Appy czy aplikacje? Téma indítója: Letra
| Letra Lengyelország Local time: 08:13 angol - lengyel + ...
Przeglądam sobie ostatni numer Chipa, a tam redaktor odmienia przez wszystkie przypadki termin 'app'. Do tej pory zawsze tłumaczyłem to jako aplikacja, a 'apps' jako aplikacje. Czy to już się tak przyjęło w naszym języku, że można sobie appować do woli? Jakie są Wasze doświadczenia? Bądź co bądź zawsze uważałem Chipa i jemu podobne za pewien punkt odniesienia. Ale teraz zaczynam się zastanawiać... | | | Michal Glowacki Lengyelország Local time: 08:13 Tag (2010 óta) angol - lengyel + ...
Dla mnie to są wciąż aplikacje. Ale widziałem już "apki", które stanowią próbę odzwierciedlenia skróconej angielskiej wersji "apps". Choć rozumiem, dlaczego może powstać skrócona wersja "aplikacji" w postaci "apek", to forma "appsy" albo "appy" w ogóle mi się nie podoba i nigdzie nie widziałem takiej formy do tej pory. Niestety, lingwiści często swoje, użytkownicy swoje, a język swoje. Jest szansa, że za X lat zadomowi się to na tyle, że nie będzie wyboru, a dostosować się. | | | Stanislaw Czech, MCIL CL Egyesült Királyság Local time: 07:13 Tag (2006 óta) angol - lengyel + ... A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ Dużo zależy od czytelnika | Jul 20, 2012 |
Przeważająca większość czytelników Chipa będzie na codzień używać angielskiej wersji więc dziwnie byłoby serwować im aplikację. Dodatkowy problem może być taki, że aplikacja kojarzy się wielu osobom z dużym progamem a app z malutkim. Jakoś to trzeba rozróżniać. ========== typo
[Edited at 2012-07-20 13:49 GMT] | | | Adam Łobatiuk Lengyelország Local time: 08:13 Tag (2009 óta) angol - lengyel + ... Chip i poprawność | Jul 20, 2012 |
Zawsze mnie irytowały w Chipie "software" i "drivery". Na tyle, że od lat już nie czytam, bo i właściwie po co, skoro wszystko i tak jest w Internecie - niekoniecznie w ich serwisie. Ale skoro już mowa o ich serwisie, to na stronie głównej mamy "News","Download", Foto-Video", "Tips&Tricks" - wszystko nazwy działów. Dziękuję za taki autorytet. Prawda - smutna - jest taka, że w przypadku tłumaczenia tekstów o informatyce czy telekomunikacji trzeba się dostosowywać do ... See more Zawsze mnie irytowały w Chipie "software" i "drivery". Na tyle, że od lat już nie czytam, bo i właściwie po co, skoro wszystko i tak jest w Internecie - niekoniecznie w ich serwisie. Ale skoro już mowa o ich serwisie, to na stronie głównej mamy "News","Download", Foto-Video", "Tips&Tricks" - wszystko nazwy działów. Dziękuję za taki autorytet. Prawda - smutna - jest taka, że w przypadku tłumaczenia tekstów o informatyce czy telekomunikacji trzeba się dostosowywać do klienta, bo minęły już czasy, kiedy istniała jakaś ogólnie przyjęta polska terminologia techniczna. Jeśli pani lub panu z działu marketingu podobają się appy, to nic na to nie poradzisz. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Appy czy aplikacje? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |