Авторские права переводчика: история Олега Дормана Téma indítója: Ekaterina Filatova
| | Oksana Weiss Németország Local time: 21:21 Tag (2011 óta) német - angol + ...
Интересная история, спасибо, что поделились! Вопрос вызывает вот это утверждение: "Все мои опечатки бережно перенесены в новый текст". Что, переводчики такого уровня не пользуются услугами редакторов? Никто не вычитывает их перевод? Нас, коммерческих переводчиков, терзают за каждое числительное, написанное буквами, или двоеточие, замененное тире. А переводчики художественной литературы, получается, практически бесконтрольны? | | | Простите, а кто терзает? | Jul 8, 2012 |
... Нас, коммерческих переводчиков, терзают за каждое числительное, написанное буквами, или двоеточие, замененное тире. ... Простите, а кто, собственно, терзает? И по какому праву? И что, собственно, мешает коммерческим переводчикам указать терзателям кратчаюшую дорогу "в сад"? В тех случаях, разумеется, когда такая замена выполнена правильно и без ошибок/ | | | про редакторов и корректоров | Jul 8, 2012 |
Oksana Zoria wrote: Что, переводчики такого уровня не пользуются услугами редакторов? Никто не вычитывает их перевод? Оксана, я не знаю эту ситуацию изнутри, могу только высказать мнение. Переводчик переводит. Ошибки и опечатки, как известно, есть у всех. Редактор и корректор — это уже обязанность издателя. Они их обычно и привлекают, но, насколько я знаю, сильно сжатые сроки и мизерные ставки (если уж переводчики получают копейки, то что говорить о корректорах) не позволяют делать работу основательно, поэтому часто это формальное чтение по диагонали, особенно если речь идет о потенциальном «хите», который нужно издать быстро-быстро.
[Edited at 2012-07-08 08:53 GMT] | |
|
|
Nikita Kobrin Litvánia Local time: 22:21 Tag (2010 óta) angol - orosz + ... Что это за цвет? Рвотный? | Jul 8, 2012 |
Спасибо, Катя! Со студенческих времен обожаю делать сравнительный анализ двух переводов одного и того же произведения. Здесь, правда, по понятным причинам удовольствие было несколько испорчено, но все равно интересно... | | | Andriy Bublikov Ukrajna Local time: 22:21 francia - orosz + ... A fórum moderátora
Katya Filatova wrote: Oksana Zoria wrote: Что, переводчики такого уровня не пользуются услугами редакторов? Никто не вычитывает их перевод? Оксана, я не знаю эту ситуацию изнутри, могу только высказать мнение. Переводчик переводит. Ошибки и опечатки, как известно, есть у всех. Редактор и корректор — это уже обязанность издателя. Они их обычно и привлекают, но, насколько я знаю, сильно сжатые сроки и мизерные ставки (если уж переводчики получают копейки, то что говорить о корректорах) не позволяют делать работу основательно, поэтому часто это формальное чтение по диагонали, особенно если речь идет о потенциальном «хите», который нужно издать быстро-быстро. [Edited at 2012-07-08 08:53 GMT] Катя, вы абсолютно правы | | | Что не позволяет им | Jul 8, 2012 |
Katya Filatova wrote: ...сильно сжатые сроки и мизерные ставки (если уж переводчики получают копейки, то что говорить о корректорах) не позволяют делать работу основательно, поэтому часто это формальное чтение по диагонали, особенно если речь идет о потенциальном «хите», который нужно издать быстро-быстро.
[Edited at 2012-07-08 08:53 GMT] делать работу основательно, я не знаю. Результат такой работы иллюстрирует мой последний пост в "жемчужинах" перевода. В переводах пяти романов Ремарка мной было найдено 25 ошибок, буквально лежащих на поверхности: http://www.proz.com/forum/russian/201920-Жемчужины_перевода_2-page14.html#1974599 Правда я сделал это по ходу чтения и не был связан никакими сроками и условиями. Романы классика переиздавались неоднократно. При этом все ошибки бережно сохранялись. Похоже, что ими будут пичкать и наших внуков. | | | Oksana Weiss Németország Local time: 21:21 Tag (2011 óta) német - angol + ... Суровая правда жизни... | Jul 9, 2012 |
Sergei Tumanov wrote: Простите, а кто, собственно, терзает? Ну как, кто? QM, QA, которые не всегда бывают людьми, а часто роботами, которые сравнивают оригинал и перевод и выдают потом reconciliation report или query log, который переводчик обязан прокомментировать: почему он перевел 8 как "восемь", а не как 8, "от 9 до 30" как "9-30" и пр. маразм. Katya Filatova, все так, но сейчас самое захудалое бюро переводов считает необходимым выпустить свой style guide и снабдить переводчика инструкциями, которые необходимо строжайше соблюдать! Ну, тире — это само собой, а вот, например, с буквой "ё" все непросто. Одни пишут: "употреблять только при переводе детской литературы", у других употребление "е" вместо "ё" — ошибка... Хорошо все-таки людям, связанным с беллетристикой! Вот Донцова, например, понятия не имеет про тире — и не парится:) | |
|
|
Nikita Kobrin Litvánia Local time: 22:21 Tag (2010 óta) angol - orosz + ...
Интересно. Олег, а переводчик у всех пяти романов один или разные? | | |
Nikita Kobrin wrote: Интересно. Олег, а переводчик у всех пяти романов один или разные? Более подробный ответ содержится в указанном посте. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Авторские права переводчика: история Олега Дормана No recent translation news about Oroszországi Föderáció. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |