A témához tartozó oldalak:   < [1 2 3 4 5] >
Вольнопрактикующий переводчик
Téma indítója: Oleg Delendyk
The Misha
The Misha
Local time: 06:16
orosz - angol
+ ...
Вы, господа, похоже забыли упомянуть самое главное - Sep 8, 2012

то, что в английском именуется неуловимым словом usage, а именно - для кого и для чего предназначен ваш перевод. Если непосредственно для России - то, наверное, этот "волнопрактикующий" весьма хорош, да и "частнопрактикующий" тоже ничего. А вот если для этой самой ненавистной бра... See more
то, что в английском именуется неуловимым словом usage, а именно - для кого и для чего предназначен ваш перевод. Если непосредственно для России - то, наверное, этот "волнопрактикующий" весьма хорош, да и "частнопрактикующий" тоже ничего. А вот если для этой самой ненавистной брайтон-бичской публики - так ведь могут и не понять. Как не поймут, что ОСАГО - это автомобильный иншуренс, а "работник по уходу за престарелыми на дому" - это "хоматенда" (а лично мне больше нравится "хоматендра", есть тут, знаете ли, нечто такое насекомистое). Так что, уж вы пожалуйста, пользуйте своего "вольнопрактикующего", а нам оставьте фрилансера, нам так понятней.

А что вы хотели - чтобы язык в отрыве от метрополии так и застыл как глыба ледяная, и не изменялся? Взгляните-ка на поближе к дому: уже сейчас тут нет-нет да и говорят об "украинском русском".

Disclaimer: Я на Брайтоне не живу. 500К русскоязычных, проживающих в метрополии Большого Нью-Йорка, там просто-напросто не помещаются. Я живу минутах эдак в двадцати и тоже не люблю смешивать божий дар с яичницей. Когда надо, мы просто переходим на английский, и всех делов -нам, татарам, все едино. Однако, объективности ради, процесс-то идет, хотите вы этого или нет.

Всем успехов.

З.Ы. Кстати сказать, в самой-то России так ли уж много городов с пятисоттысячным населением?
Collapse


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Litvánia
Local time: 13:16
Tag (2010 óta)
angol - orosz
+ ...
Здравый смысл, чувство меры и языка Sep 9, 2012

The Misha wrote:

А что вы хотели - чтобы язык в отрыве от метрополии так и застыл как глыба ледяная, и не изменялся?


Я тоже живу в отрыве от метрополии, и у нас тут тоже можно нередко услышать "замного" (слишком много), "агентура" (агентство), "амбасада" (посольство) и т.п. И вы хотите мне предложить переводить на вот такой "русский" язык моей диаспоры? Или, может быть, вот на такой Runglish:

http://www.liveinternet.ru/users/-nikita-/post135631279/

Нужно просто ко всему подходить разумно. Каков критерий разумности в данной области? Наталья Бонк неплохо его сформулировала в недавнем фильме о себе. Если в общество приходят некие явления или предметы, которых там до этого не существовало и соотвественно для них не было названий, то вместе с ними приходят и обозначающие их слова. Это естественный процесс заимствования и ничего страшного в этом нет. Но потокать "целевой аудитории", которая говорит "в три часа я пойду на шоппинг и биллы оплатить, а когда вернусь, тебе перезвоню" - это дурной тон.

Здравый смысл, чувство меры и языка - вот наши путеводные звезды. Ну, может быть, еще любовь к родному языку, но это уже лирика...

НК


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarusz
Local time: 13:16
Tag (2005 óta)
angol - orosz
+ ...
A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
Еще синонимы Sep 9, 2012

частник, гонорарщик

 
Concer (X)
Concer (X)
Németország
Local time: 12:16
német - orosz
+ ...
Не "позвоню", а "мобильну" Sep 9, 2012

Не будем выходить из "стиля"

Я - с Никитой. Русский (язык) должен оставаться русским. В Германии - свои неологизмы: "Я ходила айнкауфить", "меня блицанули", "рунтеладил/даунладил и зашпайхерил датаен", "напекла кухен" и сходила в кирху" и
... See more
Не будем выходить из "стиля"

Я - с Никитой. Русский (язык) должен оставаться русским. В Германии - свои неологизмы: "Я ходила айнкауфить", "меня блицанули", "рунтеладил/даунладил и зашпайхерил датаен", "напекла кухен" и сходила в кирху" и т.д., и т.п. ... Плюс денглиш.

К замечанию Зе Миши по поводу юсаджа... Перевод протокола: "Водитель превысил скорость на участке дороги... в направлении от кирхи к айнкауфмаркту, за что и был блицанут стационарным блицем..." Есть разговорный, и есть литературный, мы же не переводим с иностранных "сфотографировать" как "щелкнуть".

Nikita Kobrin wrote:

... Или, может быть, вот на такой Runglish:

http://www.liveinternet.ru/users/-nikita-/post135631279/
Цитаты:

http://foren.germany.ru/arch/common/f/3680732.html
"Вчера я пошла была в шпаркассу"
-Ну где этот ойро, я ж только щас его хабовала.
"А кто бецалить будет?"
А вот ещё пару перлов:
Кофя потринькали и пофаровали.
Я кукаю и вижу, Думкопфина ты стоеросовая.
Фроинды давайте зойфать!
Граданись курванись а там отшильдовано.
Их хаб гестерн сапожки мит замочки гекауфт.
"когда заходишь в магазин, мус тележка дабай зайн"

http://porco.ru/forum/32--/196777---
- Какой вкусный кезе(сыр)!
- У врача вчера была. Анализы сдавала. И он мне хат гезагт(сказал)...
- Чем занимаюсь? Да ничем. Лангвайливаю(скучаю)...
- Не, мне эта рубаха не пассывает(не подходит)...
- Бля, опять пятница. Снова айнкауфен(закупаться продуктами)...

А это непосредственные участники "процесса адаптации" смеются :
http://lj.rossia.org/users/satanov/26124.html

http://download.playcast.ru/communities/deutschland/?act=news&id=20206&commentId=221509

Бум вносить неологизмы в "нативный" () русский? Или бум погодить?


Nikita Kobrin wrote:

Нужно просто ко всему подходить разумно. Каков критерий разумности в данной области? Наталья Бонк неплохо его сформулировала в недавнем фильме о себе. Если в общество приходят некие явления или предметы, которых там до этого не существовало и соотвественно для них не было названий, то вместе с ними приходят и обозначающие их слова. Это естественный процесс заимствования и ничего страшного в этом нет. Но потокать "целевой аудитории", которая говорит "в три часа я пойду на шоппинг и биллы оплатить, а когда вернусь, тебе перезвоню" - это дурной тон.

Здравый смысл, чувство меры и языка - вот наши путеводные звезды. Ну, может быть, еще любовь к родному языку, но это уже лирика...

НК

Collapse


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukrajna
Local time: 13:16
Tag (2004 óta)
angol - orosz
+ ...
A Sep 9, 2012

как же ГОСТы и оффициальные классификаторы профессий, на которые вы так часто ссылаетесь?

Oleg Delendyk wrote:
слово "вольнопрактикуюши" встречается 17 000 раз, а "частнопрактикующий" -- 1 030 000. Причём в качестве "частнопрактикующих" фигурируют лица разных профессий, но не переводчики. В чём причина? Язык обедняется. Возможно, сказывается влияние курса политэкономии, читавшегося в советских вузах.

Не думаю, что в них есть такая профессия "вольнопрактикующий переводчик".

Нарушаем!!? Нехорошо...

[Edited at 2012-09-09 11:06 GMT]


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Oroszországi Föderáció
Local time: 13:16
olasz - orosz
+ ...
500к - это типа "продавливающей" квоты? Sep 9, 2012

The Misha wrote:
З.Ы. Кстати сказать, в самой-то России так ли уж много городов с пятисоттысячным населением?


а также

The Misha wrote:

А что вы хотели - чтобы язык в отрыве от метрополии так и застыл как глыба ледяная, и не изменялся? Взгляните-ка на поближе к дому: уже сейчас тут нет-нет да и говорят об "украинском русском".


The Misha, в ваших краях инкорпорировано предприятие Хейнс (правильно ли я говорить слово Hines?). Оно придерживается такого же подхода. Чтобы не отрываться от метрополии, в Москве на Рязанском шоссе вводится новая форма обслуживания - аутлет. Кидки совсем небольшие (см. Жемчужины).

По поднятому вопросу: как эти слова будут выглядеть в металле (гравировка на медной табличке над звонком недешевой входной двери)? "Частная практика. LSP. Сидоров". Нормально.


 
Concer (X)
Concer (X)
Németország
Local time: 12:16
német - orosz
+ ...
Возвращаясь к теме Sep 9, 2012

"Частнопрактикующий" - понятие устоявшееся. Ассоциируется с частной практикой (распорядок дня, часы приема т.д.). А мы вольны в своей практике (иногда и "от работы" тоже: хочу - работаю, хочу - лоботрясничаю ).
Sergei Leshchinsky wrote:

Мне больше подходит иметь частную практику, а не быть вольным/свободным (от работы?).


А как бюру открываем, так становимся "частнопрактикующими"

Для "немцев": Freiberufler vs. Gewerbetreibender.


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Olaszország
Local time: 12:16
olasz - orosz
+ ...
Книга Олега Рудавина Sep 9, 2012

Книга Олега Рудавина называется "Интернет-фриланс. Практическое пособие для переводчиков". Вот как в его книге объясняется термин "фриланс": "Сегодня фриланс - это способ осуществления профессиональной деятельности, не предусматривающий длительного трудоустройства или ш�... See more
Книга Олега Рудавина называется "Интернет-фриланс. Практическое пособие для переводчиков". Вот как в его книге объясняется термин "фриланс": "Сегодня фриланс - это способ осуществления профессиональной деятельности, не предусматривающий длительного трудоустройства или штатной работы. К профессиям, где фриланс наиболее распространен, относятся журналистика, веб-дизайн, разработка программного обеспечения, а в последнее время, во многом благодаря развитию и доступности интернета, и письменный перевод".

Хочу добавить к письменному переводу еще и устный.

Зачем возвращаться к стародавним русским словам "вольнопрактикующий" и "частнопрактикующий", если есть современный термин "фрилансер"?. По-моему, применительно к нашей профессиональной деятельности это иностранное слово очень даже подходит.
Collapse


 
Concer (X)
Concer (X)
Németország
Local time: 12:16
német - orosz
+ ...
Стародавним? Sep 9, 2012

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

Зачем возвращаться к стародавним русским словам "вольнопрактикующий" и "частнопрактикующий", если есть современный термин "фрилансер"?.


Для "нормального" русскоязычного потребителя наших услуг "вольнопрактикующий" не представит никаких трудностей, в отличие от "фрилансер".
В Германии его перевели, почему бы не вернуться к "русским корням"?

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

По-моему, применительно к нашей профессиональной деятельности это иностранное слово очень даже подходит.


Мне больше нравится называться "вольнопрактикующим переводчиком", чем "фрилансером". Но это - дело вкуса, естественно. (Я избегаю "брендов", "трендов", "креативов", эксклюзивов" и т.п.)

Кроме того, эта ветка, скорее, - для обмена мнениями. Но меня порадовал гугл: три отклика на вид деятельности "вольнопрактикующий переводчик"


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Litvánia
Local time: 13:16
Tag (2010 óta)
angol - orosz
+ ...
Вольнопрактикующий титаник Sep 9, 2012

Concer wrote:

Но меня порадовал гугл: три отклика на вид деятельности "вольнопрактикующий переводчик"


Вообще, если обратиться к мистеру Гуглю, то он нам скажет, что "вольнопрактикующими" бывают практически только врачи. Разумеется, если не учитывать такие шедевры интернет-поиска, как "Вольнопрактикующий титаник может вызываться оплеухами сановитого торможения".

Со вчерашнего дня там еще укоренился и "вольнопрактикующий переводчик". Совсем неплохо установить новую (или возродить старую) языковую традицию. Мои поздравления, Олег!

