New theatre subtitling device Thread poster: Wendy Cummings
| Wendy Cummings United Kingdom Local time: 01:04 Spanish to English + ...
http://showtranslations.com/ AirScript is a handheld subtitling device for translating shows/plays etc. It premiered last night at HairSpray in London - see what you think. Wendy | | | pcovs Denmark Local time: 02:04 English to Danish
It's a brilliant idea - wish I had thought of that! ;o) | | |
It should be built in into the back of the seat in front of you. Like in congress halls. Support of Bluetooth hands-free units would also be appreciated.
[Редактировалось 2009-11-26 20:34 GMT] | | | Ioana Daia Romania Local time: 03:04 Spanish to Romanian + ...
I'm not sure I got it... So, you look either at your small (and ingenious, I must admit) screen, either at what's happening on the scene, the images etc. It's already complicated to adapt the text so the audience could see the movies, not only read the subtitles on the screen. If we should reduce even more the text, to compensate for the movement of the eye, not much would be left. just my 2 cents
[Edited at 2009-11-27 11:46 GMT] | |
|
|
Gianni Pastore Italy Local time: 02:04 Member (2007) English to Italian
Ioana Daia wrote: I'm not sure I got it... So, you look either your small (and ingenious, I must admit) screen, either what's happening on the scene, the images etc. It's already complicated to adapt the text so the audience could see the movies, not only read the subtitles on the screen. If we should reduce even more the text, to compensate for the movement of the eye, not much would be left. just my 2 cents Even worse if you keep the thingy on your lap, because you are going to miss completely what's going on stage. I think we are going to have an increase of neck stiffness in the next years for theatre goers. Either that, or each seat should be fitted with a gooseneck holder to keep the device in line with the stage sight. Hey, anyone fancy starting an enterprise to build such holders?
[Edited at 2009-11-27 07:40 GMT] | | | nordiste France Local time: 02:04 English to French + ... Translations have been made by interpreters rather than software | Nov 27, 2009 |
The BBC also comments the new device. http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/8380266.stm "The script appears in real time in a choice of English, French, German, Italian, Spanish, Russian, Japanese or Chinese. The translations have been made by interpreters rather than translation software." Maybe I'd prefer "translations made by translators" rather than... See more The BBC also comments the new device. http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/8380266.stm "The script appears in real time in a choice of English, French, German, Italian, Spanish, Russian, Japanese or Chinese. The translations have been made by interpreters rather than translation software." Maybe I'd prefer "translations made by translators" rather than "interpreters" but I suppose for the BBC it's more or less the same - the important point here is that translations are made by professionals. ▲ Collapse | | | Deaf and hard of hearing | Nov 27, 2009 |
It will definitely improve the experience of my great-aunt, who is almost deaf and loves the theatre but understandably gets frustrated sometimes. And it's a nice gesture that people who are deaf or hard of hearing don't have to pay to use the device. Haven't seen Hairspray yet but the theatre is only five minutes walk from the hotel I always stay at and my favourite Italian restaurant in London, so thanks Wendy, you've helped resolve the issue of what to do for my great-aunt's 80th... See more It will definitely improve the experience of my great-aunt, who is almost deaf and loves the theatre but understandably gets frustrated sometimes. And it's a nice gesture that people who are deaf or hard of hearing don't have to pay to use the device. Haven't seen Hairspray yet but the theatre is only five minutes walk from the hotel I always stay at and my favourite Italian restaurant in London, so thanks Wendy, you've helped resolve the issue of what to do for my great-aunt's 80th birthday next year! ▲ Collapse | | | Wendy Cummings United Kingdom Local time: 01:04 Spanish to English + ... TOPIC STARTER don't knock it til you've tried i! | Nov 27, 2009 |
Ioana Daia wrote: I'm not sure I got it... So, you look either your small (and ingenious, I must admit) screen, either what's happening on the scene, the images etc. The screen is large enough to display about 6-8 lines of text at once (can't remember exactly how many), so its quite eay to look down, glance the context, and then back at the action on stage. And i don't suppose its meant for people with absoluley no command of English who would have to read every line, but for those who want to fill in the gaps they can't understand. I used the English option for a while, and it was very useful on the odd occasion that an actor mumbled his lines. The translations are all done by professional translators, and carefully adapted, a with TV subtitles, so that not every word has to appear on the screen, thereby reducing text length. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » New theatre subtitling device Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |