Studio 2017: non mi trova una frase esattamente uguale ad una già tradotta
Автор темы: Stephanie Gi
Stephanie Gi
Stephanie Gi
Франция
итальянский => французский
Sep 18, 2017

Buongiorno a tutti,

Forse qualcuno di più esperto riuscirà a spiegarmi questa cosa. Sarà una banalità, chiedo scusa in anticipo, ma non so a chi chiedere. Non mi piace molto Studio, l'ho preso e lo sto usando per alcuni progetti ma non mi ci trovo molto, credo che senza una formazione sia impossibile capire tante funzioni utili.
Comunque, ecco il problema: sto traducendo 10 documenti che hanno molte ripetizioni al 100% (ad esempio l'intestazione del documento e le prime fr
... See more
Buongiorno a tutti,

Forse qualcuno di più esperto riuscirà a spiegarmi questa cosa. Sarà una banalità, chiedo scusa in anticipo, ma non so a chi chiedere. Non mi piace molto Studio, l'ho preso e lo sto usando per alcuni progetti ma non mi ci trovo molto, credo che senza una formazione sia impossibile capire tante funzioni utili.
Comunque, ecco il problema: sto traducendo 10 documenti che hanno molte ripetizioni al 100% (ad esempio l'intestazione del documento e le prime frasi di presentazione, poi cambia la descrizione in base ai vari prodotti). Ogni volta che apro un nuovo documento da tradurre, con Studio, usando la stessa TM, non mi trova nessuna corrispondenza e devo andare a copiare dal documento tradotto dieci minuti prima e incollare. Come mai? Qualcuno mi sa dire se devo impostare qualcosa perché mi trovi almeno le corrispondenze al 100%? Altrimenti non ha senso, è una gran perdita di tempo!
Grazie e buon lavoro a tutti.
Collapse


 
Maria Teresa Pozzi
Maria Teresa Pozzi  Identity Verified
Италия
Local time: 08:25
немецкий => итальянский
+ ...
Controlla Sep 19, 2017

di avere selezionato l'aggiornamento della TM quando l'hai aggiunta al progetto.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Eren Kutlu Carnì[Call to this topic]
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Studio 2017: non mi trova una frase esattamente uguale ad una già tradotta






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »