What are the formatting rates in Word? Téma indítója: Myungkyu Kim
| Myungkyu Kim Dél-Korea Local time: 21:36 angol - koreai + ...
Hello, I recently passed a test for MS word formatting for an agency- and they would like to know the rate for my services. They gave me 4 categories of; Live source with template, Live source without template, Dead source with template, Dead source without template, per page. I'm unfamiliar with these terms, since I'm actually a newcomer myself. What do they mean and what's the usual rate for this? Any advises and replies will be greatly appreciat... See more Hello, I recently passed a test for MS word formatting for an agency- and they would like to know the rate for my services. They gave me 4 categories of; Live source with template, Live source without template, Dead source with template, Dead source without template, per page. I'm unfamiliar with these terms, since I'm actually a newcomer myself. What do they mean and what's the usual rate for this? Any advises and replies will be greatly appreciated. ▲ Collapse | | | It's completely up to you. | Dec 3, 2018 |
Pick an amount of money that you would like to earn per hour and either do the following: a) ask for that amount as a 'per hour' rate b) work out how many pages you can complete in an hour, divide your amount from 'a' above by that number, and set that as a 'per page' rate. eg. If you can complete 10 pages in an hour and your target rate is $60 60/10 = 6 This means, you might ask for $6/page for one of the types of DTP below. | | |
DTP = desktop processing Live source = PDF (or other) file that you can select and copy the text from Dead source = PDF (or other) file that has been scanned and which you cannot select the text from With a template means all you'll have to do is fill in the missing data (such as within a table) but you shouldn't have to do formatting. Without a template means you have to recreate the whole page. | | | Myungkyu Kim Dél-Korea Local time: 21:36 angol - koreai + ... TÉMAINDÍTÓ Thank you very much | Dec 3, 2018 |
I've understood that it's very sensitive to ask about standard rates, but I was completely lost and tried to get even a glimpse- and you've done me great favor by suggesting the method. Thank you very much. Also for the term's explanation- cheers, you saved my day. | |
|
|
Tom in London Egyesült Királyság Local time: 13:36 Tag (2008 óta) olasz - angol no additional charge | Dec 3, 2018 |
Myungkyu Kim wrote: Hello, I recently passed a test for MS word formatting for an agency- and they would like to know the rate for my services. They gave me 4 categories of; Live source with template, Live source without template, Dead source with template, Dead source without template, per page. I'm unfamiliar with these terms, since I'm actually a newcomer myself. What do they mean and what's the usual rate for this? Any advises and replies will be greatly appreciated. I don't understand how you would charge extra simply for producing a translation in MSWord that is formatted exactly in the same way as the original, since nothing difficult is involved. You simply translate a copy of the .doc file. That, of course, is, not the case if you're supplied a PDF. But you only mentioned MSWord.
[Edited at 2018-12-03 13:25 GMT] | | | Myungkyu Kim Dél-Korea Local time: 21:36 angol - koreai + ... TÉMAINDÍTÓ
Tom in London wrote: Myungkyu Kim wrote: Hello, I recently passed a test for MS word formatting for an agency- and they would like to know the rate for my services. They gave me 4 categories of; Live source with template, Live source without template, Dead source with template, Dead source without template, per page. I'm unfamiliar with these terms, since I'm actually a newcomer myself. What do they mean and what's the usual rate for this? Any advises and replies will be greatly appreciated. I don't understand how you would charge extra simply for producing a translation in MSWord that is formatted exactly in the same way as the original, since nothing difficult is involved. That, of course, is, not the case if you're supplied a PDF. But you only mentioned MSWord. No, it's like receiving a PDF file from the client and reproducing it in MS Word file, without any translations in this case. My apologies for not providing the info correctly. | | | I would charge an hourly rate | Dec 3, 2018 |
You are probably taking on the work I prefer to leave to agencies and clients. It is always much quicker and more efficient for someone who regularly does the job and knows the routines and techniques, but it varies a great deal how much work needs to be done from one page to another, for instance. I think an hourly rate is really the only fair way to charge. If the agency insists on an agreement, then you will have to work something out, but don't undersell yourself! | | | Myungkyu Kim Dél-Korea Local time: 21:36 angol - koreai + ... TÉMAINDÍTÓ
Christine Andersen wrote: You are probably taking on the work I prefer to leave to agencies and clients. It is always much quicker and more efficient for someone who regularly does the job and knows the routines and techniques, but it varies a great deal how much work needs to be done from one page to another, for instance. I think an hourly rate is really the only fair way to charge. If the agency insists on an agreement, then you will have to work something out, but don't undersell yourself! Thank you for suggestion, I'll try that. | |
|
|
IrinaN Egyesült Államok Local time: 07:36 angol - orosz + ... Are they about to hire you as a formatter only? | Dec 3, 2018 |
