Pages in topic: [1 2] > | Assistance in writing my PhD thesis Thread poster: Victoria Ru
|
Dear proofreaders, translators and interpreters! I need your assistance in writing my PhD thesis. Please, fill out a form, all you need is to find a mistake in an English sentence and repeat it in the field below OR if you have enough time, write a corrected sentence. All the instructions are in Russian, but I've explained you everything so it won't be very difficult for you. I'll appriciate your assistance and your comments. You'll find a form h... See more Dear proofreaders, translators and interpreters! I need your assistance in writing my PhD thesis. Please, fill out a form, all you need is to find a mistake in an English sentence and repeat it in the field below OR if you have enough time, write a corrected sentence. All the instructions are in Russian, but I've explained you everything so it won't be very difficult for you. I'll appriciate your assistance and your comments. You'll find a form here https://docs.google.com/forms/d/108ZqzGKykNnC6lOfqvktaBJ-us7B3cCxK2CiIUeUCtI/viewform I will appreciate any assistance, so not only native speakers can fill in the form. But I forgot to translate the first 5 questions. The spare field above is for the time you've started the form. 1. it's age 2. it's your education -college -uncompleted higher -higher 3.it's you gender -male -female 4.it's your profession/ your social status -translator -MT translation specialist (MT - machine translation) -proofreader -English language teacher -student in linguistics -a person who needs English in his work (a scientist from some other field of knowledge, for example) 5.Have you ever experienced using MT systems -I do it regularly in my work -I have some experience -I know how it works but have no experience -I don't know what it is and how to use it either [Edited at 2013-04-03 17:26 GMT] And the very last question in the bottom of the page is finish time. [Edited at 2013-04-04 05:25 GMT]
[Edited at 2013-04-04 12:21 GMT] ▲ Collapse | | | Emma Goldsmith Spain Local time: 15:43 Member (2004) Spanish to English
Dear Anenhasejo, I'm happy to fill in on-line surveys, especially to help people who are doing research on translation and similar areas, but I would like to know a bit more about you and your research before I click on a link. Please fill in your ProZ profile, tell us who you are and where you are studying for your PhD. The more you tell us, the more likely we are to assist you in your research. Best regards, Emma | | | Victoria Ru Local time: 16:43 English to Russian TOPIC STARTER I'll do that in a minute | Apr 3, 2013 |
Thank you, Emma. I need a few minutes to fill that in, I've just registered ) | | | Gerard de Noord France Local time: 15:43 Member (2003) English to Dutch + ... Native speakers only? | Apr 3, 2013 |
Are you looking for imput from native speakers only? Corrections from non-natives could flaw your results. Cheers, Gerard | |
|
|
Victoria Ru Local time: 16:43 English to Russian TOPIC STARTER You're welcome! | Apr 3, 2013 |
I will appreciate any assistance, so not only native speakers can fill in the form. But I forgot to translate the first 5 questions. The spare field above is for the time you've started the form. 1. it's age 2. it's your education -college -uncompleted higher -higher 3.it's you gender -male -female 4.it's your profession/ your social status -translator -MT translation specialist (MT - machine translation) -proofreader<... See more I will appreciate any assistance, so not only native speakers can fill in the form. But I forgot to translate the first 5 questions. The spare field above is for the time you've started the form. 1. it's age 2. it's your education -college -uncompleted higher -higher 3.it's you gender -male -female 4.it's your profession/ your social status -translator -MT translation specialist (MT - machine translation) -proofreader -English language teacher -student in linguistics -a person who needs English in his work (a scientist from some other field of knowledge, for example) 5.Have you ever experienced using MT systems -I do it regularly in my work -I have some experience -I know how it works but have no experience -I don't know what it is and how to use it either
[Edited at 2013-04-03 17:26 GMT] And the very last question in the bottom of the page is finish time.
[Edited at 2013-04-04 05:25 GMT] ▲ Collapse | | | Victoria Ru Local time: 16:43 English to Russian TOPIC STARTER You're welcome! | Apr 3, 2013 |
Any person can fill it in. You'll really help me. | | | Sheila Wilson Spain Local time: 14:43 Member (2007) English + ... Not possible, IMHO | Apr 3, 2013 |
I'm sorry, Anenhasejo (perhaps we could have a name, too), but I don't understand any of the top part, not being a Russian speaker. I can see that the first question must be asking for our age range, but the rest is double-Dutch to me. And as for those sentences, I don't think there's just one obvious mistake in any of them. The second one is totally meaningless and I couldn't begin to correct it without knowing what the writer in... See more I'm sorry, Anenhasejo (perhaps we could have a name, too), but I don't understand any of the top part, not being a Russian speaker. I can see that the first question must be asking for our age range, but the rest is double-Dutch to me. And as for those sentences, I don't think there's just one obvious mistake in any of them. The second one is totally meaningless and I couldn't begin to correct it without knowing what the writer intended to say. ▲ Collapse | | | Emma Goldsmith Spain Local time: 15:43 Member (2004) Spanish to English Hidden post details | Apr 3, 2013 |
Sheila Wilson wrote: I don't understand any of the top part, not being a Russian speaker. Anenhasejo did actually give a translation of this part in his/her post above, which is hidden right now. So hang in there, Sheila, and all will be revealed! | |
|
|
Victoria Ru Local time: 16:43 English to Russian TOPIC STARTER the second sentence | Apr 3, 2013 |
Sheila Wilson wrote: The second one is totally meaningless and I couldn't begin to correct it without knowing what the writer intended to say. I thought it would be something like this:"We recommend you not to be too satisfied with this diagnosis." | | | Victoria Ru Local time: 16:43 English to Russian TOPIC STARTER about my research | Apr 3, 2013 |
My thesis is about automatic proofing of global English texts (texts written by Koreans, Chinese and Japanese). As they usually have some mistakes it seems to be a great problem for a computer programme (whether it's a machine translation instrument or automatic annotation) to deal with it. It's the first point. All the examples you see in the form are taken from conference reports, so these people have higher education for sure. If they have such mistakes it's not well for thier scientific imag... See more My thesis is about automatic proofing of global English texts (texts written by Koreans, Chinese and Japanese). As they usually have some mistakes it seems to be a great problem for a computer programme (whether it's a machine translation instrument or automatic annotation) to deal with it. It's the first point. All the examples you see in the form are taken from conference reports, so these people have higher education for sure. If they have such mistakes it's not well for thier scientific image, so they can use this automatic proofing instrument to check their papers in advance. ▲ Collapse | | | Off to a bad start - GT to my rescue | Apr 3, 2013 |
I am illiterate in Cyrillic, Greek, Arabic, and ALL Far Eastern ideograms. I can slowly read Hebrew if the dots/vowels underneath are provided. So I couldn't get past the first mandatory field Время начала заполнения анкеты. Then Google Translate came to my rescue. It works extremely well in RU>EN, much better than EN>PT. Yet this somewhat extended my time for the entire test. | | | Victoria Ru Local time: 16:43 English to Russian TOPIC STARTER the first mandatory field | Apr 3, 2013 |
the first mandatory field is the start time for your test. Thank you for filling it in. P.S. All the necessary translation is in post 4 "You're welcome" I'm so sorry for not posting it from the very beginning. | |
|
|
Ha Ka Germany Local time: 15:43 English to German + ... How to complete? | Apr 3, 2013 |
Hi Victoria RU, I checked and corrected your sheet as good as I could with its parts aput of context. Corrections Are in CAPITAL Letters. But, it can´t be sent of because afte XV it asks for something - a password? Without the last detail, my effort for you was for nothing.. Greets TransChemEng | | | Victoria Ru Local time: 16:43 English to Russian TOPIC STARTER The last empty field | Apr 4, 2013 |
The last empty field is for finish time, sorry for not mentioning this earlier. Thank you for your help! | | | Sheila Wilson Spain Local time: 14:43 Member (2007) English + ... automatic proofing??? | Apr 4, 2013 |
Victoria Ru wrote: My thesis is about automatic proofing of global English texts (texts written by Koreans, Chinese and Japanese). As they usually have some mistakes it seems to be a great problem for a computer programme (whether it's a machine translation instrument or automatic annotation) to deal with it. That sounds like the understatement of the year to me. I know that MT can make a serious attempt at the simplest of translations nowadays, and some quite good attempts at some of the more common translations (e.g. some of the more basic contract clauses), but how can it correct sentences written in one language by someone who was thinking in another (presumably unknown) language? they can use this automatic proofing instrument to check their papers in advance. Good luck to them! I fail to see how anything other than GIGO can result from this. I'm not sure if that's a common acronym nowadays, but it means "Garbage in; garbage out". But that's going off topic really. Good luck with your PhD, Victoria. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Assistance in writing my PhD thesis Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |