала переспрашивает: какие джигаватты, док. По крайней мере так утверждают здесь: http://community.livejournal.com/sadtranslations/35236.html Так что с джигаваттами все окей.)) | | | Vitali Stanisheuski Belarusz Local time: 18:11 Tag (2005 óta) angol - orosz + ... A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
это их американская реалия - вариации "дж" и "г". Не надо их искусственно переносить в перевод на русском языке, в котором такой реалии никогда не было и giga (а по большому счету греческое гiга) всегда передавалось как "гига". | | | perewod Oroszországi Föderáció Local time: 18:11 német - orosz + ...
Vitali Stanisheuski wrote: это их американская реалия - вариации "дж" и "г". Не надо их искусственно переносить в перевод на русском языке, в котором такой реалии никогда не было и giga (а по большому счету греческое гiга) всегда передавалось как "гига". Возможно, это можно было обыграть более изящно. Вот как бы вы перевели этот джигаватт, чтобы Марти, уточняющий, что это такое, не выглядел идиотом? | |
|
|
perewod wrote: Vitali Stanisheuski wrote: это их американская реалия - вариации "дж" и "г". Не надо их искусственно переносить в перевод на русском языке, в котором такой реалии никогда не было и giga (а по большому счету греческое гiга) всегда передавалось как "гига". Возможно, это можно было обыграть более изящно. Вот как бы вы перевели этот джигаватт, чтобы Марти, уточняющий, что это такое, не выглядел идиотом? Гы, конечно же гигаватт, но только произнесенное с ярковыраженным украинским "г"... | | | perewod Oroszországi Föderáció Local time: 18:11 német - orosz + ...
Vladimir Vaguine wrote: perewod wrote: Vitali Stanisheuski wrote: это их американская реалия - вариации "дж" и "г". Не надо их искусственно переносить в перевод на русском языке, в котором такой реалии никогда не было и giga (а по большому счету греческое гiга) всегда передавалось как "гига". Возможно, это можно было обыграть более изящно. Вот как бы вы перевели этот джигаватт, чтобы Марти, уточняющий, что это такое, не выглядел идиотом? Гы, конечно же гигаватт, но только произнесенное с ярковыраженным украинским "г"... Не, тогда Марти все-таки идиот. Потому что тогда это всего-навсего гигаватт. К тому же тогда док вообще должен говорить аля последний президент, а значит, Марти должен был давно привыкнуть к подобной манере. В ЖЖ было предложение "жигаватт", имхо, ничуть не лучше "джигаватта". А "иговатт" чем-то лошадиным отдает.) В общем, я переводчика не оправдываю, но понимаю.) | | | Vitali Stanisheuski Belarusz Local time: 18:11 Tag (2005 óta) angol - orosz + ... A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ думал, думал и придумал... | Feb 3, 2006 |
Как бы я лично обыграл? Подумав немного, выдумал следующее: Гбайт - знаете такое слово? Но ведь читаете не "гбайт" или "гэ-байт", а "гигабайт". Вот теоретически так бы я сказал - "гватт" или "гэ-ватт": Доктор: blah-blah-blah столько-то гватт (гэ-ватт)! Марти: каких таких гват (гэ-ватт), док? | | | perewod Oroszországi Föderáció Local time: 18:11 német - orosz + ...
Vitali Stanisheuski wrote: Вот теоретически так бы я сказал - "гватт" или "гэ-ватт" Гавотом попахивает. Нет, можно и просто "гига" сказать. Другое дело, пройдет ли это по артикуляции и т. п. вещам. Кстати, смотрела сегодня 2-ю серию. Чувствуется, что над текстом работали - это уже не тот смазанный до литературной неузнаваемости перевод, которым кормили зрителей до того. Но еще не дотягивает и здорово недотягивает.) А как звучит в оригинале "Марти - трусливая свинья" (перевожу с немецкого Du feige Sau!)? Потому что: "ты труслив как цыпленок" только смех вызвать может. И что такое "форточка на подводной лодке"? | |
|
|
Vitali Stanisheuski Belarusz Local time: 18:11 Tag (2005 óta) angol - orosz + ... A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
гавот - не самое известное широким массам слово. Так что прошло бы. | | |
лично мое мнение что вот это американское цыпленок можно просто переводить как дети дразнятся - трусишка! или трус! марти - трусишка!!! или теряя цыпленка - трусишка зайка серенький! | | | perewod Oroszországi Föderáció Local time: 18:11 német - orosz + ... Не знаю, как в оригинале, | Feb 6, 2006 |
Sergei Tumanov wrote: лично мое мнение что вот это американское цыпленок можно просто переводить как дети дразнятся - трусишка! или трус! марти - трусишка!!! или теряя цыпленка - трусишка зайка серенький! но Du feige Sau звучит гораздо хлестче, никаких там цыплят или заек сереньких... А в оригинале цыпленок? Биф обзывает Марти цыпленком? | | | A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Жемчужины" перевода - 1 No recent translation news about Oroszországi Föderáció. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |