Glossary entry

Hungarian term or phrase:

gazdálkodó szervezet

English translation:

economic entity, business

Added to glossary by Monica Sandor
Oct 10, 2004 15:51
19 yrs ago
18 viewers *
Hungarian term

gazdálkodó szervezetek

Hungarian to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
In a text describing the members/clients served by a chamber of commerce: "tájékoztató kiadvánzokkal segiti a gazdálkodó szervezeteket".

Seems to be a collective term to designate all sorts of companies, industries, skilled workers, enterprises, service providers, etc. who make up the membership of a chamber of commerce. Would just 'businesses' do? Thanks!

Discussion

Andras Mohay (X) Oct 13, 2004:
Az "economic entity" bevett nemzetk�zi angol kif., a "Wirtschaftssubjekt" megfelel�jek�nt (ami kiss� t�gabb a "gazd�lkod�"-n�l). �n ezt egy�bk�nt nem a konkr�t sz�vegbe javasoltam!
Eva Blanar Oct 13, 2004:
id�k�zben t�bb economic entity-t tal�ltam EU-s anyagokban, lehet, hogy ez egy �j divatsz�? az edott esetben mindenesetre megfontoland�, hogy m�gse "businesses" legyen (az tal�n ink�bb a v�llalkoz�sokra r�mel)

Proposed translations

+3
14 mins
Hungarian term (edited): gazd�lkod� szervezetek
Selected

economic entities

Egy lehetséges ekvivalens lehet ez.

Van azonban egy gond vele: a magyarban gyakran emelkek át egyik szövegtípusból (pl adójogszabályok) egy másik szövegtípusba (PR-célú brosúra) szakterminusokat, hogy így hengereljék le nagyképűen az olvasót. Ha egy másik kultúra ezt kerüli, akkor ott "lazább" fordításra van szükség egy nem adóügyi, statisztikai stb. szövegben.

Azaz: a szövegtípus is fontos.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 13 mins (2004-10-10 18:05:00 GMT)
--------------------------------------------------

Mielőtt még Rousseau nyomdokába lépnénk...

A „gazdálkodó szervezet” jogi fogalomként sincs egységesen definiálva: jelentése törvényenként más és más lehet. Az alábbi „A” verziót önkormányzatok köztisztasági ügyekben használják a Ptk-ra hivatkozva —s a magunkfajta fordítók is beletartoznak—, a másik értelmezés nagyobb halaknak készült: a csődtörvényből való.

(A)
A Polgári Törvénykönyv (1959. évi IV. törvény) 685. § c) pontja szerint: „gazdálkodó szervezet: az állami vállalat, az egyéb állami gazdálkodó szerv, a szövetkezet, a gazdasági társaság, az egyesülés, a közhasznú társaság, az egyes jogi személyek vállalata, a leányvállalat, a vízgazdálkodási társulat, az erdôbirtokossági társulat, a végrehajtói iroda, továbbá az egyéni vállalkozó.
(B)
3. § (1) E törvény alkalmazásában: a) gazdálkodó szervezet: az állami vállalat, a tröszt, az egyéb állami gazdálkodó szerv, a szövetkezet, a gazdasági társaság, a közhasznú társaság, az egyes jogi személyek vállalata, a leányvállalat, a vízgazdálkodási társulat (a víziközmű-társulat kivételével), az erdőbirtokossági társulat, az önkéntes kölcsönös biztosító pénztár, a magánnyugdíjpénztár, az egyesülés, ideértve az európai gazdasági egyesülést is, a végrehajtói iroda, a sportegyesület.

Az alábbi 2 angol adat az „economic entities” tág értelmezéseire példa:

... In particular, teleworking is a solution for a disabled person to work and to become an economic entity. The ...
euro.asphi.it/wg12/deftwrk.htm

... The User profile describes various types of information related to an \'economic entity\' (a person or an organization). The Service ...
www.w3.org/2000/10/DIAWorkshop/siebelink.htm

De ismétlem, a Monica által adott szövegbe valami emészthetőbb kell („helps those doing business”?).
Peer comment(s):

agree Andras Malatinszky : Nagyon hasznos megjegyzés.
1 hr
agree Eva Blanar : mea culpa: mostanában egy csomó economic entities jött velem szembe: nekem furcsa, de a gazdálkodó szervezetnek jó párja
2 hrs
agree Andrea Szabados : But I also like Eva's solution (business entities).
5 hrs
neutral Ildiko Santana : Szerintem is Business Entities. A magyar meghatarozas bemasolasa viszont segitseggel szolgalhat Monicanak.
6 hrs
neutral Kathrin.B : Nem szabad fordítást keresni. Ez egy általános gyűjtőfogalom, amit általánosan használnak. Ilyen jellegű és tartalmű az angol nyelvben a "businesses".
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm - a szöveg aránylag formális de mégis azt hiszem "businesses" itt eléggé általános. De biztos, hogy néha az "economic entities" lenne a legjobb."
-4
1 hr
Hungarian term (edited): gazd�lkod� szervezetek

farming communities

In Hungary, "gazda, gazdasag, gazdalkodas" always related to cultivating the land, living off the land. "Oganization" would better describe "szervezet", however, "organizations" had existed mainly during the socialist era after 1945 in the form of "co-operatives".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 23 mins (2004-10-10 18:14:53 GMT)
--------------------------------------------------

If the term does not relate to farming only, then the word \"businesses\" is more appropriate.
Peer comment(s):

disagree Eva Blanar : sok zűr van a megnevezéseinkkel, de a gazdálkodó szervezetbe mindenki beletartozik, aki üzleti tevékenységet folytat, nemcsak a mezőgazdaság (tiszta röhej, hogy papíron én is gazdálkodó szervezet vagyok)
38 mins
disagree Katalin Horváth McClure : No, "gazdálkodás" is not limited to agricultural activity. For example "Számvitel, gazdálkodás" was one of the specialties in my economical high school, and students in that class had nothing to do with agriculture.
2 hrs
disagree Ildiko Santana : Egyetertek Evaval es Katalinnal.
5 hrs
disagree Kathrin.B : agree with Eva, Katalin and Ildikó
12 hrs
You, too, could have saved yourself the extra trip by reading the note added.
Something went wrong...
+2
4 hrs
Hungarian term (edited): gazd�lkod� szervezetek

businesses (in this particular context)

Általánosságban "enterprises", "businesses", "business entities" mind megfelelő, bár a "business entities" érzésem szerint inkább hivatalosabb nyelvezetű közgazdasági, pénzügyi jellegű szövegbe való.
A megadott mondatban azonban a "businesses" a legjobb, mert a mondat szerintem sem nem túl hivatalos, sem nem túl "laza" fogalmazású.
Az egész mondat (ill. mondatrész) így hangozhatna:
"XYZ chamber of commerce helps/supports businesses with informative publications."

Az első lent megadott címről idézet:
"New and existing Ontario entrepreneurs will find a variety of services and resources to enhance their business development. At each office, the services offered include:
...
Publications: there are many informative publications and booklets that cover everything from preparing a business plan, to creating a marketing plan, record keeping for small business and financial assistance programs;"

A második címről:
"The Gwinnett Chamber of Commerce offers many informative publications for both businesses and individuals."
Peer comment(s):

agree Kathrin.B : Ez a megfelelője. Hivatalos, kevésbé hivatalos szövegben egyaránt használható.Gazdálkodó szervezetek=gazdálkodási, üzleti tevékenységet (profit érdekében vagy nem azért) folytató szervezetek, akár állami tul-ú, akár nem.
9 hrs
agree Nora Kis-Pal
12 hrs
Something went wrong...
16 hrs
Hungarian term (edited): gazd�lkod� szervezetek

business entities

to include companies, partnerships, and private persons/sole traders
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search