Glossary entry

magyar term or phrase:

vevő elválasztó rúd

angol translation:

customer separator

Added to glossary by Margaret Kolter
Aug 19, 2009 07:21
15 yrs ago
magyar term

vevő elválasztó rúd

magyar - angol Üzlet/pénzügy Kiskereskedelem bolt felszerelés
Van erre valami kifejezetten spéci szó?

Discussion

Katalin Horváth McClure Aug 21, 2009:
Én is járok arra, Margaret Májusban és júniusban én is otthon voltam. ;-) Legközelebb szólj előre, lehet, hogy össze tudunk jönni.
Katalin Szilárd Aug 21, 2009:
Válasz Katinak Most nem igazán tudok ebbe belemélyedni. Én is feltettem a kérdést USA-ban élő angol anynyelvű ismerősöknek (köztük egy fordítónak) és a divider-re szavaztak. Ezért mertem kijelenteni. Az általad megadott linkeket átfutottam, és gondolom Te is észrevetted, hogy egyik sem hivatalos, és sok helyen hétköznapi emberek csevegéséről van szó. Két helyen is hozzáírták "thing", magyarul halvány fogalmuk sincs, hogy pontosan hogy hívják. Ugyanúgy ahogy magyarul is az ember nem gondolkozik el ezen a kifjezésen a hétköznapi dolgok során, azt mondja rá: ez az elválasztó izé. Szóval a lényeg, hogy ha hivakozást keresünk akkor érdemesebb olyan oldalakon keresgélni ilyenkor, amelyek ennek az elválasztó rúdnak a gyártásával foglalkoznak.
Margaret Kolter (asker) Aug 21, 2009:
Kedves Katalin!
Igen, családi okok miatt elég gyakran vagyok szülővárosomban, mint ahogy most is itthon tartózkodom. Ezzel az (ábrándszerű) felvetéssel csak jelezni akartam, hogy a hozzájárulásotokat egy természetesebb módon hálálnám meg a legszívesebben! Nekem óriási boost, amikor "az agyam kicsit beragad" és hirtelen ennyi kolléga dobja be magát, hogy előre lendítsen!
Katalin Horváth McClure Aug 21, 2009:
Margaret, Egerben vagy? A Szépasszonyvölgyes megjegyzést nem értem, a profillapodon Kanada szerepel...
Katalin Horváth McClure Aug 21, 2009:
Folytatás Szóval az előző listával csak erre a katerorikus kijelentésre akartam reagálni:
"De az biztos, hogy order separator nincs. ha egy angol anyanyelvűnek felteszed a kérdést, szinte biztos, hogy a divider-t fogja választani."
Ez tévedés. Az idézett példák mutatják, hogy van, és megkérdeztem angol anyanyelvűtől is (van körülöttem egy pár). Azt mondták, hogy mindkettő jó, de a divider-nek megvan az a furcsa nuansza, amiről írtam. Ezért is nem írtam Disagree-t a válaszodhoz, és nem írtam külön választ sem.
Katalin Horváth McClure Aug 21, 2009:
Order separator bar Tegnap nem akartam hosszabbá tenni a bejegyzést (a végét úgyis minding levágja), meg gondoltam felesleges, mindenki tud keresgélni. De azért itt van, kizárólag azért, mert Creativity kijelentette, hogy ez nem létezik angolul, meg hogy az anyanyelvűek ilyet nem mondanak. Tehát:
"After the hunting and gathering was done, Potato and Rice put their items on the checkout line. As soon as Potato noticed a glint of snack chips, he asked Rice to put down the “order separator” bar to make room."
http://potatoandrice.blogspot.com/2009/01/chips-from-potatoe...
"Example. say I'm buying groceries and some clothing. I say These are separate pointing at the clothing. Sometimes I even use that order separator bar thing."
http://www.frugalvillage.com/forums/archive/index.php/t-1137...
"The way he slammed down the order-separator-bar-thing as hard as he could was a little scary,"
http://jenniferbedingfield.blogspot.com/2008/09/crying-at-gr...
"I asked her to put the order
separator bar between our orders so I could start to unload my basket."
http://hlover.tripod.com/ishmael.html
Margaret Kolter (asker) Aug 21, 2009:
A vitát most nem látom eldönthetőnek, a kérdés azonban remek alkalom lenne arra, hogy ha Egerben jártok, a Szépasszonyvölgyben egy mini pow-wow keretében megbeszéljük a szakma ilyen és ehhez hasonló kihívásait!
kyanzes Aug 21, 2009:
dividing customers Igen, az én arcomat is zavarja az ügyfelek szétválasztása (nem véletlenül adtam meg korábban egy különálló választ). Még ha tengerről lenne szó. :)

Olyan, mintha "ellentétet szítana" de lehet, hogy csak beképzelem (it divided the customers). Mint pl. "the council is divided".

Grocery divider, ez nekem szimpatikus, de belátom, hogy egy műszaki berendezéseket forgalmazó boltban ez nem állja meg a helyét.

Be lehetne dobni az angol szekcióban, kizárólag az érdekesség kedvéért.

Még ha fizikai értelemben is értelmezem (split, divide) akkor is valahogy furán hangzik ügyfelekkel kapcsolatosan. Legalábbis számomra.

A "divider bar" szerintem nem rossz.

Attila válasza alapvetően szimpatikus, ott viszont a "bar" hiányzik nekem.
Katalin Szilárd Aug 21, 2009:
Kedves Margaret! Nem a pontok miatt írtam, hanem a glossary miatt. Sokunk használja a szójegyzéket mert szerintem nagyon jó dolog, és a helytelen kifejezést írunk bele, akkor előbb-utóbb hasznavehetetlen lesz. Egy kérdést nem muszáj azonnal lezárni. Én is voltam, már úgy, hogy sürgősen le kellett adnom a fordítást, feltettem a kérdést, jöttek a válaszok és gyorsan döntenem kellett, hogy melyiket adom meg a fordításban. Leadtam a fordítást, majd átrágtam újra a kérdést, és ha láttam, hogy sokkal jobb válasz jött vagy meggyőztek egy másik példával, akkor azt fogadtam el és írtam bele a szójegyzékbe, sőt 2x fordult elő, hogy jobb válasz jött korrigáltam magam a fordításban, mert még visszakaptam a fordítást a lektortól és volt lehetőségem javítani. De az, hogy le kell adni sürgősen a fordítást, az nem azt jelenti, hogy gyorsan le kell zárni a kérdést. :)
Margaret Kolter (asker) Aug 21, 2009:
Kedves Creativity!
Lenyűgöz az alaposságod. Nekem a sürgősségre való tekintettel erre a fordítás közben nemigen volt cérnám. A másik dolog az, hogy sokszor voltam olyan helyzetben, hogy láttam azt, bizonyos cégeknél "történelmileg" kialakult egy nem túl logikus elnevezés (mint amilyen "halászlé", vagy a "same difference"), és amíg a célnak megfelel, nem akarom megváltani az ő világukat. Ha tudnám, hogy adjak a válaszodért 2 pontot, rögtön megtenném!
Katalin Szilárd Aug 21, 2009:
Csak egy a gond Ilyen szó, hogy "order separator bar" nem létezik angolul. Körbe lehet kérdezni akár kanadai, vagy USA-beli vagy brit ilyen elválasztó rudakat árusító/gyártó cégeket vagy akár szupermarketeket: semmiféleképpen nem "separator bar", hanem divider. A customer divider-en én is gondolkoztam, ezért is tettem zárójelbe a customert, majd eszembe jutott, hogy grocery divider-ként hallottam a legtöbbször. De az biztos, hogy order separator nincs. ha egy angol anyanyelvűnek felteszed a kérdést, szinte biztos, hogy a divider-t fogja választani. <br>
Margaret Kolter (asker) Aug 21, 2009:
Kedves Katalin!
Köszönöm, hogy hozzászóltál, és szokás szerint, az információk széles körére alapozott választ küldtél!
Katalin Horváth McClure Aug 21, 2009:
Jó kis elnevezés ez magyarul Amikor először láttam a kérdést, az az elválasztó ugrott be, amit pl. a könyvesboltokban, bankokban meg néhány gyorsétteremben alkalmaznak. Ezek mögé, ezek közé kell felsorakozni, esetleg cikkcakkban kígyózva, és amikor egy ablak felszabadul, vagyis az előző ügyfél ellép onnan, akkor lehet az elválasztó mögül/mellől kilépni, és odamenni az ablakhoz/pulthoz.
Dehát mégsem nem erről van szó, hanem a vásárolt árut a futószalagon vevőnként elkülönítő rudacskáról...
Hogy aztán ez miért vevőelválasztó (egybe kell különben írni), nem a vevőket választja el valamitől... Angolul leginkább az "<B>order separator bar</B>" lenne a helyénvaló, mert itt az elkülönítés a lényeg. A "divider" azért veszélyes, mert az tényleges szétosztásra/szétvágásra vonatkozik. Pl. dividing orders azt jelenti, amikor mondjuk az áru értékének felét készpénzzel, a maradékot hitelkártyával fizetik. A pénztárgépeken van ilyen funkció.

Találtam egy olyan helyet, ahol áruelválasztónak hívják (ez már legalább azt jelenti, ami):
http://mediapedia.hu/aruelvalaszto

Proposed translations

+1
44 perc
Selected

customer separator

-

--------------------------------------------------
Note added at 47 perc (2009-08-19 08:08:49 GMT)
--------------------------------------------------

„A vevő így halad végig az üzleten, és ha végül eljut a pénztárig, következik az utolsó impulzus: az árutovábbító szalagon elhelyezett matricák és a vevőelválasztó rúd hirdetései értesítik a legújabb mobil vagy banki termékekről, esetleg egy a közelben igénybe vehető szolgáltatásról.”
http://www.origo.hu/uzletinegyed/vasarlas/20060210vevocsalik...
Note from asker:
Igen, ez az a tárgy, amit bár naponta használok, eddig még mindig elmulasztottuk a bemutatkozást...
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : Ez valóban jó lenne, ha a vevőelválasztó a vevőket választaná el (mint mondjuk egy kordon). De sajnos nem azt jelenti, a magyar elnevezés elég furcsa. (Mondjuk lehet, hogy megérdemelné a magyar szöveg fogalmazója, hogy szó szerint fordítsuk.) ;-)
1 nap 20 óra
A fizetés szempontjából logikus, hogy a vevőt ill. az áruját el kell választani a következő vevőtől.
agree hollowman (X)
2 nap 6 óra
Köszönöm.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+3
1 óra

(customer) divider bar

http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Customer_divider_bar....

http://www.killionservice.com/catalog/item/1224736/710826.ht...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-19 08:43:20 GMT)
--------------------------------------------------

A boltokban én úgy emlékszem, hogy sima barként, vagy "grocery divider"-ként mondták.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-19 08:45:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.promotiontopia.com/c/grocery-divider.htm
Note from asker:
Nagyon köszönöm a segítséget! Úgy tűnik több hasonló elnevezés is van forgalomban
Nem tudom, hogyan kell megosztott pontokat adni... Leütöttem a leggyorsabb válaszra 2 pontot, majd amikor a Te válaszodra került volna a sor, eltűnt a "most helpful..." opció... Ha tudod, hogyan kell visszahalászni, tudasd légy szíves!
Peer comment(s):

agree kyanzes
1 óra
Én úgy tudom, hogy a Kudoz etikett szerint, ha egy megoldásban szerepel egy kifejezés, amivel egyetértünk, akkor nem nem írjuk le újra külön megoldásként, hanem azt írjuk, hogy egyetértek az XY verzióval.
agree Zsuzsa Berenyi
9 óra
Köszönöm!
agree Maria Choukri
13 óra
Köszönöm!
neutral Katalin Horváth McClure : A variációk közül az order divider közelít (a második linken az van) a legjobban. Semmiképp nem customer divider, mert nem a customert vágjuk vele ketté... (Még akkor is, ha magyarul vevőelválasztónak hívják, de arra meg jobb a customer separator.)
1 nap 19 óra
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search