This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Regarding your second query about subtitles translation w/o an existing timecoded template, that’s kinda tricky. How much time is required to finish the project depends on the way you handle it. Doing this fully manually would take you the longest. If the client provides a dialogue list and combined continuity document, it would speed up the process considerably.
An alternative technique is to build your own template by piping the multimedia file to an ASR (automatic speech recognition, aka speech-to-text) program. That also would allow you to work relatively faster, assuming the ASR program is optimized for your source languages and the technical parameters which need to be applied. Audio quality and the speakers’ accents matter a lot for the manual and ASR methods as well. It’s hard to give a straightforward answer on this one, I’m afraid.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free