A témához tartozó oldalak:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
Скидки за повторы в Традосе
Téma indítója: Alexander Onishko
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 22:25
Tag (2005 óta)
német - orosz
+ ...
. May 20, 2009

Canadian beaver wrote:

Но софт - это не мануалы.


А я как раз про локализацию ПО и говорил, именно про стринги. Другой вопрос, что и руководства бывают интерактивные, где такая же байда.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarusz
Local time: 19:25
Tag (2005 óta)
angol - orosz
+ ...
A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
- May 20, 2009

Leanida wrote:

Vitali Stanisheuski wrote:

У заказчиков на сайтах вы можете увидеть упоминания о CAT как способе сэкономить. Т.е. часто и переводчик, и заказчик в равных условиях в плане предоставления скидок за повторы.


Это вам агентсва сказали, или вы сами догадались?




Leanida, перечитайте, пожалуйста, я для Вас выделил фрагмент своей цитаты жирным шрифтом.
На многих сайтах агентств видел вроде ликбеза "А знаете ли вы, что можете сэкономить затраты, ведь в текстах существуют повторы, кроме того в новых текстах бывают совпадения со старыми. И мы, использующие такой-то CAT, предлагаем вам такую-то сетку скидок. Вот поэтому мы выгодно отличаемся от конкурентов..." и т.д.
Ценовая конкуренция. Кто-то прибегает к этому, кого-то "и так неплохо кормят".


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Olaszország
Local time: 18:25
olasz - orosz
+ ...
:) May 20, 2009

Vitali Stanisheuski wrote:

У заказчиков на сайтах вы можете увидеть упоминания о CAT как способе сэкономить. Т.е. часто и переводчик, и заказчик в равных условиях в плане предоставления скидок за повторы.

Это вам агентсва сказали, или вы сами догадались?



Так это ж я как раз о той части, которую вы не выделили

[Modificato alle 2009-05-20 14:53 GMT]


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarusz
Local time: 19:25
Tag (2005 óta)
angol - orosz
+ ...
A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
а-а-а... May 20, 2009

Leanida wrote:

Vitali Stanisheuski wrote:

У заказчиков на сайтах вы можете увидеть упоминания о CAT как способе сэкономить. Т.е. часто и переводчик, и заказчик в равных условиях в плане предоставления скидок за повторы.

Это вам агентсва сказали, или вы сами догадались?



Так это ж я как раз о той части, которую вы не выделили

[Modificato alle 2009-05-20 14:53 GMT]


ну так у меня disclaimer - слово "часто", не то, чтобы всегда, но встречается...
да, и как тут говорили, уже и прямые заказчики проникаются духом CAT


 
Mykhailo Voloshko
Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukrajna
Local time: 19:25
Tag (2008 óta)
angol - orosz
+ ...
скидки в супермаркете May 20, 2009

5 страница этой темы открываться отказалась...

Вот веселая инструкция о том, как делать покупки с учетом фаззи в супермаркете: http://www.proz.com/forum/off_topic/134369-how_to_treat_your_local_supermarket.html




[Edited at 2009-05-20 18:02 GMT]


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 19:25
Tag (2004 óta)
angol - orosz
+ ...
Юмор в продолжение темы May 21, 2009

Коллеги, работающие с КАТами для своих агентств, могут, не краснея, предложить агентствам оплатить стоимость апгрейда или покупки новой версии соответствующей программы (взаимозачетом за повторы и 100% совпадения).

 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 19:25
Tag (2004 óta)
angol - orosz
+ ...
Если это глюк с ичезновением поста, пишу опять May 21, 2009

Фокус-мокус и заработало опять

[Edited at 2009-05-21 09:38 GMT]


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukrajna
Local time: 19:25
Tag (2008 óta)
angol - orosz
+ ...
А зечем два раза? Пост был... May 21, 2009

Как в старом анекдоте... я все делаю два раза, два раза... но жене нравится, жене нравится...

 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 19:25
Tag (2004 óta)
angol - orosz
+ ...
Был да сплыл, а потом опять объявился May 21, 2009

Говорю же - глюк. Теперь отнимаю один...

 
Konstantin Chernoukhov
Konstantin Chernoukhov  Identity Verified
Oroszországi Föderáció
Local time: 19:25
Tag (2008 óta)
angol - orosz
Не работал, но все же May 21, 2009

Uldis Liepkalns wrote:

Konstantin Chernoukhov wrote:
По-моему, в данном случае от исходного языка оценка такого предложения не зависит - это грабеж. Особенно если (а похоже, что это так), в Repetitions входят и полные совпадения с базой. Коль оплаты нет, значит, проверять ничего не надо - логично? Логично.


В принципе- да. В SDLX или DV так и делаем- на 100% совпадения и не смотрим- так как в SDLX или DV не платить за повторения- норма для заказчиков.


И если где-нибудь в заголовке в качестве перевода для plant, где речь идет, скажем, об установке, вылезет "предприятие" или, того чище, "растение", Вы не виноваты. Спросите их, устроит ли их такое?


Да, но это проблема заказчика. За исключением Trados, где заказчики поумнее все таки платят за 100% повторы.

Uldis


А почему? Там есть какие-то особенности? Я просто не работал с этими программами.


 
Uldis Liepkalns
Uldis Liepkalns  Identity Verified
Lettország
Local time: 19:25
Tag (2003 óta)
angol - lett
+ ...
Да May 21, 2009

Konstantin Chernoukhov wrote:
А почему? Там есть какие-то особенности? Я просто не работал с этими программами.


Там все в двух колонках- в левой "source", в правой- "target". Уровень совпадений отмечен разными окрасками полей. Если 100%, просто пропускаем их не глядя.

Uldis


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Olaszország
Local time: 18:25
olasz - orosz
+ ...
Опечатка или издевательство? May 22, 2009

Сомневаюсь, что мой пост полностью соответствует теме ветки, но решила все же написать. Только что на Прозе появилась публикация о техническом переводе с применением Традос. Привожу цитату:0,03 euro per no match word, 0,02 euro per 100% match word. Ну, и как это вам? Похоже, что это солидное итальянс�... See more
Сомневаюсь, что мой пост полностью соответствует теме ветки, но решила все же написать. Только что на Прозе появилась публикация о техническом переводе с применением Традос. Привожу цитату:0,03 euro per no match word, 0,02 euro per 100% match word. Ну, и как это вам? Похоже, что это солидное итальянское агентство (4,8 баллов в ВВ, 80 положительных отзывов) сделало очень солидные скидки своему клиенту и очень великодушные скидки переводчику - аж почти одинаковый тариф за 100% match word! Наверное, из-за срочности работы (62500 слов за 5 дней!). Причем ищут только одного переводчика "We are looking for a Russian Mother translator"! 3 человека уже подписались.Collapse


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Oroszországi Föderáció
Local time: 19:25
angol - orosz
+ ...
Собственно, а в чем дело? May 22, 2009

Людмила, а чем вас волнуют такие расценки? Например, когда я собираюсь купить машину, меня не волнуют ни шестисотый мерс за 100 тысяч, ни побитый жигуль за 300 баксов. Конечно, можно обсудить эти цены, а оно надо?

 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Olaszország
Local time: 18:25
olasz - orosz
+ ...
Это просто информация May 22, 2009

Victor Sidelnikov wrote:

Людмила, а чем вас волнуют такие расценки? Например, когда я собираюсь купить машину, меня не волнуют ни шестисотый мерс за 100 тысяч, ни побитый жигуль за 300 баксов. Конечно, можно обсудить эти цены, а оно надо?


Обсуждать цены не собиралась, что тут обсуждать, все и так ясно. Тема ветки - скидки за повторы в Традосе, а таких скидок я еще ни разу не видела, вот и поделилась информацией.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 19:25
Tag (2004 óta)
angol - ukrán
+ ...
Что это? May 22, 2009

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
"We are looking for a Russian Mother translator"!


Что-то о Русской Матери?


 
A témához tartozó oldalak:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Скидки за повторы в Традосе


Translation news in Oroszországi Föderáció





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »