A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5] > | Вольнопрактикующий переводчик Téma indítója: Oleg Delendyk
| The Misha Local time: 06:16 orosz - angol + ... Вы, господа, похоже забыли упомянуть самое главное - | Sep 8, 2012 |
то, что в английском именуется неуловимым словом usage, а именно - для кого и для чего предназначен ваш перевод. Если непосредственно для России - то, наверное, этот "волнопрактикующий" весьма хорош, да и "частнопрактикующий" тоже ничего. А вот если для этой самой ненавистной бра... See more то, что в английском именуется неуловимым словом usage, а именно - для кого и для чего предназначен ваш перевод. Если непосредственно для России - то, наверное, этот "волнопрактикующий" весьма хорош, да и "частнопрактикующий" тоже ничего. А вот если для этой самой ненавистной брайтон-бичской публики - так ведь могут и не понять. Как не поймут, что ОСАГО - это автомобильный иншуренс, а "работник по уходу за престарелыми на дому" - это "хоматенда" (а лично мне больше нравится "хоматендра", есть тут, знаете ли, нечто такое насекомистое). Так что, уж вы пожалуйста, пользуйте своего "вольнопрактикующего", а нам оставьте фрилансера, нам так понятней. А что вы хотели - чтобы язык в отрыве от метрополии так и застыл как глыба ледяная, и не изменялся? Взгляните-ка на поближе к дому: уже сейчас тут нет-нет да и говорят об "украинском русском". Disclaimer: Я на Брайтоне не живу. 500К русскоязычных, проживающих в метрополии Большого Нью-Йорка, там просто-напросто не помещаются. Я живу минутах эдак в двадцати и тоже не люблю смешивать божий дар с яичницей. Когда надо, мы просто переходим на английский, и всех делов -нам, татарам, все едино. Однако, объективности ради, процесс-то идет, хотите вы этого или нет. Всем успехов. З.Ы. Кстати сказать, в самой-то России так ли уж много городов с пятисоттысячным населением? ▲ Collapse | | | Nikita Kobrin Litvánia Local time: 13:16 Tag (2010 óta) angol - orosz + ... Здравый смысл, чувство меры и языка | Sep 9, 2012 |
The Misha wrote: А что вы хотели - чтобы язык в отрыве от метрополии так и застыл как глыба ледяная, и не изменялся? Я тоже живу в отрыве от метрополии, и у нас тут тоже можно нередко услышать "замного" (слишком много), "агентура" (агентство), "амбасада" (посольство) и т.п. И вы хотите мне предложить переводить на вот такой "русский" язык моей диаспоры? Или, может быть, вот на такой Runglish: http://www.liveinternet.ru/users/-nikita-/post135631279/ Нужно просто ко всему подходить разумно. Каков критерий разумности в данной области? Наталья Бонк неплохо его сформулировала в недавнем фильме о себе. Если в общество приходят некие явления или предметы, которых там до этого не существовало и соотвественно для них не было названий, то вместе с ними приходят и обозначающие их слова. Это естественный процесс заимствования и ничего страшного в этом нет. Но потокать "целевой аудитории", которая говорит "в три часа я пойду на шоппинг и биллы оплатить, а когда вернусь, тебе перезвоню" - это дурной тон. Здравый смысл, чувство меры и языка - вот наши путеводные звезды. Ну, может быть, еще любовь к родному языку, но это уже лирика... НК | | | Vitali Stanisheuski Belarusz Local time: 13:16 Tag (2005 óta) angol - orosz + ... A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ | Concer (X) Németország Local time: 12:16 német - orosz + ... Не "позвоню", а "мобильну" | Sep 9, 2012 |
Не будем выходить из "стиля" Я - с Никитой. Русский (язык) должен оставаться русским. В Германии - свои неологизмы: "Я ходила айнкауфить", "меня блицанули", "рунтеладил/даунладил и зашпайхерил датаен", "напекла кухен" и сходила в кирху" и ... See more Не будем выходить из "стиля" Я - с Никитой. Русский (язык) должен оставаться русским. В Германии - свои неологизмы: "Я ходила айнкауфить", "меня блицанули", "рунтеладил/даунладил и зашпайхерил датаен", "напекла кухен" и сходила в кирху" и т.д., и т.п. ... Плюс денглиш. К замечанию Зе Миши по поводу юсаджа... Перевод протокола: "Водитель превысил скорость на участке дороги... в направлении от кирхи к айнкауфмаркту, за что и был блицанут стационарным блицем..." Есть разговорный, и есть литературный, мы же не переводим с иностранных "сфотографировать" как "щелкнуть". Цитаты: http://foren.germany.ru/arch/common/f/3680732.html "Вчера я пошла была в шпаркассу" -Ну где этот ойро, я ж только щас его хабовала. "А кто бецалить будет?" А вот ещё пару перлов: Кофя потринькали и пофаровали. Я кукаю и вижу, Думкопфина ты стоеросовая. Фроинды давайте зойфать! Граданись курванись а там отшильдовано. Их хаб гестерн сапожки мит замочки гекауфт. "когда заходишь в магазин, мус тележка дабай зайн" http://porco.ru/forum/32--/196777--- - Какой вкусный кезе(сыр)! - У врача вчера была. Анализы сдавала. И он мне хат гезагт(сказал)... - Чем занимаюсь? Да ничем. Лангвайливаю(скучаю)... - Не, мне эта рубаха не пассывает(не подходит)... - Бля, опять пятница. Снова айнкауфен(закупаться продуктами)... А это непосредственные участники "процесса адаптации" смеются : http://lj.rossia.org/users/satanov/26124.html http://download.playcast.ru/communities/deutschland/?act=news&id=20206&commentId=221509 Бум вносить неологизмы в "нативный" () русский? Или бум погодить? Nikita Kobrin wrote: Нужно просто ко всему подходить разумно. Каков критерий разумности в данной области? Наталья Бонк неплохо его сформулировала в недавнем фильме о себе. Если в общество приходят некие явления или предметы, которых там до этого не существовало и соотвественно для них не было названий, то вместе с ними приходят и обозначающие их слова. Это естественный процесс заимствования и ничего страшного в этом нет. Но потокать "целевой аудитории", которая говорит "в три часа я пойду на шоппинг и биллы оплатить, а когда вернусь, тебе перезвоню" - это дурной тон. Здравый смысл, чувство меры и языка - вот наши путеводные звезды. Ну, может быть, еще любовь к родному языку, но это уже лирика... НК ▲ Collapse | |
|
|
mk_lab Ukrajna Local time: 13:16 Tag (2004 óta) angol - orosz + ...
как же ГОСТы и оффициальные классификаторы профессий, на которые вы так часто ссылаетесь? Oleg Delendyk wrote: слово "вольнопрактикуюши" встречается 17 000 раз, а "частнопрактикующий" -- 1 030 000. Причём в качестве "частнопрактикующих" фигурируют лица разных профессий, но не переводчики. В чём причина? Язык обедняется. Возможно, сказывается влияние курса политэкономии, читавшегося в советских вузах. Не думаю, что в них есть такая профессия "вольнопрактикующий переводчик". Нарушаем!!? Нехорошо...
[Edited at 2012-09-09 11:06 GMT] | | | 500к - это типа "продавливающей" квоты? | Sep 9, 2012 |
The Misha wrote: З.Ы. Кстати сказать, в самой-то России так ли уж много городов с пятисоттысячным населением? а также The Misha wrote: А что вы хотели - чтобы язык в отрыве от метрополии так и застыл как глыба ледяная, и не изменялся? Взгляните-ка на поближе к дому: уже сейчас тут нет-нет да и говорят об "украинском русском". The Misha, в ваших краях инкорпорировано предприятие Хейнс (правильно ли я говорить слово Hines?). Оно придерживается такого же подхода. Чтобы не отрываться от метрополии, в Москве на Рязанском шоссе вводится новая форма обслуживания - аутлет. Кидки совсем небольшие (см. Жемчужины). По поднятому вопросу: как эти слова будут выглядеть в металле (гравировка на медной табличке над звонком недешевой входной двери)? "Частная практика. LSP. Сидоров". Нормально. | | | Concer (X) Németország Local time: 12:16 német - orosz + ... Возвращаясь к теме | Sep 9, 2012 |
"Частнопрактикующий" - понятие устоявшееся. Ассоциируется с частной практикой (распорядок дня, часы приема т.д.). А мы вольны в своей практике (иногда и "от работы" тоже: хочу - работаю, хочу - лоботрясничаю ). Sergei Leshchinsky wrote: Мне больше подходит иметь частную практику, а не быть вольным/свободным (от работы?). А как бюру открываем, так становимся "частнопрактикующими" Для "немцев": Freiberufler vs. Gewerbetreibender. | | | Книга Олега Рудавина | Sep 9, 2012 |
Книга Олега Рудавина называется "Интернет-фриланс. Практическое пособие для переводчиков". Вот как в его книге объясняется термин "фриланс": "Сегодня фриланс - это способ осуществления профессиональной деятельности, не предусматривающий длительного трудоустройства или ш�... See more Книга Олега Рудавина называется "Интернет-фриланс. Практическое пособие для переводчиков". Вот как в его книге объясняется термин "фриланс": "Сегодня фриланс - это способ осуществления профессиональной деятельности, не предусматривающий длительного трудоустройства или штатной работы. К профессиям, где фриланс наиболее распространен, относятся журналистика, веб-дизайн, разработка программного обеспечения, а в последнее время, во многом благодаря развитию и доступности интернета, и письменный перевод". Хочу добавить к письменному переводу еще и устный. Зачем возвращаться к стародавним русским словам "вольнопрактикующий" и "частнопрактикующий", если есть современный термин "фрилансер"?. По-моему, применительно к нашей профессиональной деятельности это иностранное слово очень даже подходит. ▲ Collapse | |
|
|
Concer (X) Németország Local time: 12:16 német - orosz + ...
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote: Зачем возвращаться к стародавним русским словам "вольнопрактикующий" и "частнопрактикующий", если есть современный термин "фрилансер"?. Для "нормального" русскоязычного потребителя наших услуг "вольнопрактикующий" не представит никаких трудностей, в отличие от "фрилансер". В Германии его перевели, почему бы не вернуться к "русским корням"? Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote: По-моему, применительно к нашей профессиональной деятельности это иностранное слово очень даже подходит. Мне больше нравится называться "вольнопрактикующим переводчиком", чем "фрилансером". Но это - дело вкуса, естественно. (Я избегаю "брендов", "трендов", "креативов", эксклюзивов" и т.п.) Кроме того, эта ветка, скорее, - для обмена мнениями. Но меня порадовал гугл: три отклика на вид деятельности "вольнопрактикующий переводчик" | | | Nikita Kobrin Litvánia Local time: 13:16 Tag (2010 óta) angol - orosz + ... Вольнопрактикующий титаник | Sep 9, 2012 |
Concer wrote: Но меня порадовал гугл: три отклика на вид деятельности "вольнопрактикующий переводчик" Вообще, если обратиться к мистеру Гуглю, то он нам скажет, что "вольнопрактикующими" бывают практически только врачи. Разумеется, если не учитывать такие шедевры интернет-поиска, как "Вольнопрактикующий титаник может вызываться оплеухами сановитого торможения". Со вчерашнего дня там еще укоренился и "вольнопрактикующий переводчик". Совсем неплохо установить новую (или возродить старую) языковую традицию. Мои поздравления, Олег! НК
[Edited at 2012-09-09 14:53 GMT] | | | Oleg Delendyk Ukrajna Local time: 13:16 angol - orosz + ... TÉMAINDÍTÓ Такой профессии нет и быть не может | Sep 9, 2012 |
mk_lab wrote: как же ГОСТы и оффициальные классификаторы профессий, на которые вы так часто ссылаетесь? Не думаю, что в них есть такая профессия "вольнопрактикующий переводчик". Нарушаем!!? Нехорошо... [Edited at 2012-09-09 11:06 GMT] Есть профессия "переводчик". А уж "вольнопрактикующий" он или состоящий в штате учреждения, это к профессии не относится. Оба переводчики. Независимо от статуса переврдчик не должен допускать орфографических ошибок, в том числе, при написании слова "официальные".
[Редактировалось 2012-09-09 20:25 GMT] | | | Oleg Delendyk Ukrajna Local time: 13:16 angol - orosz + ... TÉMAINDÍTÓ Это напоминает местечковый идиш | Sep 9, 2012 |
[/quote] | |
|
|
Oleg Delendyk Ukrajna Local time: 13:16 angol - orosz + ... TÉMAINDÍTÓ
The Misha wrote: Так что, уж вы пожалуйста, пользуйте своего "вольнопрактикующего", а нам оставьте фрилансера, нам так понятней. Оставляем Вам и фрилансеров и все заимствования. Только не называйте этот язык русским. А мы в России и Украине будем ИСпользовать чистый русский. "Пользовать" не синонимично "использовать". Это слово имеет совершенно другой смысл. | | | Если использовать термин "вольнопрактикующий", | Sep 9, 2012 |
то аббревиатуру - ВПП можно запатентовать и использовать как стандартную при заполнении формуляров в графе "Профессия (занятие, должность)". | | | The Misha Local time: 06:16 orosz - angol + ... Договорились! | Sep 10, 2012 |
Oleg Delendyk wrote: Оставляем Вам и фрилансеров и все заимствования. Только не называйте этот язык русским. А мы в России и Украине будем ИСпользовать чистый русский. "Пользовать" не синонимично "использовать". Это слово имеет совершенно другой смысл. Вот и поладили! Берем! Что же касается пользовать vs использовать, то если Вы не улавливаете тут намеренного стилистического хулиганства, то я, к сожалению, ничем помочь не могу. По поводу же того, какой язык русский, а какой нет, то я, к слову, недавно работал над проектом, посвященном первым русским в Калифорнии - служащим Российско-Американской компании - и среди массы прочего справочного материала набрел на "инструктивное письмо" правителя русской Америки А.А. Баранова Ивану Кускову - основателю русской колонии Форт Росс к северу от Сан-Франциско. Вот тут, взгляните - http://america-xix.org.ru/library/baranov-instruction/. Замечательный текст - со всеми его "неавантажными успехами", "вояжирами" и синтаксисом с тяготением к глаголу в конце. Тоже, видать, недостаточно русский был товарисч. | | | A témához tartozó oldalak: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Вольнопрактикующий переводчик No recent translation news about Oroszországi Föderáció. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |