Glossary entry (derived from question below)
magyar term or phrase:
vevő elválasztó rúd
angol translation:
customer separator
Added to glossary by
Margaret Kolter
Aug 19, 2009 07:21
15 yrs ago
magyar term
vevő elválasztó rúd
magyar - angol
Üzlet/pénzügy
Kiskereskedelem
bolt felszerelés
Van erre valami kifejezetten spéci szó?
Proposed translations
(angol)
5 +1 | customer separator |
Attila Széphegyi
![]() |
5 +3 | (customer) divider bar |
Katalin Szilárd
![]() |
Proposed translations
+1
44 perc
Selected
customer separator
-
--------------------------------------------------
Note added at 47 perc (2009-08-19 08:08:49 GMT)
--------------------------------------------------
„A vevő így halad végig az üzleten, és ha végül eljut a pénztárig, következik az utolsó impulzus: az árutovábbító szalagon elhelyezett matricák és a vevőelválasztó rúd hirdetései értesítik a legújabb mobil vagy banki termékekről, esetleg egy a közelben igénybe vehető szolgáltatásról.”
http://www.origo.hu/uzletinegyed/vasarlas/20060210vevocsalik...
--------------------------------------------------
Note added at 47 perc (2009-08-19 08:08:49 GMT)
--------------------------------------------------
„A vevő így halad végig az üzleten, és ha végül eljut a pénztárig, következik az utolsó impulzus: az árutovábbító szalagon elhelyezett matricák és a vevőelválasztó rúd hirdetései értesítik a legújabb mobil vagy banki termékekről, esetleg egy a közelben igénybe vehető szolgáltatásról.”
http://www.origo.hu/uzletinegyed/vasarlas/20060210vevocsalik...
Reference:
Note from asker:
Igen, ez az a tárgy, amit bár naponta használok, eddig még mindig elmulasztottuk a bemutatkozást... |
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Horváth McClure
: Ez valóban jó lenne, ha a vevőelválasztó a vevőket választaná el (mint mondjuk egy kordon). De sajnos nem azt jelenti, a magyar elnevezés elég furcsa. (Mondjuk lehet, hogy megérdemelné a magyar szöveg fogalmazója, hogy szó szerint fordítsuk.) ;-)
1 nap 20 óra
|
A fizetés szempontjából logikus, hogy a vevőt ill. az áruját el kell választani a következő vevőtől.
|
|
agree |
hollowman (X)
2 nap 6 óra
|
Köszönöm.
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
+3
1 óra
(customer) divider bar
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Customer_divider_bar....
http://www.killionservice.com/catalog/item/1224736/710826.ht...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-19 08:43:20 GMT)
--------------------------------------------------
A boltokban én úgy emlékszem, hogy sima barként, vagy "grocery divider"-ként mondták.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-19 08:45:01 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.promotiontopia.com/c/grocery-divider.htm
http://www.killionservice.com/catalog/item/1224736/710826.ht...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-19 08:43:20 GMT)
--------------------------------------------------
A boltokban én úgy emlékszem, hogy sima barként, vagy "grocery divider"-ként mondták.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-19 08:45:01 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.promotiontopia.com/c/grocery-divider.htm
Note from asker:
Nagyon köszönöm a segítséget! Úgy tűnik több hasonló elnevezés is van forgalomban |
Nem tudom, hogyan kell megosztott pontokat adni... Leütöttem a leggyorsabb válaszra 2 pontot, majd amikor a Te válaszodra került volna a sor, eltűnt a "most helpful..." opció... Ha tudod, hogyan kell visszahalászni, tudasd légy szíves! |
Peer comment(s):
agree |
kyanzes
1 óra
|
Én úgy tudom, hogy a Kudoz etikett szerint, ha egy megoldásban szerepel egy kifejezés, amivel egyetértünk, akkor nem nem írjuk le újra külön megoldásként, hanem azt írjuk, hogy egyetértek az XY verzióval.
|
|
agree |
Zsuzsa Berenyi
9 óra
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Maria Choukri
13 óra
|
Köszönöm!
|
|
neutral |
Katalin Horváth McClure
: A variációk közül az order divider közelít (a második linken az van) a legjobban. Semmiképp nem customer divider, mert nem a customert vágjuk vele ketté... (Még akkor is, ha magyarul vevőelválasztónak hívják, de arra meg jobb a customer separator.)
1 nap 19 óra
|
Discussion
Igen, családi okok miatt elég gyakran vagyok szülővárosomban, mint ahogy most is itthon tartózkodom. Ezzel az (ábrándszerű) felvetéssel csak jelezni akartam, hogy a hozzájárulásotokat egy természetesebb módon hálálnám meg a legszívesebben! Nekem óriási boost, amikor "az agyam kicsit beragad" és hirtelen ennyi kolléga dobja be magát, hogy előre lendítsen!
"De az biztos, hogy order separator nincs. ha egy angol anyanyelvűnek felteszed a kérdést, szinte biztos, hogy a divider-t fogja választani."
Ez tévedés. Az idézett példák mutatják, hogy van, és megkérdeztem angol anyanyelvűtől is (van körülöttem egy pár). Azt mondták, hogy mindkettő jó, de a divider-nek megvan az a furcsa nuansza, amiről írtam. Ezért is nem írtam Disagree-t a válaszodhoz, és nem írtam külön választ sem.
"After the hunting and gathering was done, Potato and Rice put their items on the checkout line. As soon as Potato noticed a glint of snack chips, he asked Rice to put down the “order separator” bar to make room."
http://potatoandrice.blogspot.com/2009/01/chips-from-potatoe...
"Example. say I'm buying groceries and some clothing. I say These are separate pointing at the clothing. Sometimes I even use that order separator bar thing."
http://www.frugalvillage.com/forums/archive/index.php/t-1137...
"The way he slammed down the order-separator-bar-thing as hard as he could was a little scary,"
http://jenniferbedingfield.blogspot.com/2008/09/crying-at-gr...
"I asked her to put the order
separator bar between our orders so I could start to unload my basket."
http://hlover.tripod.com/ishmael.html
Olyan, mintha "ellentétet szítana" de lehet, hogy csak beképzelem (it divided the customers). Mint pl. "the council is divided".
Grocery divider, ez nekem szimpatikus, de belátom, hogy egy műszaki berendezéseket forgalmazó boltban ez nem állja meg a helyét.
Be lehetne dobni az angol szekcióban, kizárólag az érdekesség kedvéért.
Még ha fizikai értelemben is értelmezem (split, divide) akkor is valahogy furán hangzik ügyfelekkel kapcsolatosan. Legalábbis számomra.
A "divider bar" szerintem nem rossz.
Attila válasza alapvetően szimpatikus, ott viszont a "bar" hiányzik nekem.
Lenyűgöz az alaposságod. Nekem a sürgősségre való tekintettel erre a fordítás közben nemigen volt cérnám. A másik dolog az, hogy sokszor voltam olyan helyzetben, hogy láttam azt, bizonyos cégeknél "történelmileg" kialakult egy nem túl logikus elnevezés (mint amilyen "halászlé", vagy a "same difference"), és amíg a célnak megfelel, nem akarom megváltani az ő világukat. Ha tudnám, hogy adjak a válaszodért 2 pontot, rögtön megtenném!
Köszönöm, hogy hozzászóltál, és szokás szerint, az információk széles körére alapozott választ küldtél!
Dehát mégsem nem erről van szó, hanem a vásárolt árut a futószalagon vevőnként elkülönítő rudacskáról...
Hogy aztán ez miért vevőelválasztó (egybe kell különben írni), nem a vevőket választja el valamitől... Angolul leginkább az "<B>order separator bar</B>" lenne a helyénvaló, mert itt az elkülönítés a lényeg. A "divider" azért veszélyes, mert az tényleges szétosztásra/szétvágásra vonatkozik. Pl. dividing orders azt jelenti, amikor mondjuk az áru értékének felét készpénzzel, a maradékot hitelkártyával fizetik. A pénztárgépeken van ilyen funkció.
Találtam egy olyan helyet, ahol áruelválasztónak hívják (ez már legalább azt jelenti, ami):
http://mediapedia.hu/aruelvalaszto