This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
gehören bei der Übersetzung einer Apostille (en-de) auch die beiden Absätze (this apostille is not to be used...) unterhalb der Unterschrift und des Stempels mit auf die übersetze Version?
Ich finde nur übersetzte Versionen, auf denen diese Absätze nicht vorhanden sind, andererseits kann man ja dann hier nicht von einer vollständigen Übersetzung sprechen. Was meint ihr?
Danke vorab!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nicole Coesel Netherlands Local time: 18:58 Member (2012) English to Dutch + ...
True, if you leave it out, the TR is incomplete.
Dec 19, 2015
Hello,
I think you should translate ALL the text contained in the source text, even if you cannot find it elsewhere. Personally, I would not omit any text mentioned in the source, especially when an Apostille is concerned.
Hope this helps
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kristina Cosumano (X) Germany Local time: 18:58 German to English
I would translate it,
Dec 19, 2015
and the certified, sworn translator I recently hired to do my birth certificate and apostille did so as well.
But here's a sentence which really can't be included in an English translation, for example:
Zur Vereinfachung werden Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter einheitlich als Mitarbeiter bezeichnet.
There is no point in keeping it in.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Joakim Braun Sweden Local time: 18:58 German to Swedish + ...
Den ganzen Text, bitte!
Dec 19, 2015
Bei vereidigten Übersetzungen sind die Dokumente grundsätzlich in toto zu übersetzen.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value