Stron w wątku: < [1 2 3 4 5 6] > | Сколько стоит литературный перевод? Autor wątku: yanadeni (X)
| Evgeny Terekhin USA Local time: 01:21 Członek ProZ.com od 2006 angielski > rosyjski + ... уроки древней Греции | Nov 23, 2009 |
Слушал у Питера Крифта одну лекцию, так он говорит, что в древней Греции, если поэт одерживал победу в литературном состязании, ему предоставлялось пожизненное право есть за столом императора и пользоваться другими привилегиями. Сравним с тем, как оценивается труд литературных переводчиков сегодня и извлечем урок: современность не ценит СЛОВО. Потому и живет соответственно. | | |
lib.ru - хорошая библиотека. | | | vera12191 Niemcy Local time: 08:21 angielski > rosyjski + ...
boostrer wrote: Из надежных источников (жена редактора Симпозиума) знаю, что лист стоил тогда 60 амер. рублей. Как переводчик она была возмущена, а как жена редактора понимала, что иначе издательство вылетит в трубу. Самое забавное, что мне в США пару лет назад оплатили лист по таким же расценкам. Лист, печатный, 40 000 знаков (16 стр.). Это в Штатах 16 стр. - печатный лист? В России печатный лист - термин, скорее, типографский. В издательствах использовали термин «авторский лист» (30 строк по 60 знаков = 1800 знаков), таким образом, авторский лист составлял около 22-23 страниц (почему-то обычно округляли до 24 страниц). Российским (и не только) издательствам очень выгодно создавать миф о неприбыльности своей просветительской и культурной деятельности. Вспомнив же левые тиражи с длинными нулями, о которых авторам и переводчикам предпочитают не рассказывать, с трудом верю в то, что прибыльность отрасли ниже прочих. Недавно, на канале «Евроньюс» немецкий переводчик сетовал на то, что стандартная страница перевода (обычно 1500 - 1650 знаков с пробелами) стоит от 19 до 22 евро. Словно другие (кроме юридических) намного выше оплачиваются. Оценив низкую рентабельность литературных хлебов, местные переводчики исходят из принципа «какая еда, такая и музыка». Переводят на немецкий (особенно с английского) много и быстро, но какую переведенную книгу не откроешь, - автопилот и ленивые кальки.
[Редактировалось 2009-11-23 12:48 GMT] | | | yanadeni (X) Kanada Local time: 02:21 francuski > rosyjski + ... NOWY TEMAT А так же либрусек, альдебаран, фикшнбукс и прочие... | Nov 23, 2009 |
Nikolai Muraviev wrote: lib.ru - хорошая библиотека. Тот факт, что на других языках подобной библиотеки нет, значит ли он, что в других странах переводчикам платят лучше? Если даже в России электронную книгу можно купить на 30-40 рублей, то в Канаде это уже от 10-15 долларов (считай американских). | |
|
|
Yana Deni wrote: Катя, нескромный вопрос... Вы, получается, Буарке переводили практически из любви к искусству? Журнал "Иностранная литература" славится особо низкими гонорарами. К тому же, они мне его до сих пор ещё не выплатили. Но есть надежда, что потом можно опубликовать его в каком-нибудь издательстве. Тогда что-нибудь получу. Если издательство, конечно, захочет опубликовать. | | | boostrer USA Local time: 02:21 Członek ProZ.com od 2007 angielski > rosyjski + ... Катя, а как вы попали в Иностранку? | Nov 28, 2009 |
Я не принадлежу к сообществу литературных переводчиков, так что ни знакомых у меня нет, ни технологию охмурения заказчика я не знаю. С другой стороны, переводы есть. Хотелось бы напечатать, пусть даже за иностранкины гонорары. Вам заказали перевод или вы сами его пре... See more Я не принадлежу к сообществу литературных переводчиков, так что ни знакомых у меня нет, ни технологию охмурения заказчика я не знаю. С другой стороны, переводы есть. Хотелось бы напечатать, пусть даже за иностранкины гонорары. Вам заказали перевод или вы сами его предложили? Не жаловались ли редакторы на расходы, связанные с авторским правом? Существует ли у них негласная норма на литературы (скажем, не более 10 англичан, 5 французов и 2 малайцев)? А то мне один редактор сказал, что переводов с иврита у них уже было много, надо сделать паузу. Думаю, это не только мне было бы интересно. Спасибо! ▲ Collapse | | | Из личного опыта или почему я не берусь за худ. перевод | Nov 30, 2009 |
В 2002 г. мне предложили перевод одного современного английского детектива. Предложили мне 30 долларов за п.л. Роман был неплохой, из серии психологических детективов. Я готов был взяться за работу, несмотря на низкую цену, но по очень особой причине: моя младшая дочь кончала 3 �... See more В 2002 г. мне предложили перевод одного современного английского детектива. Предложили мне 30 долларов за п.л. Роман был неплохой, из серии психологических детективов. Я готов был взяться за работу, несмотря на низкую цену, но по очень особой причине: моя младшая дочь кончала 3 курс переводческого отделения, и я хотел натаскать ее и приучить к самостоятельной работе и ответственности, чтобы она получила реальную практику перевода. Я был бы домашним редактором. И потом работать вдвоем и обсуждать варианты - это очень способствует качеству и дает большое моральное удовлетворение, когда видишь, что твой ребенок что-то может и сам по себе. Попросили сделать пробный перевод. Что-то около одного п.л. Сделали. Редактор одобрил (ну разумеется с замечаниями - как же без них). Я попросил прислать проект контракта и объяснил, что согласен на их мизерную цену, если копирайт будет моим. Меня попросили переводить дальше и обещали прислать в ближайшее время. Мы переводили, но отдавать переведенное я не спешил и напомнил о контракте еще раз. Через дей 15 после нескольких звонков я получил проект контракта, и увидел, что копирайт остается за издательством. Я тут же отказался от продолжения сотрудничества. За это время мы перевели более 70 страниц. Издательство меня очень просило отдать им переведенное и обещало тут же заплатить, поскольку у них поджимали сроки, но я ничего им не отдал. Я не знаю, какова практика в этой области перевода, но считаю, что авторское право на текст со всеми вытекающими материальными последствиями должно сохраняться за переводчиком. Самое забавное, что через год-два я увидел перевод этого романа в продаже и купил. Дочка сразу бросилась сравнивать его с оригиналом и мы много и долго хохотали. Вообще современные переводы художественной литературы (я могу судить только о переводах с английского на русский) в большинстве своем очень невысокого качества. Впрочем, какова цена, таково и качество. ▲ Collapse | | | andress Ukraina Local time: 09:21 angielski > rosyjski + ... В соседнем топике речь зашла о качестве... | Nov 30, 2009 |
Alexey Ivanov wrote: Вообще современные переводы художественной литературы (я могу судить только о переводах с английского на русский) в большинстве своем очень невысокого качества. Впрочем, какова цена, таково и качество. ... как-то даже захотелось поместить это в начатую Вами тему. Подискутировать на тему: вот это качество... это "специально" или "как всегда" ? Но это будет уже офф-топ... да и было уже, в т.ч. и на этом форуме. | |
|
|
Сколько-сколько стоит? | Nov 30, 2009 |
А сколько он может стоить, показывает такой пример. Это Стивен Кинг, "Нужные вещи". Переводчика не указываю, желающие могут легко найти самостоятельно, Гугл к вашим услугам. ...Посему с грязных потолочных балок свисали на веревках два забавных флюгера, стены были зав�... See more А сколько он может стоить, показывает такой пример. Это Стивен Кинг, "Нужные вещи". Переводчика не указываю, желающие могут легко найти самостоятельно, Гугл к вашим услугам. ...Посему с грязных потолочных балок свисали на веревках два забавных флюгера, стены были завешены красочными фотографиями теле- и рокзвезд, а на двери пристроился плакат с изображением Гарфильда [Абрам Гарфильд - 20-й президент США (прим. пер.).]. Слова, замкнутые в огромном пузыре, вылетавшем изо рта Гарфильда, были следующие: "Если такая дохлая кошка, как я, может гладко языком молоть, то вы и подавно сможете". /конец цитаты/ Изображение этого (президента) можно посмотреть здесь http://goods.marketgid.com/goods/889/9120031/ Выходит, каждый дохлый (специалист любого профиля) всегда найдет себе работу за соответствующее вознаграждение, если есть желание. ▲ Collapse | | | Jarema Ukraina Local time: 09:21 Członek ProZ.com od 2003 niemiecki > rosyjski + ... Moderator tego forum Просто супер | Nov 30, 2009 |
raskas wrote: пристроился плакат с изображением Гарфильда [Абрам Гарфильд - 20-й президент США (прим. пер.).]. Слова, замкнутые в огромном пузыре, вылетавшем изо рта Гарфильда, были следующие: "Если такая дохлая кошка, как я, может гладко языком молоть, то вы и подавно сможете". /конец цитаты/ Человек даже не поленился дать примечание. Но в каком мире он вообще живет? Совершенно непонятно. Я давно опасаюсь читать переводные книги, стремлюсь к чтению в оригинале. И эта моя "переводофобия" постоянно подпитывается.
