How to Deal with a Video with no Subtitles?
Téma indítója: Jana Garnsworthy
Jana Garnsworthy
Jana Garnsworthy
Local time: 14:11
cseh - angol
+ ...
Mar 26, 2015

Hi fellow translators,

I've had a request from someone to translate 24 episodes of an old TV series (720 minutes in all). The problem is there are no subtitles, only the actual programmes. How does one go about translating something like that? I can't imagine sitting there pausing the videos all the way and translating them on the go so to speak. It would take ages!

Also, the guy wants to share the translated series with the world. I have a feeling that might actually
... See more
Hi fellow translators,

I've had a request from someone to translate 24 episodes of an old TV series (720 minutes in all). The problem is there are no subtitles, only the actual programmes. How does one go about translating something like that? I can't imagine sitting there pausing the videos all the way and translating them on the go so to speak. It would take ages!

Also, the guy wants to share the translated series with the world. I have a feeling that might actually not be quite legal when it comes to copyright issues, am I right?

Any advice or helpful suggestions much appreciated.
Collapse


 
Ana Carla Guimarães
Ana Carla Guimarães  Identity Verified
Ausztrália
Local time: 23:11
angol - portugál
Don´t they have a script to give you? Mar 26, 2015

Hi Jana,
I am not sure how exactly they want you to translate these videos, but usually when I get episodes to translate, they give me the video and a script, and I subtitle the video in the target language.

If they want you to translate the script in a Word document, they should just give you the original script.

I am assuming they don't want you to subtitle the videos, is that right?


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukrajna
Local time: 16:11
Tag (2008 óta)
angol - orosz
+ ...
Yes, you listen, pause, and type. And again. Mar 26, 2015

"720 minutes in all" will be a minimum of 4320 minutes of translating.

 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazília
Local time: 10:11
angol - portugál
+ ...
Az Ő emlékére:
I don't think this is going to work Mar 26, 2015

The entire translation + time-spotting + burning process, if done professionally, should cost a five-digit figure in USD. Furthermore, if your "someone" intends to distribute it, there are certainly copyright issues.

 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukrajna
Local time: 16:11
francia - orosz
+ ...

A fórum moderátora
5 jobs Mar 26, 2015

1) Translation + time-spotting + 2) voice-over + 3) mixing of audio & video + 4) audio processing + 5) rendering.


You need to do subtitling (translation + time-spotting) for your-self (if not the quality can be poor) then you ned to do voice-over job, than mixing of audio & video then audio processing than rendering.

It is a job for 5 humans. You can do it your-self but to earn all this amount you need to be able doing all this described above and to know these
... See more
1) Translation + time-spotting + 2) voice-over + 3) mixing of audio & video + 4) audio processing + 5) rendering.


You need to do subtitling (translation + time-spotting) for your-self (if not the quality can be poor) then you ned to do voice-over job, than mixing of audio & video then audio processing than rendering.

It is a job for 5 humans. You can do it your-self but to earn all this amount you need to be able doing all this described above and to know these rates.

+ There are certainly copyright issues.
Collapse


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexikó
Local time: 07:11
francia - spanyol
+ ...
Strange... Mar 26, 2015

...as always with subtitling issues.

"Well, subtitling... that must be funny". It is, but very difficult.

So: to do what you ask, you must have a special software, right?

Then, translate "by ear": if you are VERY good, 10 minutes video = 1 hour work.

Lot of work.

Good luck.


 
Jana Garnsworthy
Jana Garnsworthy
Local time: 14:11
cseh - angol
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Thank you everyone... Mar 26, 2015

Hi everyone who replied and thank you all very much for your input.

I didn't actually post the question in this forum because it doesn't really concern subtitling but the moderator moved it here. Thank you Sergei in particular for a very specific answer, that is exactly what I wanted to know!


 
jbjb
jbjb  Identity Verified
Észtország
Local time: 16:11
észt - angol
+ ...
by ear Mar 27, 2015

Translating by ear is not actually that time-consuming after you get used to it.
It takes maybe 25% more time than translating from script/subtitles but you can charge 50%-100% more.
Depends on the person how quickly you get used to it, it may take days for some, a few years for others.
I have discovered that when I translate from scrit only (not pre-prepared subititles in the original language),
then instead of going back and forth to check the script, I translate "by e
... See more
Translating by ear is not actually that time-consuming after you get used to it.
It takes maybe 25% more time than translating from script/subtitles but you can charge 50%-100% more.
Depends on the person how quickly you get used to it, it may take days for some, a few years for others.
I have discovered that when I translate from scrit only (not pre-prepared subititles in the original language),
then instead of going back and forth to check the script, I translate "by ear" - it is so much quicker and easier.
I only go to check the script when I cannot hear exactly what was said - sometimes I discover I have to scroll through minutes of the script to get to the right place.

10 minutes = 1 hour is about right. For a very professional translator used to this kind of work.
A total beginner would need 10 minutes = 5 hours of work, maybe 8 hours for the first day or two, then it starts to speed up.
Collapse


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexikó
Local time: 07:11
francia - spanyol
+ ...
Shure... Mar 28, 2015

jbjb wrote:

Translating by ear is not actually that time-consuming after you get used to it.
It takes maybe 25% more time than translating from script/subtitles but you can charge 50%-100% more.
Depends on the person how quickly you get used to it, it may take days for some, a few years for others.
I have discovered that when I translate from scrit only (not pre-prepared subititles in the original language),
then instead of going back and forth to check the script, I translate "by ear" - it is so much quicker and easier.
I only go to check the script when I cannot hear exactly what was said - sometimes I discover I have to scroll through minutes of the script to get to the right place.

10 minutes = 1 hour is about right. For a very professional translator used to this kind of work.
A total beginner would need 10 minutes = 5 hours of work, maybe 8 hours for the first day or two, then it starts to speed up.



Well, yes. I NEVER have a look at the script.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to Deal with a Video with no Subtitles?







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »