Opinion & features

Pipedrive’s Four Pillars of Localization Success

By: Andrea Capuselli

Sometimes starting small can pave the way to going global. For Estonia-based CRM platform Pipedrive, thinking about localization at an early stage was necessary to break out of its home market and accelerate growth.

Continue reading.

Da good book’s pidgin translation is hot off the presses

By: Andrea Capuselli

Morihara grew up speaking pidgin.

He’s so good at talking “la dat” that in 1985 he and linguistics professor Joseph Grimes of Wycliffe Bible Translators started translating the New Testament of the Bible into Hawaii pidgin.”We just started to translate a few verses, and for me it spoke to me,” he said.

Turns out, it spoke to a lot of people. Other pidgin speakers pitched in and Da Jesus Book was born. The New Testament in pidgin was released in 2001.Then the translators went to work on the Old Testament. It turned into a 20-year project.

Continue reading.

Persian translation of Alexander Jovy’s “I Am Cyrus” goes bestseller

By: Andrea Capuselli

A Persian translation of Alexander Jovy’s novel “I Am Cyrus: The Story of the Real Prince of Persia” has turned out to be a bestselling book in Iran.

The fifth edition of the Persian translation of the book has recently been published by Qoqnus Publications in Tehran. It has been translated into Persian by Soheil Sommi.

Read more.

Game Localization: Why Nuance Is Key in Discussing Automation

By: Andrea Capuselli

The game localization panel at the inaugural SlatorCon Remote on July 9, 2020 began with an icebreaker of sorts. Moderator Daniel Finck polled the audience to find out how many were gamers.

More than half had played (avidly / regularly, 30%; or sometimes, 26%) compared to the 39% who said they never did; while the remaining 5% only played when Netflix was offline.

Continue reading.

Interview with Elena Montiel-Ponsoda

By: Andrea Capuselli

Elena Montiel-Ponsoda is Associate Professor at the Universidad Politécnica de Madrid, where she belongs to the Applied Linguistics Department since 2012, and member of the “Ontology Engineering Group” at the same university since 2006. Her research interests are at the intersection between translation and terminology, and knowledge representation (ontologies, linked data). Currently, she is coordinating an H2020 Innovation Action called Lynx (780602) on the creation of a Legal Knowledge Graph for Smart Compliance Services in Multilingual Europe.

Continue reading.

Translating Rumi’s rhythm and rhyme

By: Andrea Capuselli

Much of Jalaluddin Rumi’s work was in rhyming couplets and retaining their meaning, thought or metaphor and yet delivering the English in rhythm and rhyme are a challenge, says Farrukh Dhondy who has translated a new collection of the 13th century Persian poet’s verses.

A translation, the India-born British writer said, is a delicate thing and entails rendering a construction from one country, one culture, one century even, into an equally alluring construction in another.

Continue reading.

Top 5 copywriting tips for translators

By: Andrea Capuselli

Translating marketing texts can be a tricky thing. We need to relay the information from the source text and make sure it sounds beautiful in the target language at the same time. Here are our top 5 tips for good copywriting that also apply to translation.

Continue reading.

On Durian Sukegawa, Translation, and Literature in the Face of Crisis

By: Andrea Capuselli

I started working with the educational arm team at Asymptote this past March, when COVID-19 was just declared a global pandemic. As I read through the spring issue, I also kept an eye on the news, watching the US government lurch from outright denial of the disease to a hodgepodge and feckless response—then I came across Alison Watts’s translation of an excerpt from Durian Sukegawa’s book, Cycling the Road to the Deep North. The essay is a series of vignettes about Sukegawa’s bike tour to Fukushima, in which he tells stories of the lingering destruction from the Fukushima Daiichi Nuclear Disaster, the tsunami and earthquake, and the people carrying on their lives in its wake. Stories of the contaminated soil, of trees with toxic leaves. Stories of burned-out schools and shuddered businesses. And—the story still unfolding—of the Japanese government’s response: its ineptitude and indifference to the wishes of its citizens. The similarities to the current COVID-19 crisis were, at first, depressing, but as I reread Alison’s translation of Sukegawa’s words, I was heartened by them. Because though both crises remain dangerously unresolved, it was evidence that there remain people who are asking the necessary questions, telling the stories we need to hear.

Continue reading.

Common mistakes in life sciences localization and how to avoid them

By: Andrea Capuselli

Life sciences are one of the most complex and challenging localization niches anyone could take on — and because of this, there are many common mistakes LSPs and translators make regarding the localization of material from the life sciences sector. MultiLingual‘s new issue on life sciences, which just went live today, addresses more of these challenges.

Continue reading.

Machado de Assis Gains Different Voices in New Translations of “Posthumous Memoirs of Brás Cubas”

By: Andrea Capuselli

A deceased character writes his memoirs from beyond the grave in this sui generis classic by the Brazilian master, now published in two new editions that take divergent paths to convey its peculiar combination of “the pen of mirth” and “the ink of melancholy.”

Continue reading.

Subbing vs. Dubbing: Which Is Better for Global Markets?

By: Andrea Capuselli

A picture is worth a thousand words, but a video is worth a million. With online video consumption climbing—45% of users watch over an hour of video content per week on Facebook and YouTube, with over 500 million hours of video watched per day on YouTube alone—it is crucial to ensure your videos are accessible to all target markets, language barriers notwithstanding.

Continue reading.

How Translators without Borders Is Fighting COVID-19

By: Andrea Capuselli

The damage caused by the spread of misinformation and disinformation on COVID-19-related topics cannot be underestimated. By creating a source of hearsay and rumors, inaccurate commentary puts under-served communities at great risk.

There is a huge opportunity for language professionals to play a leading role in helping overcome the infodemic, and Translators without Borders (TWB) has been on the very forefront of the fight.

Continue reading.

US publisher commissions new translation of Asterix comic book series

By: Andrea Capuselli

Americans have long adored things from France, like its bread, cheese and wine. But they’ve been stubbornly resistant to one of France’s biggest imports: Asterix.

The bite-sized, brawling hero of a series of treasured comic books is as invisible in America as the Eurovision Song Contest is big in Europe. One US publisher hopes to change that.

Continue reading.

A Conversation with Ilona Yazhbin Chavasse, Translator of Yuri Rytkheu

By: Andrea Capuselli


THE FIRST TIME I read Ilona Yazhbin Chavasse’s translation, from the Russian, of Chukchi author Yuri Rytkheu’s
When the Whales Leave, it was like falling into a trance. Its language induces a type of hypnosis that compels the reader to read straight through to the end. In the readings that followed, I was able to slow myself down, but the text kept driving me on with its own tempo. Rytkheu’s narrative is rooted in an oral tradition, in Chukchi storytelling, and so the very act of writing it down is a form of translation. Add to that the fact that Rytkheu writes in Russian, not in Chukchi. And yet, Yazhbin Chavasse’s English clearly preserves the oral rhythms beneath all these layers of translation. I was interested in how she managed this magical act.

Continue reading.

The poetic process powering real-time language translation in Namibia

By: Andrea Capuselli

On the surface, Wilhelmina Ndapewa Onyothi Nekoto and Elfriede Gowases seem like a mismatched pair. Nekoto is a 26-year-old data scientist. Gowases is a retired English teacher in her late 60s. Nekoto, who used to play rugby in Namibia’s national league, stands about a head taller than Gowases, who is short and slight. Like nearly half of Namibians, Nekoto speaks Oshiwambo, while Gowases is one of the country’s roughly 200,000 native speakers of Khoekhoegowab.

But the women grew close over a series of working visits starting last October. At Gowases’s home, they translated sentences from Khoekhoegowab to English. Each sentence pair became another entry in a budding database of translations, which Nekoto hopes will one day power AI tools that can automatically translate between Namibia’s languages, bolstering communication and commerce within the country.

Continue reading.

SHATIU holds virtual symposium on prospects of translation in Nigeria from/to Arabic

By: Andrea Capuselli

Doha: The Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding (SHATIU) recently held its fourth virtual symposium for the sixth round of the award under the theme ‘The Reality and Prospects of Translation in Nigeria from/to Arabic.

The discussion brought together a number of Nigerian academics and translators. During the symposium, the translator and academic, Dr. Mohamed Awal Omar, spoke about the history of translation in Nigeria, noting that the Hausa language is the dominant language in Northern Nigeria, where majority is of Muslims.

Continue reading.

IP treaty reaches milestone in translation

By: Andrea Capuselli

The first stage of compiling and translating background material for the Beijing Treaty on Audiovisual Performances has completed in late June to mark the eighth anniversary of its signing, according to the city’s high court.

This is also the first step in a project — developing the textual base of the World Intellectual Property Organization’s (WIPO) policy and law — organized by the Shanghai High People’s Court and East China University of Political Science and Law to promote theoretical research of China’s international policy and law.

Read more.

Courthouse provides translators new equipment

By: Andrea Capuselli

Translators will work with new equipment that will help them maintain social distancing.

Spanish translator Meiby Huddleston is relieved to be working with new headsets with microphones that can transmit over to the client’s headset.

“In my case, it’s one of those situations where I have to be next to them,” she says. “So, that was something I personally was very concerned about, not only for myself, but if I get sick and transmit it to somebody else.”

Continue reading.

‘Confusion and misinformation’: Labor wants more health translation services for multicultural communities

By: Andrea Capuselli

Labor is calling on the Morrison government to urgently fund a $500,000 program to make sure Australians who don’t speak English as a first language understand vital information during the coronavirus pandemic.

Continue reading.

As Interest in India Grows, New Language Industry Group Elects First President

By: Andrea Capuselli

“Nearly all parts of India’s language market are underserved,” Sandeep Nulkar told Slator. Nulkar is the first President of India’s newly formed language industry association, CITLoB, which crossed the 50-member mark a month after it started accepting members in June 2020.

Continue reading on Slator.



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

Search

Archives

  • August 2020 (5)
  • July 2020 (68)
  • June 2020 (94)
  • May 2020 (84)
  • April 2020 (69)
  • March 2020 (45)
  • February 2020 (34)
  • January 2020 (2)
  • December 2019 (1)
  • November 2019 (1)


  • The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
    susan rose
    Egyesült Államok

    I read the daily digest of ProZ.com translation news to get the essential part of what happens out there!

    I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!

    Your current localization setting

    magyar

    Select a language

    All of ProZ.com
    • All of ProZ.com
    • Terminológiai keresés
    • Munkák
    • Fórumok
    • Multiple search