This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
In answer to this question, my eyesight has always been poor and it has got worse since I started translating. However, that's over 30 years ago. So, factoring in natural ageing and the adverse affect of crummy scanned documents with small poorly written text, I really cannot blame translation for my bad eyesight.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mario Freitas Brazil Local time: 16:39 Member (2014) English to Portuguese + ...
Increased, then stayed the same.
Jan 18, 2017
Till 2006 I didn't need glasses. As of 2006, I started wearing glasses (farsighted), with only about -1º in each side. It's enough to make it dangerous to drive at night, but I only wear glasses to drive and to watch lectures/movies/etc. in a big room. Thankfully enough, I still don't need glasses to read or to work.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.