Off topic: Unhealthy menu Téma indítója: RominaZ
|
RominaZ Argentína angol - spanyol + ...
This thread is part of the Translator playground: a place for translators to have fun, to network, to learn, and to hone their translation or linguistic skills. See the announcement here.
Need a quick break from work? In this forum translators and language professionals can share quotes about translation, tongue twisters and word plays, translation challenges, etc.
All are welcome to participate and to add new items to this and the other areas of the Translator playground; have fun with it! If you need help or would like to propose an addition to the Translator playground, contact site staff through the online support system.
![](http://cdn3.proz.com/file_resources/forums/tn_6faa7a6b7aa0bf5967212909468ae0da_Menu.PNG)
Source: Mirror | | |
Who wants some cervical cancer ??? | | |
Kay Denney Franciaország Local time: 08:13 francia - angol
Curious to know what it should have been and how the mistake can have been made! | | |
Oksana Weiss Németország Local time: 08:13 Tag (2011 óta) angol - orosz + ...
Texte Style wrote:
Curious to know what it should have been and how the mistake can have been made!
What can I make from Polish (which is similar to Ukraine, only the alphabet is Latin), "szyjki rakowe" should mean "crayfish tails". "Rak" also means "cancer" and "szyjka" can be translated as "cervix", only not in this context, obviously:) The translator (or should we sat Google) just took the first translated pair of words available et voila! | |
|
|
Nicole Schnell Egyesült Államok Local time: 23:13 angol - német + ... Az Ő emlékére: |
Balasubramaniam L. India Local time: 12:43 Tag (2006 óta) angol - hindi + ... A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ One more case highlighting why translation should be left to professionals | May 7, 2013 |
Yes, this was reported in the Indian press too.
Probably this was done by a native translator who had become so out of touch with his mother tongue that he couldn't distinguish between a fish and a fatal disease.
Or, it was done by a Polish translator whose belonged to the category of the American kid who spoke 26 languages fluently. Probably he learned English in a crash course of two weeks.
The third possibility is of course machine translation, for it is... See more Yes, this was reported in the Indian press too.
Probably this was done by a native translator who had become so out of touch with his mother tongue that he couldn't distinguish between a fish and a fatal disease.
Or, it was done by a Polish translator whose belonged to the category of the American kid who spoke 26 languages fluently. Probably he learned English in a crash course of two weeks.
The third possibility is of course machine translation, for it is hard to believe that any human translator would make such a crass mistake.
Whichever of the above is the case, it once again proves that translation is a professional activity best left to trained translators, who are proficient in the target language and who also know the source language well. ▲ Collapse | | |
What's the problem | May 7, 2013 |
I seldom take the Western food, so not quite clear about what is wrong with this menu.![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif) | | |
Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve.
Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a
webhely munkatársaival ».