[Edited at 2009-11-30 09:13 GMT] | | | Как я попала в "Иностранную литературу" | Nov 30, 2009 |
boostrer wrote: Вам заказали перевод или вы сами его предложили? Не жаловались ли редакторы на расходы, связанные с авторским правом? Это долгая история. Художественным переводом я занимаюсь со студенческих лет, но "Иностранная литература", я полагаю, узнала о моём существовании после того, как я стала одним из победителей конкурса, организованного фондом Сороса в конце 90-х. Моасир Скляр "Кентавр в саду". Издан в 2002 "Амфорой". "Будапешт" они мне предложили сами. Какова их редакционная политика, трудно сказать. Знаю только два аспекта: 1) непременное условие - их публикация должна быть первой на русском языке (никаких новых, повторных переводов, только премьеры); 2) желательно, чтобы произведение было прямо "с колёс", то есть опубликовано на родном языке совсем недавно. Я думаю для них идеальным было бы чуть ли не обогнать публикацию в оригинале. Однако это не обязательно. Обязателен первый пункт. Покупкой авторских прав они занимаются сами. Поскольку что-то публикуется каждый месяц, считаю, что справляются. Относительно "Будапешта" у меня ещё есть подозрение, что меня рекомендовал очень маститый коллега, который не взялся за него сам то ли потому, что не испытал особого энтузиазма, то ли потому, что был занят другим переводом. Пэтому вариантов у Вас два: либо Вы отправляете рукописи (можно отрывки с аннотациями) в редакцию на свой страх и риск, либо отправляете их мне почитать, я от них прихожу в восторг и рекомендую "Иностранной литературе". Абсолютно не уверена, что моя рекомендация может что-то решить. В то же время редакция пребывает в постоянном поиске интересных произведений. Я им тоже кое-что предлагала и пришла к выводу, что моё понимание интересности расходится с их пониманием. | | | Larissa Dinsley Wielka Brytania Local time: 07:21 Członek ProZ.com od 2003 angielski > rosyjski + ...
Ekaterina Khovanovitch wrote: Художественным переводом я занимаюсь со студенческих лет, но "Иностранная литература", я полагаю, узнала о моём существовании после того, как я стала одним из победителей конкурса, организованного фондом Сороса в конце 90-х. Моасир Скляр "Кентавр в саду". Издан в 2002 "Амфорой". Катя, а можно вопрос? А почему у Вас всего этого не написано в профиле?! У Вас же такой потрясающий послужной список. Вы, очевидно, замечательный переводчик, но по Вашему профилю этого не скажешь. В какой-то другой ветке Вы упомянули, что клиенты не хотят платить приличных ставок. Поверьте, если Вы хотя бы просто (доступным для клиентов языком) напишете о своих победах в конкурсах, о своих опубликованных переводах, ситуация изменится. Ваш профиль просто просит немного маркетинга! Прошу прощения у коллег за офф-топ. | |
|
|
Lidia Lianiuka Hiszpania Local time: 08:21 hiszpański > rosyjski + ...
Действительно, Катя, если не считать 4 образцов переводов в твоем профиле, никакой информации о тебе нет! Не всякий же клиент станет щелкать по ссылкам и качать резюме. Информация о конкурсах, список опубликованных переводов и т.д. просто необходимы. Исправляйся!
[Editado a las 2009-11-30 11:43 GMT] | | | На какого клиента ориентироваться? | Nov 30, 2009 |
Larissa Dinsley wrote: А почему у Вас всего этого не написано в профиле?! У Вас же такой потрясающий послужной список. Вы, очевидно, замечательный переводчик, но по Вашему профилю этого не скажешь. В какой-то другой ветке Вы упомянули, что клиенты не хотят платить приличных ставок. Поверьте, если Вы хотя бы просто (доступным для клиентов языком) напишете о своих победах в конкурсах, о своих опубликованных переводах, ситуация изменится. Ваш профиль просто просит немного маркетинга! То есть взять кусок из резюме и запузырить его на главную страницу профиля? Но вообще-то предложения время от времени бывают. Я ведь в КудоЗе ещё пока на первом месте, хотя кое-кто наступает на пятки. А вообще, если честно, я думаю, что тот, кому нужен перевод о повышении яйценоскости испанских кур, к примеру, предпочтёт переводчика не такого художественного, но подешевле. Там ведь лишь бы понятно было. | | | Andrej Local time: 11:21 Członek ProZ.com od 2005 niemiecki > rosyjski + ...
Ekaterina Khovanovitch wrote: А вообще, если честно, я думаю, что тот, кому нужен перевод о повышении яйценоскости испанских кур, к примеру, предпочтёт переводчика не такого художественного, но подешевле. Там ведь лишь бы понятно было. И напрасно вы так думаете. Никогда не знаешь, на что клюнет клиент. Поэтому не стоит манкировать имеющимися возможностями. | | | Stron w wątku: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Сколько стоит литературный перевод? No recent translation news about Rosja. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |