Poll: How often do you know who the end client of your translations is?
Téma indítója: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 19:03
MUNKATÁRS
Sep 21

This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do you know who the end client of your translations is?".

View the poll results »



 

Yetta J Bogarde  Identity Verified
Dánia
Local time: 04:03
Tag (2012 óta)
angol - dán
+ ...
Occasionally Sep 21

My clients never tell me, but sometimes file names or the content itself gives it away.

Josephine Cassar
 

Teresa Borges
Portugália
Local time: 03:03
Tag (2007 óta)
angol - portugál
+ ...
Almost always Sep 21

With direct clients it’s obvious who the end client is, with agencies they either tell me who the end client is or the content provides clues that help to identify who they are.

 

neilmac  Identity Verified
Spanyolország
Local time: 04:03
spanyol - angol
+ ...
Almost always Sep 21

With my direct clients it's usually directly for them. I have a market research agency as a client and their texts are usually for one of their end clients, usually phytochemical or agricultural supply companies, although sometimes they are for other sectors as well.

I only work with one or two agencies occasionally. One of them usually tells me who the client is, and sometimes they are texts to be submitted for publication in different technical journals. The other agency is less f
... See more
With my direct clients it's usually directly for them. I have a market research agency as a client and their texts are usually for one of their end clients, usually phytochemical or agricultural supply companies, although sometimes they are for other sectors as well.

I only work with one or two agencies occasionally. One of them usually tells me who the client is, and sometimes they are texts to be submitted for publication in different technical journals. The other agency is less forthcoming about the final destination of its texts.

When my university or research Institute clients send me texts for translation or correction which they intend to publish, I insist that they specify the name of the journal in question, as they have different standards and rules regarding language and formatting, etc. A few years ago I decided to draft a standard reminder for this type of client, and it has come in very handy.
Collapse


 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 19:03
Tag (2003 óta)
spanyol - angol
+ ...
Other Sep 21

Most of my clients are international organizations. I know that I'm working for their translation service, but sometimes I don't know the actual requesting unit. I have some direct clients. The agencies I work for don't always tell me who their end client is.

 

LIZ LI
Kína
Local time: 11:03
Tag (2008 óta)
francia - kínai
+ ...
Not all the time Sep 22

It happened to me a couple of times that a listed company apparently looked for merging/acquisition opportunities in a foreign market , thus asked for translation of the annual reports/researches... of their targeted firms.
I thought at the first place that it was just an ordinary procedure of translation for multinationals, but it turned out to part of something big in the business world.


 

Mario Freitas  Identity Verified
Brazília
Local time: 01:03
Tag (2014 óta)
angol - portugál
+ ...
Not often Sep 22

Most of my clients are agencies. They rarely ever tell you who the client is, and even if they do, there is no direct contact with them.
Sometimes you can guess who they are per the documents you translate, but you're still not sure who it is. For example, when translating a contract or a lawsuit, you can guess the client is probably the contractor or the plaintiff's lawyer, but it's not 100% for sure.



[Edited at 2019-09-22 03:31 GMT]


 

JaneTranslates  Identity Verified
Puerto Rico
Local time: 23:03
Tag (2005 óta)
spanyol - angol
+ ...
Other: I always know, but often it's only "approximately" Sep 22

I usually know in what country or state my translation will be used, and the corporation for which I do a large percentage of my work usually has only one or two offices in that country or state. So, I know it's for X Corporation's office in, say, the US Virgin Islands, but I don't know the names of the people who requested the translation and will be using it.

--Jane


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

A fórum moderátora(i)
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How often do you know who the end client of your translations is?

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search