Munkanyelvek:
flamand - angol
francia - angol
holland - angol

Monica Sandor
Accurate and fast translations

Brussels, Brussels, Belgium
Helyi idő: 14:12 CEST (GMT+2)

Anyanyelve: angol (Variants: UK, US) Native in angol
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
Felhasználói fiók típusa Szabadúszó fordító és/vagy tolmács, Identity Verified Ellenőrzött személyazonosságú felhasználó
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Kapcsolatok This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Szolgáltatások Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Website localization
Szakterületek
Szakterületek:
Jog: Szabadalmak, védjegyek, szerzői jogKormányzás / politika
Társadalomtudományok, szociológia, etika, stb.Történelem
AntropológiaÚjságírás
FilozófiaVallás
Zene

Díjszabás
flamand - angol – Díjazás: 0.12 - 0.14 EUR per szó / 35 - 37 EUR per óra
francia - angol – Díjazás: 0.13 - 0.14 EUR per szó / 35 - 37 EUR per óra
holland - angol – Díjazás: 0.13 - 0.14 EUR per szó / 35 - 37 EUR per óra
magyar - angol – Díjazás: 0.13 - 0.14 EUR per szó / 35 - 37 EUR per óra

KudoZ-tevékenység (PRO) PRO-szintű pontok: 73, Megválaszolt kérdések: 54, Feltett kérdések: 28
Payment methods accepted PayPal, Banki átutalás, Csekk
Szószedetek Anthropology, Construction materials, Family Law, Family policy, Hungarian business, International/migration law, marketing, Prisons, Religion
Fordítási tanulmányok PhD - University of Toronto
Szakmai tapasztalat Fordítói tapasztalat években: 38. A ProZ.com-ra regisztrált: Aug 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Bizonyítványok francia - angol (PGDiploma in Legal Translation (FR-EN))
Szakmai szervezeti tagság N/A
Szoftver Microsoft Excel, Microsoft Word, Excel, Powerpoint, Trados Studio, Translation Workspace, Wordbee
CV/Resume angol (RTF)
Events and training
Professzionális munkamódszerek Monica Sandor elfogadja a ProZ.com's szakmai irányelveit.
Bio
My translation career began in Montreal in the early 1980s when, in the course of several summer and part-time jobs, I was responsible for translating into French the various business documentation and form letters for various Canadian and American companies doing business in Montreal (insurance, banking, transportation, mortgage), in order to conform to the new language laws in the province of Quebec.

After that came a stint translating Hungarian texts into English for clients of several agencies, for court and legal cases, and for a Hungarian secondary school in Germany.

My first full-time job was as editor and translations reviser for the Dictionary of Canadian Biography, published by the University of Toronto Press. I then obtained a doctorate in history (medieval Europe) and taught for 11 years as assistant professor (tenured) at Queen's University in Kingston, Ontario.

I then upped sticks and moved to Belgium to work as a researcher, editor and translator for an academic institute for family and marriage studies. During this time I began to develop my freelance clientele in European institutions and universities (specialising mainly in academic articles and books in the areas of history, anthropology, law, art history and theory, urban design, transport geography, education, business and human resources, as well as speeches and documents by the Hungarian Members of European Parliament).

I also chalked up some experience as an in-house project manager and translator/reviser with a translation agency based in Flanders (IGTV, in Grimbergen), where I was responsible for recruitment and Quality Assurance for all English-language freelancers.

Since September 2006 I have been on the staff of the translation division of the Belgian Banking, Finance and Insurance Commission (CBFA), now the Financial Services and Markets Authority (FSMA), the regulator of the financial markets in Belgium.

Between November 2012 and November 2013 I spent a sabbatical year working as an in-house editor and translator at the Max Planck Institute for Social Anthropology, as a senior fellow in the newly established Department of Law and Anthropology.
Kulcsszavak: academic, scholarly, social science, humanities, biography, law, banking, finance, insurance, theology. See more.academic,scholarly,social science, humanities, biography, law,banking,finance,insurance,theology,philosophy,religion, history,anthropology,criminology, international law,immigration,marriage,social policy, family,sociology,editing,proofreading . See less.


A profillap utolsó frissítése
Sep 16, 2022



More translators and interpreters: flamand - angol - francia - angol - holland - angol   More language pairs