НК




[Edited at 2012-09-09 14:53 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukrajna
Local time: 13:16
angol - orosz
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Такой профессии нет и быть не может Sep 9, 2012

mk_lab wrote:

как же ГОСТы и оффициальные классификаторы профессий, на которые вы так часто ссылаетесь?

Не думаю, что в них есть такая профессия "вольнопрактикующий переводчик".

Нарушаем!!? Нехорошо...

[Edited at 2012-09-09 11:06 GMT]


Есть профессия "переводчик". А уж "вольнопрактикующий" он или состоящий в штате учреждения, это к профессии не относится. Оба переводчики. Независимо от статуса переврдчик не должен допускать орфографических ошибок, в том числе, при написании слова "официальные".

[Редактировалось 2012-09-09 20:25 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukrajna
Local time: 13:16
angol - orosz
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Это напоминает местечковый идиш Sep 9, 2012

Concer wrote:


http://foren.germany.ru/arch/common/f/3680732.html
"Вчера я пошла была в шпаркассу"
-Ну где этот ойро, я ж только щас его хабовала.
"А кто бецалить будет?"
А вот ещё пару перлов:
Кофя потринькали и пофаровали.
Я кукаю и вижу, Думкопфина ты стоеросовая.
Фроинды давайте зойфать!
Граданись курванись а там отшильдовано.
Их хаб гестерн сапожки мит замочки гекауфт.
"когда заходишь в магазин, мус тележка дабай зайн"

http://porco.ru/forum/32--/196777---
- Какой вкусный кезе(сыр)!
- У врача вчера была. Анализы сдавала. И он мне хат гезагт(сказал)...
- Чем занимаюсь? Да ничем. Лангвайливаю(скучаю)...
- Не, мне эта рубаха не пассывает(не подходит)...
- Бля, опять пятница. Снова айнкауфен(закупаться продуктами)...

А это непосредственные участники "процесса адаптации" смеются :
http://lj.rossia.org/users/satanov/26124.html

http://download.playcast.ru/communities/deutschland/?

[/quote]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukrajna
Local time: 13:16
angol - orosz
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
The Misha! Sep 9, 2012

The Misha wrote:

Так что, уж вы пожалуйста, пользуйте своего "вольнопрактикующего", а нам оставьте фрилансера, нам так понятней.



Оставляем Вам и фрилансеров и все заимствования. Только не называйте этот язык русским. А мы в России и Украине будем ИСпользовать чистый русский. "Пользовать" не синонимично "использовать". Это слово имеет совершенно другой смысл.


 
Tamara Wenzel
Tamara Wenzel  Identity Verified
Németország
Local time: 12:16
orosz - német
+ ...
Если использовать термин "вольнопрактикующий", Sep 9, 2012

то аббревиатуру - ВПП можно запатентовать и использовать как стандартную
при заполнении формуляров в графе "Профессия (занятие, должность)".


 
The Misha
The Misha
Local time: 06:16
orosz - angol
+ ...
Договорились! Sep 10, 2012

Oleg Delendyk wrote:

Оставляем Вам и фрилансеров и все заимствования. Только не называйте этот язык русским. А мы в России и Украине будем ИСпользовать чистый русский. "Пользовать" не синонимично "использовать". Это слово имеет совершенно другой смысл.


Вот и поладили! Берем! Что же касается пользовать vs использовать, то если Вы не улавливаете тут намеренного стилистического хулиганства, то я, к сожалению, ничем помочь не могу.

По поводу же того, какой язык русский, а какой нет, то я, к слову, недавно работал над проектом, посвященном первым русским в Калифорнии - служащим Российско-Американской компании - и среди массы прочего справочного материала набрел на "инструктивное письмо" правителя русской Америки А.А. Баранова Ивану Кускову - основателю русской колонии Форт Росс к северу от Сан-Франциско. Вот тут, взгляните - http://america-xix.org.ru/library/baranov-instruction/. Замечательный текст - со всеми его "неавантажными успехами", "вояжирами" и синтаксисом с тяготением к глаголу в конце. Тоже, видать, недостаточно русский был товарисч.


 
A témához tartozó oldalak:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вольнопрактикующий переводчик


Translation news in Oroszországi Föderáció





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »