Chyby v překladech Thread poster: Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
| | | Pavel Slama United Kingdom Local time: 13:10 Member (2014) English to Czech + ... DipTrans určitě | Feb 18, 2014 |
Já, titulu nemaje, do toho zcela určitě jdu. Mrzí mě, že jsem prošvihl lednový termín, ale alespoň si (samostudiem) zatím rozšířím znalosti z méně navštěvovaných zákoutí nekonečné krajiny právního překladu. Netrpělivě kontroluju, až vyvěsí datum zkoušky.
[Edited at 2014-02-18 22:08 GMT] | | | Hodnocení pouze cílového jazyka a tituly | Feb 19, 2014 |
1. Zkušební testy jsou opravdu zaměřené na praktický život. Správný výraz "trojnohé závody" jsem nikdy nečetl ani neslyšel, přestože Google již ano. Přibližný počet výsledků: 637, například http://www.alkohry.cz/trojnohy-hospodsky-zavod/ Hodnocení pouze cílového jazyka bez uvedení zdrojového jazyka je pro mě k ničemu. 2. Mám titul Ing. (ekonomika průmyslu), ale když jsem se v roce 1997 ucházel o zaměstnání, tak mi potencionální zaměstnavatel (univerzita v Karviné, která nabízela nástupní plat 15000 Kč) sdělil, že o absolventy s tituly od českých vysokých před rokem 1989 nemá zájem. Titul si nejvíc prožívám, když mě zavolá sestra do ordinace k lékaři. Také doktoři si na tituly potrpí (to je pěkné české sloveso, co?). Uznávám, že získané tituly mohou ovlivnit zadavatele při výběru překladatele. Milan | |
|
|
K tématu certifikací jako takových jsem založil samostatné téma: http://www.proz.com/forum/czech/264700-jazykové_certifikace_diplomy_zkoušky.html Zde bych to rád ponechal pro diskusi o chybách (resp. jejich předcházení). Hodnocení pouze cílového jazyka bez uvedení zdrojového jazyka je pro mě k ničemu. Myslím, že leccos je zřejmé i bez ohledu na zdrojový text. Jinak něco (co bylo ve zdrojovém textu) se dá dohledat v úvodu k danému jazyku, resp. dle předpokládaných slov i u jiných jazyků. Např. "trojnohý závod" byl v AJ "three-legged race". | | | Stabilní rasa | Feb 19, 2014 |
https://www.google.cz/#q=three-legged%20race Přibližný počet výsledků: 17 300 000 Kdo má Google, zjistí o co jde. Tomas Mosler, MITI wrote: Např. "trojnohý závod" byl v AJ "three-legged race". Tomáši, díky za propagaci materiálů a vysvětlivku. Já jsem to jen zběžně přeletěl očima. Výraz bych určitě přeložil jako stabilní rasu, která se nekymácí a dále se nekříží s jinými nestabilními čtyřnohými pobíhajícími rasami. Ha, ha. Ať žijí chytáky, monohovýznamová slova a lidé, kteří si platí za testy. Včera v parlamentu schvalovali důvěru vládě. Ministr financí sdělil, že si po 14 dnech ministrování začal připadat z předkládaných materiálů jako debil. Na webu zaplatil 99 Kč, udělal si IQ test a nyní ví, že problém je v předložených materiálech. Úspěšné testování posiluje sebedůvěru. Milan PS: po odeslání příspěvku jsem dostal ve 14:48 hod nabídku: On-line profesionální psychodiagnostika od IAP v hodnotě 2.750 Kč. Otestujte své silné a slabé stránky, myšlení či intelekt. Zjistíte, v čem jste dobří, a na čem by se mělo ještě zapracovat. Odkaz na web záměrně neuvádím.
[Edited at 2014-02-19 14:08 GMT]
[Edited at 2014-02-19 15:12 GMT] | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Chyby v překladech Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |