A grammatical blunder may force Rogers Communications Inc. to pay an extra $2.13-million after the placement of a comma in a contract permitted the deal's cancellation
Arianne Farah
Arianne Farah  Identity Verified
Канада
Local time: 13:28
Член ProZ.com c 2008
английский => французский
Oft-quoted in translation circles Aug 9, 2011

They actually went to the French translation/version of the contract which contained no such ambiguity and even though the translation didn't have weight of law it was used to interpret the English co... See more
They actually went to the French translation/version of the contract which contained no such ambiguity and even though the translation didn't have weight of law it was used to interpret the English contract since both parties had accepted it. http://www.line-man.com/forums/index.php?/topic/12970-telecom-rogers-comma-victory-found-in-translation/

[Edited at 2011-08-09 02:50 GMT]
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Испания
Local time: 19:28
Член ProZ.com c 2005
английский => испанский
+ ...
Still ambiguous without the comma Aug 9, 2011

In the English version, I indeed read that the contract can be cancelled at any time with an advance notice of one year. However, removing the comma does not entirely remove the ambiguity, not even in the French wording, if you ask me. A wording that would prevent ambiguity completely would be something like:

"Subject to the termination provisions of this Agreement, this Agreement shall be effective from the date it is made and shall continue in force for a period of five (5) years
... See more
In the English version, I indeed read that the contract can be cancelled at any time with an advance notice of one year. However, removing the comma does not entirely remove the ambiguity, not even in the French wording, if you ask me. A wording that would prevent ambiguity completely would be something like:

"Subject to the termination provisions of this Agreement, this Agreement shall be effective from the date it is made and shall continue in force for a period of five (5) years from the date it is made, and may thereafter be renewed for successive five (5) year terms[,] unless said renewal period is cancelled with one year prior notice in writing by either party."
Collapse


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
Китай
Local time: 01:28
китайский => английский
Don't blame translators for bad lawyering Aug 9, 2011

Whenever I translate a contract, I send a disclaimer with it, saying that I'm not a lawyer, and I make no claim that this contract will have the legal effect the client wants it to have if examined in court. I assume most agencies do the same. But these were most likely translated in-house by lawyers themselves. And if they mess up the legal drafting, there's no-one else to blame.

 
Allison Wright (X)
Allison Wright (X)  Identity Verified
Португалия
Local time: 18:28
I am confused Aug 10, 2011

I am confused because although I have read all the links provided above I cannot work out whether the contract was signed in French or English, or both. I am also confused because I do not know much about Canadian law. I did think, however, that such contracts would include a clause which would specify which contract (either the French version or the English version) would have full force and effect in the event of a dispute. Please can someone enlighten me.

 
Neil Coffey
Neil Coffey  Identity Verified
Великобритания
Local time: 18:28
французский => английский
+ ...
Hmmmm... Aug 10, 2011

Givn that the English and French say slightly different things, I can see the French contract having weight as evidence IF the translator had consulted the drafters to check the intention and they had clarified this. What I then don't quite understand is why at that point the drafters didn't think "oh, that's a good point, we should remove that comma"...

On the other hand, if the translator didn't consult them and was just guessing, I don't understand why their guess has any special
... See more
Givn that the English and French say slightly different things, I can see the French contract having weight as evidence IF the translator had consulted the drafters to check the intention and they had clarified this. What I then don't quite understand is why at that point the drafters didn't think "oh, that's a good point, we should remove that comma"...

On the other hand, if the translator didn't consult them and was just guessing, I don't understand why their guess has any special status as evidence.

[Edited at 2011-08-10 19:53 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

A grammatical blunder may force Rogers Communications Inc. to pay an extra $2.13-million after the placement of a comma in a contract permitted the deal's cancellation







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »