А есть тут те, кто пользуется TRADOS'ом?.. Есть книга, 500 страниц, 9000 сегментов (предложений). На основе подобной, уже переведёной, WinAlign из TRADOS'а создал TM, и на основе этой TM проанализирована данная книга с таким результатом: ... See moreА есть тут те, кто пользуется TRADOS'ом?.. Есть книга, 500 страниц, 9000 сегментов (предложений). На основе подобной, уже переведёной, WinAlign из TRADOS'а создал TM, и на основе этой TM проанализирована данная книга с таким результатом: Code:
|
Analyse Total (1 file):
Match Types Segments Words Percent Placeables
XTranslated 0 0 0 0
Repetitions 1,046 1,623 1 0
100% 0 0 0 0
95% - 99% 93 135 0 0
85% - 94% 16 31 0 0
75% - 84% 17 78 0 0
50% - 74% 267 1,806 1 0
No Match 7,595 176,579 98 0
Total 9,034 180,252 100 0
Chars/Word 4.59
Chars Total 827,806
|
|
Как вы думаете, есть смысл переводить данную книгу TRADOS'ом? Или при лишь 1000 повторов и лишь 400 похожих (50%) сегментов в этом нет смысла?
[Edited at 2005-07-14 08:04] ▲ Collapse | | Natalie Lengyelország Local time: 22:16 Tag (2002 óta) angol - orosz + ... A fórum moderátora A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
Уважаемый/ая vedavrata (уж извините, не знаю, как иначе к вам обратиться, поскольку вы не представились) Во-первых, добро пожаловать на ProZ.com! А во-вторых, к вам большая просьба: пользоваться на этом сайте кодировкой Cyrillic Windows (Win-1251). Использование других кодировок создает трудности для пользователей. Спасибо, Наталья | | | Anton angol - orosz TÉMAINDÍTÓ Ответ на неответ :-) | Jul 14, 2005 |
Natalie wrote: Уважаемый/ая vedavrata (уж извините, не знаю, как иначе к вам обратиться, поскольку вы не представились) Моё имя - Антон. Я внес его в свои данные. Natalie wrote: Во-первых, добро пожаловать на ProZ.com! Спасибо. Natalie wrote: А во-вторых, к вам большая просьба: пользоваться на этом сайте кодировкой Cyrillic Windows (Win-1251). Использование других кодировок создает трудности для пользователей. Понял. Буду. А у меня какая кодировка была? | | | Natalie Lengyelország Local time: 22:16 Tag (2002 óta) angol - orosz + ... A fórum moderátora A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
Anton wrote: Моё имя - Антон. Замечательно! Очень приятно познакомиться А у меня какая кодировка была? А это KOI8-R. | |
|
|
Natalie Lengyelország Local time: 22:16 Tag (2002 óta) angol - orosz + ... A fórum moderátora A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ Про книги, Традос и смысл его использования | Jul 14, 2005 |
Антон, боюсь, что ваш вопрос так и повиснет в воздухе. То есть, я хочу сказать, что вряд ли кто-нибудь сможет дать вам ответ. Ведь книга книге рознь. Если книга художественная, то Традос здесь вообще ни при чем. Если техническая - то Традос может пригодиться для поддержания терминологии даже при отсутствии большого числа повторов. | | | Anton angol - orosz TÉMAINDÍTÓ
Natalie wrote: ваш вопрос так и повиснет в воздухе. То есть, я хочу сказать, что вряд ли кто-нибудь сможет дать вам ответ. Natalie wrote: Если книга художественная, то Традос здесь вообще ни при чем. Если техническая - то Традос может пригодиться для поддержания терминологии даже при отсутствии большого числа повторов. Техническая, но без терминологии. Но интрересует лишь время (в качестве я не сомневаюсь)... Поможет ли мне ТРАДОС перевести книгу быстрее? Или нет? Или не он, но что-то ещё? | | | Сама-то книга тоже с повторами, нет? | Jul 14, 2005 |
