InterActive Terminology for Europe (IATE) has released an updated version of its terminology database. From http://termcoord.eu/ :
IATE, the EU’s interinstitutional terminology database was developed in the early 2000s. Despite its continuous development and maintenance ever since, due to technological evolution and changes in institutional terminology work, the need for a new, upgraded IATE has become clear. The development of IATE 2 started in 2016 and a brand-new version of IATE has been launched on Monday 12 November 2018.
->PRESS RELEASE AVAILABLE HERE<-
With 50 million queries per year, it is a highly popular tool for anyone looking for accurate terminology. It contains over 8 million terms in the 24 official EU languages and in a wide variety of subject areas.
Comments about this article
Mexikó
Local time: 02:02
angol - spanyol
+ ...
Thank you much for sharing this article, really useful.
Portugália
Local time: 09:02
Tag (2007 óta)
angol - portugál
+ ...
I use IATE a lot as I've been a freelance translator for the European institutions for a while. I used the old version until last month when the new one was released.
Málta
Local time: 10:02
Tag (2012 óta)
angol - máltai
+ ...
I used to use it a lot too but I just cannot get the hang of how to use the new version. I used to think it was so useful, especially for certain subjects.
Egyesült Királyság
Local time: 09:02
Tag (2008 óta)
olasz - angol
I used to use it a lot too but I just cannot get the hang of how to use the new version. I used to think it was so useful, especially for certain subjects.
Since there seems to be no way of saving the settings (e.g. source language/target language) it's no use to me.
angol - francia
+ ...
In my own experience, source and target language settings can be reused across sessions with the new IATE version.
There is nothing to do, the website just remembers your settings.
These are probably automatically stored in a browser cookie, so if your browser is not configured to store cookies (or if it removes them after you quit it), you will have to configure your search settings once again.
Additional settings (expanded search) can be found once you click on the small icon with the up and down arrows just below the blue search button. There is even a button to Reset search settings.
[Edited at 2018-12-12 09:57 GMT]
Egyesült Királyság
Local time: 09:02
Tag (2008 óta)
olasz - angol
But the way the website is designed is very poor. It doesn't tell you clearly that your preferences will be saved.
However it doesn't know the English terms for a whole lexicon of perfectly normal but non-EU-like Italian words such as the following, taken from a document I'm currently translating:
scettro
irascibile
guerriero
filosofo (which it annoying dec... See more
But the way the website is designed is very poor. It doesn't tell you clearly that your preferences will be saved.
However it doesn't know the English terms for a whole lexicon of perfectly normal but non-EU-like Italian words such as the following, taken from a document I'm currently translating:
scettro
irascibile
guerriero
filosofo (which it annoying decides, all by itself, to search as "filosofia")
insaziabile
benevolenza
etc. etc.
So I assume its use is limited to bureaucratic documents.
[Edited at 2018-12-12 15:31 GMT] ▲ Collapse
angol - francia
+ ...
<... See more
The words you have tested are clearly better suited for another type of linguistic resource, such as a bilingual dictionary. ▲ Collapse
Portugália
Local time: 09:02
Tag (2007 óta)
angol - portugál
+ ...
Thanks Jean - you're right. I've just tried it again and it did remember my language pair.
But the way the website is designed is very poor. It doesn't tell you clearly that your preferences will be saved.
However it doesn't know the English terms for a whole lexicon of perfectly normal but non-EU-like Italian words such as the following, taken from a document I'm currently translating:
scettro
irascibile
guerriero
filosofo (which it annoying decides, all by itself, to search as "filosofia")
insaziabile
benevolenza
etc. etc.
So I assume its use is limited to bureaucratic documents.
[Edited at 2018-12-12 15:31 GMT]
IATE stands for Interactive Terminology for Europe and its main aim is to facilitate the task of translators working for the EU (in-house and external contractors), so any domain that has appeared or is likely to appear in EU texts is covered, including Brexit and Bregret (a neologism from "Brexit Regret"), the financial crisis, the environment, fisheries and migration…
Málta
Local time: 10:02
Tag (2012 óta)
angol - máltai
+ ...
Since there seems to be no way of saving the settings (e.g. source language/target language) it's no use to me.
It does remember your settings but what is annoying, is that you have to physically remove the word/phrase whereas before, you did not have to. I managed to use it-I hadn't been able as the words I needed just did not happen to be there but now, it seems to be working ok, except for that little but troublesome detail and so, I find it was better as it was.
Egyesült Királyság
Local time: 09:02
angol - román
+ ...
If I may ask how to download it on my iPad pro. I tried in the past other database and there were no issues. Wonder where did I went wrong. Is it the size, though no such message is showing up. Thank you.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.