Exam preparation in general - how do you do it?
Téma indítója: Annett Hieber
Annett Hieber
Annett Hieber  Identity Verified
Németország
Local time: 10:55
angol - német
+ ...
Apr 23, 2009

Hi All,

I'm sure most of you already took any kind of translation exam or are currently preparing for the one or other or maybe think of taking one in the future. So, I would really like to hear how you did prepare for your exam or are preparing for it. Any recommendations will be appreciated!

Thank you for sharing your experiences!

Annett


 
Barbara Turchetto
Barbara Turchetto  Identity Verified
Olaszország
Local time: 10:55
Tag (2008 óta)
német - olasz
+ ...
Reading Apr 23, 2009

Hi, if you are not doing any test translation at school for your exam preparation, a good suggestion is reading as many texts as possible covering the subject you are going to work on.
On the Internet you can find a wide choice of material that can be useful as for the word choice or technical terminology.
Don't forget to compare similar texts in the two languages you are expected to use in your exam!
Have a nice day!


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spanyolország
Local time: 10:55
Tag (2005 óta)
angol - spanyol
+ ...
Ask for help Apr 23, 2009

I assume you mean exams that require you to do one or several translations, as the ATA certification, DipTrans, etc.

In my case, I was lucky to be able to count on some great help by a fantastic translator and reviewer we work with in the team. She's far more experienced and in so many senses a better translator than me, so I asked her to challenge me with a number of sample texts she had already worked on, let me do them in the conditions of the exam (on paper, with pencil, fixed t
... See more
I assume you mean exams that require you to do one or several translations, as the ATA certification, DipTrans, etc.

In my case, I was lucky to be able to count on some great help by a fantastic translator and reviewer we work with in the team. She's far more experienced and in so many senses a better translator than me, so I asked her to challenge me with a number of sample texts she had already worked on, let me do them in the conditions of the exam (on paper, with pencil, fixed time, the reference books I planned to have with me) and review them.

The result was fantastic. We sometimes don't have the time to polish and remember certain things, and her sincere, blunt feedback was vital in my ATA certification exam. I encourage you to look for another, more experienced colleague who can show you where you failed and why.

Of course rechecking all rules of all kinds applicable to your target language is a must. And, as Barbara suggests, reading parallel texts can be a big help too.

[Edited at 2009-04-23 15:12 GMT]
Collapse


 
Ioanna Orfanoudaki
Ioanna Orfanoudaki  Identity Verified
Belgium
Local time: 10:55
francia - görög
+ ...
Careful with internet texts Apr 23, 2009

Just a small (perhaps obvious, but still...) suggestion when choosing reference texts on the web: make sure the authors (and their respective translators) are as reliable as possible, there's so much junk published out there, along with the serious and official documents....

Good luck!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

A fórum moderátora(i)
Nawal Kramer[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Exam preparation in general - how do you do it?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »