PROZ.COM COVID-19 RESOURCE CENTER
Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

Modifying translation after customer has accepted the translation
Téma indítója: DIANNE BEREST

DIANNE BEREST  Identity Verified
Montenegró
Local time: 03:22
spanyol - angol
+ ...
Jul 28, 2019

Hello all. My customer accepted my translation in Smartcat and has now asked for several changes. Is there any way to make the changes after the customer has accepted the translation? When I try to get back into the translation I get a message that indicates that changes cannot be made as the customer has accepted the job. Thanks!

 

IanDhu  Identity Verified
Franciaország
Local time: 03:22
Tag (2005 óta)
francia - angol


Posted via
ProZ.com Mobile


Can you export the delivered work? Jul 28, 2019

I presume from what you say that you are using an on-line CAT system. If so, does it enable you to export your translation? This would facilitate incorporation of the client's changes - presumably indicated in the source language.

Incidentally, if the work has been accepted, then you are entitled to charge for those changes.

It would be helpful to state the CAT system you use, whether it is on-line and whether the changes are indicated in the source language.

... See more
I presume from what you say that you are using an on-line CAT system. If so, does it enable you to export your translation? This would facilitate incorporation of the client's changes - presumably indicated in the source language.

Incidentally, if the work has been accepted, then you are entitled to charge for those changes.

It would be helpful to state the CAT system you use, whether it is on-line and whether the changes are indicated in the source language.

With kind regards.
Collapse


 

Samuel Murray  Identity Verified
Hollandia
Local time: 03:22
Tag (2006 óta)
angol - afrikaans
+ ...
SITE LOCALIZER
@Adam Jul 28, 2019

IanDhu wrote:
It would be helpful to state the CAT system you use, whether it is on-line and...


Well, this is the Smartcat subforum, so the CAT system is "Smartcat", and yes, it's online. (-:

smartcat




[Edited at 2019-07-28 07:57 GMT]


 

DIANNE BEREST  Identity Verified
Montenegró
Local time: 03:22
spanyol - angol
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Downloads in EmEditor Jul 28, 2019

Thank you IanDhu. I downloaded the translation from Smartcat and it downloaded as an XLIFF file in EmEditor, which contains all the original and translated text as well as the code - all in a single row. I am able to modify the text there so I suppose I can make the modifications and send the customer that file without going through Smartcat. I wish I knew for sure that this will work and that the customer will not have any problems uploading the new XLIFF file onto their tool (Articulate Ris... See more
Thank you IanDhu. I downloaded the translation from Smartcat and it downloaded as an XLIFF file in EmEditor, which contains all the original and translated text as well as the code - all in a single row. I am able to modify the text there so I suppose I can make the modifications and send the customer that file without going through Smartcat. I wish I knew for sure that this will work and that the customer will not have any problems uploading the new XLIFF file onto their tool (Articulate Rise). With the text all in a single line, it will take some work to enter the changes (not a few, unfortunately) and I'd hate to waste my time just to find out the file doesn't work for them. This is the first time I'm working with translation software (yes, a bit late in the game, I know) and with XLIFF files and the customer already had a hard time uploading the initial XLIFF file from Smartcat onto her tool, so I am wary. Any experience or suggestions would be most welcome.Collapse


 

IanDhu  Identity Verified
Franciaország
Local time: 03:22
Tag (2005 óta)
francia - angol


Posted via
ProZ.com Mobile


Notepad ++ : could this help? Jul 28, 2019

This can be downloaded for free, and it has an option for 'wrapping' the text. It could help readability in making sense of a long row of characters. I hope it helps. In any case, you have done much to ease the situation: well done!

 

DIANNE BEREST  Identity Verified
Montenegró
Local time: 03:22
spanyol - angol
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Notepad Jul 28, 2019

Thank you IanDhu. Will give it a shot.

 

IanDhu  Identity Verified
Franciaország
Local time: 03:22
Tag (2005 óta)
francia - angol


Posted via
ProZ.com Mobile


N. B. Notepad++ Jul 28, 2019

You could try googling for it. I hope it works for you.

 

DIANNE BEREST  Identity Verified
Montenegró
Local time: 03:22
spanyol - angol
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Smartcat response to this Jul 28, 2019

In case it's helpful to someone else, Smartcat indicated that the customer needs to make any change (even adding a space) in the original document. This will change the status of the document from "completed" to "in progress". The customer must then re-assign the document to the translator and the translator will be able to make the required changes. They sent these screenshots about the process:

... See more
In case it's helpful to someone else, Smartcat indicated that the customer needs to make any change (even adding a space) in the original document. This will change the status of the document from "completed" to "in progress". The customer must then re-assign the document to the translator and the translator will be able to make the required changes. They sent these screenshots about the process:

http://skrinshoter.ru/s/280719/DrJeqYLq?a
http://skrinshoter.ru/s/280719/t9doYe9g?a
http://skrinshoter.ru/s/280719/8r6pgKws?a
Collapse


 


Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve.
Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a webhely munkatársaival ».


Modifying translation after customer has accepted the translation

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search