Я не спец в Традосе, но Вы проанализировали, насколько фразы из одной книги повторяются в другой, если я правильно поняла. Однако и в самой книге будут повторы. Возможно, к концу у Вас дело гораздо быстрее пойдёт, чем в начале. Кстати, Натали, у меня сейчас такая художестве... See more Я не спец в Традосе, но Вы проанализировали, насколько фразы из одной книги повторяются в другой, если я правильно поняла. Однако и в самой книге будут повторы. Возможно, к концу у Вас дело гораздо быстрее пойдёт, чем в начале. Кстати, Натали, у меня сейчас такая художественная книга, которую я бы с удовольствием переводила каким-нибудь КАТом. Автор то и дело дословно повторяет реплики персонажей или почти дословно целые большие куски текста. Например, начало главы почти совпадает с концом главы. Так что мне постоянно приходится шастать туда-сюда по тексту, чтобы вспомнить, как же я это в другом месте сформулировала. Жаль, что книга на бумаге, а не в электронном виде. ▲ Collapse | | | mk_lab Ukrajna Local time: 23:16 Tag (2004 óta) angol - orosz + ... Побольше бы таких авторов | Jul 14, 2005 |
Ekaterina Khovanovitch wrote: Автор то и дело дословно повторяет реплики персонажей или почти дословно целые большие куски текста. Например, начало главы почти совпадает с концом главы. Шутка, конечно Автор и сам, наверное, большой рационалист - зачем там много выдумывать, если можно "мыслить фрагментарно" - т.е. копировать целые фрагменты. Все-равно читатель от чтива устанет и придираться не будет. Интересно, есть ли у писателей чегой-то на манер Традоса(как у нас) - чтобы новую книгу можно было слепить из "старых запасов" за полчаса? | |
|
|
Это приём такой. | Jul 14, 2005 |
mk_lab wrote: Интересно, есть ли у писателей чегой-то на манер Традоса(как у нас) - чтобы новую книгу можно было слепить из "старых запасов" за полчаса? Конкретно у этого писателя нет, по-моему, даже компьютера. А повторы - это у него приём такой. | | | я наверное опять повторюсь что: | Jul 14, 2005 |
я старый солдат и не знаю слов любви, но: если за этот перевод кто-то переводчику заплатит то перевод делать стоит. ответ на вопрос: надо ли делать это традосом? у меня есть. да надо! это гарантирует что ни одно предложение не будет пропущено. в смысле того, что чита... See more я старый солдат и не знаю слов любви, но: если за этот перевод кто-то переводчику заплатит то перевод делать стоит. ответ на вопрос: надо ли делать это традосом? у меня есть. да надо! это гарантирует что ни одно предложение не будет пропущено. в смысле того, что читатель перевода будет уверен чт количество сегментов оригинала будет равно количеству сегментов перевода. осталное лирика. на уровне вопросов типа: а надо ли переводить текст в компьютере? могу сказать что у Лермонтова точно компа не было. Однако чтото он там про тихие вершины спят во тьме ночной очень здорово забабахалюююююю ▲ Collapse | | | Anton angol - orosz TÉMAINDÍTÓ 1000 словосочетаний | Jul 15, 2005 |
Ekaterina Khovanovitch wrote: Я не спец в Традосе, но Вы проанализировали, насколько фразы из одной книги повторяются в другой, если я правильно поняла. Однако и в самой книге будут повторы. Да, их около тысячи: Code:
|
Match Types Segments Words Percent Placeables
Repetitions 1,046 1,623 1 0
|
|
Это - обычно отдельные слова (иногда два слова), чаще всего находящиеся в клетках таблиц. | | | Andrej Local time: 02:16 Tag (2005 óta) német - orosz + ...
плохо ли, если у вас тысяча сегментов подставятся, Всяко лучше, чем по новой их вбивать. Да еще там у вас с 90-50-процентным соответствием тоже есть прилично. Кроме того, база пополняется, не пропустите ничего и т.д. Да и в самой книге, возможно, будут повторы, вот и используете их. Вам 10-15 процентов текста Традос предлагает не переводить, чего же тут отказываться-то? | |
|
|
mk_lab Ukrajna Local time: 23:16 Tag (2004 óta) angol - orosz + ... 1000 повторов из 180.000 | Jul 15, 2005 |
Anton wrote: Repetitions 1,046 1,623 1 0 1623 повторяющихся слова в 1046 фрагментах (из 180.000 слов всего) - это как раз тот случай, когда Традос бесполезен. Т.е., совпадений очень мало и совпадают по большей части отдельные слова, составляющие собой фрагмент, например: "Итак.", "Рис.1.", "Табл.1" "Глава 1"... Если вы впоследствии не будете переводить близкую документацию, то Традос тут мало-чего интересного даст. | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » TRADOS analysis: is there sense to use it on or No recent translation news about Oroszországi Föderáció. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
|