A témához tartozó oldalak:   < [1 2 3 4 5 6] >
Powwow: near Toulouse - France

This discussion belongs to Powwows » "Powwow: near Toulouse - France".
You can see the powwows page and participate in this discussion from there.

Rod Darby (X)
Rod Darby (X)  Identity Verified
Ghána
Local time: 19:25
német - angol
+ ...
@Mathieu Jun 2, 2008

ravi de te revoir, Matheiu. As-tu besoin du co-voiturage? Est-ce que tu viens faire du canoë avec nous?

 
Mathieu Jacquet
Mathieu Jacquet  Identity Verified
Franciaország
Local time: 21:25
angol - francia
let's paddle Jun 2, 2008

J'ai une voiture mais s'il y a des possibilités de covoiturer, je suis partant.
Et je suis également partant pour le canoe !
Je me plierai avec plaisir aux joies du rangement si vous avez besoin de quelques (deux en fait) ) bras en plus.


 
Sabine Schlottky
Sabine Schlottky  Identity Verified
Németország
Local time: 21:25
Tag (2005 óta)
angol - német
+ ...
@Mathieu Co-voiturage Jun 2, 2008

Hi Mathieu,
I have one last place to offer in my car. We (my daughter and me plus Béatrice and Olaf) will start at 10 am at my place near place des Carmes. If you would like to join us, please send me an email.


 
Rod Darby (X)
Rod Darby (X)  Identity Verified
Ghána
Local time: 19:25
német - angol
+ ...
@Laure Jun 3, 2008

nous sommes désolé(e)s - mais peut-être la prochaine fois...

 
Attila Piróth
Attila Piróth  Identity Verified
Franciaország
Local time: 21:25
ProZ.com-tag
angol - magyar
+ ...
One more paddler Jun 3, 2008

And two more hands for arranging the boats afterwards.

 
Antonia Tabakova
Antonia Tabakova
Local time: 21:25
orosz - francia
+ ...
cvoiturage & canoe Jun 3, 2008

We have 2 places in our car, from Toulouse - rail station/Jean Jaures.
I am not sure to be able to stand the cold weather in a boat. Can we cancel il on Saturday or we have to do it now?
Antonia


 
Sabine Schlottky
Sabine Schlottky  Identity Verified
Németország
Local time: 21:25
Tag (2005 óta)
angol - német
+ ...
Weather forecast Jun 3, 2008

Saturday will be slightly cloudy and 21 degrees. Don't know whether this is reliable but will monitor and keep you updated.

 
Rod Darby (X)
Rod Darby (X)  Identity Verified
Ghána
Local time: 19:25
német - angol
+ ...
@Claire Jun 4, 2008

dommage! / Schade! /what a pity!
Just seen your "will attend" change - we'll miss you


 
Béatrice Noriega
Béatrice Noriega  Identity Verified
Franciaország
Local time: 21:25
Tag (2007 óta)
spanyol - francia
@Rod Jun 4, 2008

Rod, merci de tes efforts pour parler français et permettre aux ''nuls en anglais'' comme moi d'y voir plus clair. Ceci dit je pense quand même avoir capté la majorité des contenus des mails
A samedi!


 
Lou SHEN
Lou SHEN
Franciaország
Local time: 21:25
Tag (2007 óta)
francia - kínai
+ ...
@Rod Jun 4, 2008

Oh stop saying that Rod! If your French is "affreux", then I don't dare to write neither in English nor in French anymore...

 
Joanne Nebbia
Joanne Nebbia  Identity Verified
Local time: 21:25
francia - angol
Numbers Jun 4, 2008

Sorry I didn't get back to you before Rod, planetary convergence or telecom? nothing is working at the moment like it should. Massimo can't come I'm afraid as he has a massive end of term gala to prepare for Sunday. Says he will be there next time. See you Saturday then.

 
Rod Darby (X)
Rod Darby (X)  Identity Verified
Ghána
Local time: 19:25
német - angol
+ ...
more from me Jun 4, 2008

@Béatrice: merci de ta compréhension! J’en étais sûr, je me suis seulement rendu compte d’avoir fait semblance d’un certain chauvinisme linguistique qui est propre à nous « Brits ». La vérité se trouve certainement plutôt dans le coin « paresse » - sans invoquer le travail !

@Hsing-ju : perhaps I *was* just fishing for compliments…

@Joanne: I wuz wundering where you’d gotten to – very sorry to hear we sha’n’t be seeing Massimo, but I suppose
... See more
@Béatrice: merci de ta compréhension! J’en étais sûr, je me suis seulement rendu compte d’avoir fait semblance d’un certain chauvinisme linguistique qui est propre à nous « Brits ». La vérité se trouve certainement plutôt dans le coin « paresse » - sans invoquer le travail !

@Hsing-ju : perhaps I *was* just fishing for compliments…

@Joanne: I wuz wundering where you’d gotten to – very sorry to hear we sha’n’t be seeing Massimo, but I suppose you’ll do at a pinch (hope I abbreviated “shall not” properly)
Collapse


 
Rod Darby (X)
Rod Darby (X)  Identity Verified
Ghána
Local time: 19:25
német - angol
+ ...
@Anne Jun 5, 2008

sorry to hear this, Anne. However, I see you are in Portet, so perhaps you'll feel tempted by the next powwow "sur Toulouse"

 
Leïla Fressy-Parvin
Leïla Fressy-Parvin  Identity Verified
Franciaország
Local time: 21:25
angol - francia
+ ...
insect repellent /spray anti-insectes Jun 5, 2008

From last year experience, it might be usefull to put an insect repellent spay in your bag, and some cream if you get bitten anayway : La Brunié is deep in the country side, there are mosquitoes, horseflies and other stinging flying (or not) little animals.
Prévoyez un spray anti-insectes et de la crême en cas de piqûres ! La Brunié est en pleine campagne, il y a des moustiques, des taons et autres bestioles du même acabit.
Leïla


 
Caroline Janzen Quigley
Caroline Janzen Quigley  Identity Verified
Local time: 21:25
francia - angol
Info request Jun 5, 2008

Sadly I will now be unable to join what promises to be a great party; but it does give me another 12 months to hone my skills at 'boules'!. I look forward to next time, and wish you all a wonderful day.
Caroline


 
A témához tartozó oldalak:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

A fórum moderátora(i)
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Powwow: near Toulouse - France






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »