This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
A propos nieudanych tłumaczeń, o których wspomina Iwona, wniosek jest jeden (i bardzo smutny, i bardzo "rynkowy"): każdy może dostać zlecenie tłumaczenia tekstu naukowego o rehabilitacji jeziora....., jeśli da odpowiednio niską stawkę za stronę. I tyle. Nie każdy powinien taki temat wziąć do tłumaczenia, to już inna sprawa....
Daniele: słuszna uwaga!
[Edited at 2006-12-09 07:17]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Iwona Szymaniak Lengyelország Local time: 21:27 ProZ.com-tag angol - lengyel + ...
A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
Szacunek dla samego siebie
Dec 9, 2006
Daniele Martoglio wrote:
ja tylko ostrzegam przed rysykiem stac sie gigantami w zawodzie, i krasnoludkami w biznesie..
Daniele
[Edited at 2006-12-08 13:08]
WItam Wszystkich,
Daniele, nic dodać nic ująć. I naprawdę trzeba się cenić i szanować, bo jęśli sami tego nie będziemy robić, to dlaczego inni mielby nas szanować i cenić.
Pozdrawiam.
Iwona
PS Choć czasami wydawnictwa są tak bezczelne, że człowiek nie wie co powiedzieć. Jedno z wydawnictw (bardzo wziętych) zaproponowało mi odkupienie praw autoskich za książkę (którą niegdyś przetłumaczyłam dla innego wydawnictwa z zachowaniem praw autorskich do tłumaczenia) za stawkę tak niską, że zupełnie oniemiałam. Na mój zdecydowany protest, powiedzili, że oni teraz mają opcję wydawniczą i dadzą tę książkę do ponownego przetłumaczenia. Ja w odpowiedzi pożyczyłam im powodzenia. Po pewnym czasie powrócili do sprawy oferując znacząco wyższe honararium. Książkę wydaki latem. Honararium jeszcze nie zobaczyłam. Przysłali tylko egzemplarze gratisowe.
I.
[Edited at 2006-12-09 08:24]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.