Glossary entry (derived from question below)
magyar term or phrase:
Minőségirányítási rendszer
angol translation:
Quality management system
Added to glossary by
Leveleki
Jul 13, 2005 10:00
19 yrs ago
magyar term
Minőségirányítási rendszer
magyar - angol
Üzlet/pénzügy
Autóipar / autók és teherautók
Quality assurance
This phrase keeps cropping up in different partsof the etxt that I am translating. I cannot figuire out if it refers to "management quality systems" or something else. Any help, please?
Proposed translations
(angol)
5 +9 | Quality Management System |
Csaba Burillak
![]() |
5 | quality assurance system |
JANOS SAMU
![]() |
Proposed translations
+9
4 perc
magyar term (edited):
Min�s�gir�ny�t�si rendszer
Selected
Quality Management System
Ez a neve.
Lásd még: TQM (Total Quality Management System) - Teljeskörű Minőségirányítási Rendszer
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-07-13 10:05:44 GMT)
--------------------------------------------------
A Quality Assurance ennél egy kicsit kevesebb, azt minőségbiztosítási rendszernek szoktuk fordítani.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-07-13 10:10:23 GMT)
--------------------------------------------------
A Quality Assurance ennél egy kicsit kevesebb, azt minőségbiztosítási rendszernek szoktuk fordítani.
Lásd még: TQM (Total Quality Management System) - Teljeskörű Minőségirányítási Rendszer
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-07-13 10:05:44 GMT)
--------------------------------------------------
A Quality Assurance ennél egy kicsit kevesebb, azt minőségbiztosítási rendszernek szoktuk fordítani.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-07-13 10:10:23 GMT)
--------------------------------------------------
A Quality Assurance ennél egy kicsit kevesebb, azt minőségbiztosítási rendszernek szoktuk fordítani.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for that, Csaba. It agress with what I thought, which is all I wanted - a second opinion. Many thanks. "
10 óra
magyar term (edited):
Min�s�gir�ny�t�si rendszer
quality assurance system
Earlier we had quality control, which was minőségellenőrzés, but in English it means more than checking, it also means to have a handle on quality, since control has more meanings. Then came quality assurance, which was one step closer, because it set the goal: to assure quality. Now we are in the age of politically correctness and we manage everything: weight management, information management, relationship management, and of course quality management. But have you ever seen anybody who deliberately wanted to lower the quality of any product, so the quality needed management. I have not. Thus assurance is my best choice. So, I am using the quality assurance, regardless that the Hungarian translator decided to create a new term based on the ridiculous English politically correct term.
Something went wrong...