Then the standard rate in the US for a formatter is $18-20/hr for an in-house person with some benefits, and $25 for a good freelancer. Your money will be in volumes because there will be no "simple" or "complex" jobs, only the time spent will vary - it could be anything between 30 min and 3 hours per page. Never agree to a fixed pay by page and ensure proper deadlines after you see the entire! job. Try to practice with random but fairly complex "live" and "dead" PDF files and see ... See more Then the standard rate in the US for a formatter is $18-20/hr for an in-house person with some benefits, and $25 for a good freelancer. Your money will be in volumes because there will be no "simple" or "complex" jobs, only the time spent will vary - it could be anything between 30 min and 3 hours per page. Never agree to a fixed pay by page and ensure proper deadlines after you see the entire! job. Try to practice with random but fairly complex "live" and "dead" PDF files and see how much time you need in reality. Good luck! Irina ▲ Collapse | | | Tom in London Egyesült Királyság Local time: 13:36 Tag (2008 óta) olasz - angol
Myungkyu Kim wrote: No, it's like receiving a PDF file from the client and reproducing it in MS Word file, without any translations in this case. My apologies for not providing the info correctly. In most cases your client can easily do this for you by running the file through a PDF converter such as ABBBY. After all, you're a translator, not a DTP operative. It's up to your client to do the conversion, unless they can't or won't do it themselves, in which case yes, you should charge them a fee - that is, if you really want to start messing with stuff that has nothing to do with translation...! The amount you charge for that task should also take account of the money you won't be making from translation work that you won't be able to do because you'll be busy with the DTP work and may have to say "no" to other clients.
[Edited at 2018-12-03 14:52 GMT] | | | Myungkyu Kim Dél-Korea Local time: 21:36 angol - koreai + ... TÉMAINDÍTÓ
Tom in London wrote: Myungkyu Kim wrote: No, it's like receiving a PDF file from the client and reproducing it in MS Word file, without any translations in this case. My apologies for not providing the info correctly. In most cases your client can easily do this for you by running the file through a PDF converter such as ABBBY. After all, you're a translator, not a DTP operative. It's up to your client to do the conversion, unless they can't or won't do it themselves, in which case yes, you should charge them a fee - that is, if you really want to start messing with stuff that has nothing to do with translation...! The amount you charge for that task should also take account of the money you won't be making from translation work that you won't be able to do because you'll be busy with the DTP work and may have to say "no" to other clients. [Edited at 2018-12-03 14:52 GMT] True, thank you Tom... might have to consider it. | | | Not difficult but time consuming | Dec 4, 2018 |
Tom in London wrote: I don't understand how you would charge extra simply for producing a translation in MSWord that is formatted exactly in the same way as the original, since nothing difficult is involved. You simply translate a copy of the .doc file. I've been doing a translation recently, 180 pages, all Police documents. So surely it is not difficult to reproduce a page with: - 3 to 4 different font sizes; - 2 to 3 different fonts: - various words in upper case, in lower case, in bold, in Italics, underlined - ALL in the same sentence, various sentences per page; - alignment variations; - spacing variations; - text width variations; - small tables, columns, etc. And all that in one page, almost all pages. So it's not about being difficult but about taking lots of extra time. | |
|
|
Myungkyu Kim Dél-Korea Local time: 21:36 angol - koreai + ... TÉMAINDÍTÓ Appreciate your reply | Dec 4, 2018 |
IrinaN wrote: Then the standard rate in the US for a formatter is $18-20/hr for an in-house person with some benefits, and $25 for a good freelancer. Your money will be in volumes because there will be no "simple" or "complex" jobs, only the time spent will vary - it could be anything between 30 min and 3 hours per page. Never agree to a fixed pay by page and ensure proper deadlines after you see the entire! job. Try to practice with random but fairly complex "live" and "dead" PDF files and see how much time you need in reality. Good luck! Irina Thank you very much! | | | Tom in London Egyesült Királyság Local time: 13:36 Tag (2008 óta) olasz - angol Garbage in, garbage out | Dec 4, 2018 |
Inga Petkelyte wrote: I've been doing a translation recently, 180 pages, all Police documents. So surely it is not difficult to reproduce a page with: - 3 to 4 different font sizes; - 2 to 3 different fonts: - various words in upper case, in lower case, in bold, in Italics, underlined - ALL in the same sentence, various sentences per page; - alignment variations; - spacing variations; - text width variations; - small tables, columns, etc. And all that in one page, almost all pages. So it's not about being difficult but about taking lots of extra time. I always reproduce exactly what I get. So if there are multiple fonts, my translation uses the same multiple fonts. If the character spacing is erratic, it is erratic in my translation. If there are parts in italics, or underlined, bold etc. they appear exactly the same in my translation. It doesn't take me any extra time because I'm simply translating a copy of the original Word file. Besides, whoever wrote the original document may have good reasons for incorporating all those sections in different fonts, italics etc. and it is not up to me to change those decisions. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » What are the formatting rates in Word? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |