Events & announcements
The Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL) announced the Best Paper Awards of 2020 via Twitter on July 8.
ACL is also the organizer of the world’s largest natural language processing conference, EMNLP. ACL’s Annual Meeting covers a range of research areas on computational approaches to natural language, drawing thousands of research papers from across the globe. And like all conferences, ACL, has also gone remote in 2020.
Minister of Higher Education and Scientific Research Khaled Abdel Ghaffar and Minister of Culture Inas Abdel Dayem announced the launch of a translation competition for postgraduate students from the language departments of Egyptian government universities. The contest will be held under the slogan “Translate, Be Creative” on the website www.targem-eg.com.
Pakistan Academy of Letters (PAL) will hold an online seminar titled “Translations of literature in Punjabi language” on 23 July 2020.The online seminar will put light on “Importance of Translation in Punjabi Language” as Punjabi language is being most spoken in country. According to an official, Federal Minister for Education and Professional Training and National Heritage and Culture Shafqat Mahmood will be the chief Guest.
Find more here.
Organizers in Shanghai are calling for global submissions of both literary and performing arts works for a new translation award.
The deadline for the inaugural Shanghai Literature and Art Translation Awards is August 31. Publishers, producers, performing arts troupes and other relevant organizations can submit literary works or performance projects translated from or into Chinese language that were officially published, performed or broadcast for the first time between January 1, 2014 and December 31, 2018.
The British Comparative Literature Association would like to announce the winners of the 2019-20 BCLA/BCLT John Dryden Translation Competition, chosen from over 100 entries and 29 different languages.
Many thanks to everyone who entered the competition.
The Translation Talent Development Scheme (TTDS) is a co-sponsorship grant that supports Singaporean translation and interpretation practitioners from the private sector to further develop their capabilities and attain mastery of their skills. TTDS will subsidise 90% of fees associated with capability development programmes such as local and overseas courses, workshops, seminars, webinars and conferences subject to a cap of S$10,000 per recipient.
Learn more here.
Parliament of India Recruitment 2020: Parliament of India is hiring candidates for recruitment to the posts of Translator in Lok Sabha Secretariat. Interested candidates holding the Post Graduation Degree in Hindi or English as one of their subject from a recognized University can apply to the post on or before 27 July 2020.
Machine translation is great when it works, but it fails often and in unpredictable ways. What causes bad machine translations and can we catch the resulting issues? What about bad human translations? Providers and enterprises like Unbabel, Microsoft, Amazon and eBay use “quality estimation”, the automatic prediction of translation quality and risk, to:
- Estimate post-editing effort
- Safely auto-approve raw machine translation for as many segments as possible
- Focus LQA
In this webinar we discuss how this technology works and how reliable it is. We will also cover where can you get this technology and how can you integrate it into your workflow today.
Find more at GALA.
The Italian-German Translation awards ceremony, 2020 edition, will be streamed live, as officially announced by The Italian Ambassador to Germany, Luigi Mattiolo. The Minister for Cultural Heritage and Activities and for Tourism, Dario Franceschini, and the Commissioner of the Federal Government for Culture and the Media, Monika Grütters, will give Verena von Koskull the Italian-German Prize for the German translation of the novel “The Catholic school” by Edoardo Albinati.
The collaborative research project Jewish Translation and Cultural Transfer in Early Modern Europe (JEWTACT), directed by Dr. Iris Idelson-Shein, and funded by the European Research Council (ERC), invites applications for doctoral fellowships (~8000 ILS) and postdoctoral fellowships (~9000 ILS). Successful candidates will be enrolled in the department of Jewish history at Ben Gurion University.
Around the world, lockdowns and shelter-in-place rules have changed the landscape of literary events.
In response, many events have shifted online. These are taking place on YouTube, Instagram, Zoom, and other platforms. Rachel Brittain came up with a great list of book events you can attend from home. Also, Christina M. Rau rounded up reading series gone virtual.
Here, we focus on world literature and translation.
I’m happy to be participating in the upcoming TAUS event: Reinventing the Translation Industry. This virtual event, taking place June 8-18th, poses the question:
What will be the state of the translation industry in the summer of 2021? Following the scenario-based planning methodology participants in the conference will brainstorm about the plausible outcomes of this global crisis.
I’ll be joining a panel with Paula Shannon and Jost Zetzsche to debate the future of the translation industry. We’ll also be weighing in on proposals from five teams on how they would reinvent the translation industry.
Acaba de ser publicada como libro electrónico la novela «Una serpiente de verano»
Novela de amena e instructiva lectura sobre el mundo de los traductores e intérpretes, y el trabajo en Organizaciones Internacionales, y muy útil para los estudiantes avanzados de español como lengua extranjera y para los traductores que desean perfeccionar su español por el vocabulario utilizado: abundancia de frases hechas, proverbios y juegos de palabras. Interesante también para abogados, fiscales, policías, padres de hijos adolescentes, y para todo tipo de lector.
Basada en hechos reales, Una serpiente de verano narra las aventuras de un intérprete de conferencias de lengua española que ha trabajado en la mayoría de las Organizaciones Internacionales activas en Europa, vive en Amberes y en este momento trabaja para las Instituciones Europeas. Además, es traductor-intérprete jurado y ha colaborado ocasionalmente con la policía y la fiscalía federal belga.
Para proteger su identidad, la autora de esta novela, Clara Sabelotodo, anonimiza al protagonista y le llama Búho del Árbol del Bosque. La acción tiene lugar en Córdoba, lugar de nacimiento de Búho, Viena, La Haya, Amberes y Bruselas y llega a su punto culminante en el verano de 2019. Búho descubre que sus dos hijas, de 19 y 21 años han caído en manos de un grupo delictivo organizado (GDO). Este grupo internacional ha perfeccionado la fórmula de la escopolamina, la droga que anula la voluntad de la víctima, le borra la memoria y gracias a la cual, las víctimas son violadas. Ese GDO ha conseguido dotarla de efectos permanentes y ha envenenado con esa droga a las dos hijas de Búho. La hija menor vive en La Haya con su madre holandesa y trabaja para el GDO como correo de la droga y objeto de deseo en una red de prostitución. La hija mayor, de mente privilegiada, licenciada en relaciones internacionales y estudiante de doctorado en la Universidad de Ciencias Políticas de París, habla español, inglés, neerlandés, francés, ruso y árabe, ha atraído la atención de un servicio secreto de una potencia extranjera y su voluntad ha sido anulada.
Búho descubre lo que ha pasado con sus hijas e intenta arrancarlas de las garras de ese GDO con la ayuda de una fiscal federal belga, pero durante su investigación, el GDO intenta desprestigiarle para que abandone el caso y al no conseguirlo, cometerá hasta 3 atentados de los que Búho saldrá ileso.
Más información sobre el argumento, los temas, los personajes y el desarrollo de esta novela se encuentran en el Informe de Lectura de la ciberpágina www.fiscalcelestial.org
Azlan Othman The Malay and Literature Bureau (DBP) is holding the Mutiara Kata translation competition to mark Language Month 2020. The contest is a continuation of the Translation Workshop: ‘Translating Mutiara Kata’. It is targetted at students and youth in the country to spark interest in the world of translation.
Darcy Paquet (L), a U.S. film critic who translated dialogue of Oscar-winning film “Parasite” for the English subtitles, poses for a photo with Busan Vice Mayor Byun Seong-wan after receiving a certificate of honorary citizenship at Busan City Hall on April 20, 2020, in this photo provided by the city government.
Greek is the focus language this year for the Australian Association for Literary Translation (AALITRA) and if you are an Australian citizen or are a permanent resident you can enter to win a prize in the association’s Translation Awards.
As a result of difficulties experienced by applicants due to the coronavirus outbreak, the deadline for submission of applications to Support to Literary Translation projects 2020 has been extended. More information here.
Covid pandemic coverage — Media companies (online newspapers, blogs, websites etc), government institutions, NGOs and medical groups who want to provide information to the public about the Corona Virus can submit an application for translation of texts up to 2,000 words. The free translation service is available in all modern languages such as English, Chinese, German, Spanish and Portuguese.
Covid pandemic coverage — Wordfast has compiled TAUS corona crisis data from publicly available virology, epidemic, medicine and healthcare data into freely accessible translation memories for the following language pairs: between English and French, German, Spanish, Italian, and Chinese*.
These translation memories can be accessed by anyone using our free CAT tool Wordfast Anywhere, as well as our desktop tool Wordfast Pro. Please see our dedicated wiki page for details on how to access them.
Go to the Wordfast website.
Covid pandemic coverage — In times of coronavirus and social distancing, many of us are staying at home. AIT joins in the international community’s efforts to contain a pandemic, and we’d like to support translators at this challenging time.
Get an unprecedented 80% discount on software for translators, to work from home safely, and be on top! Learn more here.
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.
ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!
I read the daily digest of ProZ.com translation news to get the essential part of what happens out there!
The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.